Esto, a su vez, reduciría en gran medida las posibilidades de elección de otros países pequeños y medianos en sus respectivos grupos geográficos. | UN | وهــذا بدوره سيقلل كثيرا من فرص انتخاب بلدان أخرى صغيــرة الحجم أو متوسطة الحجم ضمن مجموعاتها الجغرافية. |
A mi juicio, el pronto regreso de los refugiados en condiciones de seguridad reduciría el peligro de infiltración, sabotaje y desestabilización desde fuera del país. | UN | وفي رأيي، إن عودة اللاجئين بأمان، وفي أقرب وقت، سيقلل من خطر التسلل، والتخريب، وزعزعة الاستقرار من خارج البلد. |
Esto reducirá la posibilidad de controversia sobre el informe cuando sea presentado. | UN | وهذا سيقلل من إمكانية حدوث جدل حول التقرير عند تقديمه. |
Este invento reducirá el consumo de energía global permitiendo el control remoto y la automatización de cada enchufe en cada hogar y empresa. | TED | سيقلل هذا الإختراع من إستهلاك الطاقة عالمياً بالسماح بالتحكم عن بعد والتشغيل الآلي لكل مقبس في كل بيت ومكان عمل. |
Se plantearon objeciones a dicha propuesta, en razón de que esa supresión disminuiría seriamente la eficacia de la convención. | UN | واعتُرض على هذا الاقتراح على أساس أن الشطب سيقلل إلى حد بعيد من فعالية الاتفاقية. |
Es indudable que un crecimiento dinámico disminuirá la importancia del cultivo de la hoja de coca. | UN | والنمو الدينامي، بطبيعة الحال، سيقلل من الحاجة إلى زراعة أوراق الكوكا. |
Por ejemplo, en el sector de la energía se ha estimado que la eliminación de los subsidios a los combustibles fósiles reduciría las emisiones de carbono en un 7%. | UN | فمثلا، قدر في مجال الطاقة أن وقف إعانة أنواع الوقود اﻷحفوري سيقلل من إنبعاثات الكربون بنسبة ٧ في المائة. |
La restricción de esos derechos, o la interferencia en ellos, reduciría en gran medida el nivel de seguridad proporcionado por la ejecución del plan. | UN | فأي انتقاص لتلك الحقوق أو تدخل فيها سيقلل إلى حد كبير من مقدار الضمان المتوفر من خلال تنفيذها. |
El mero hecho de proporcionar sandalias aliviaría a los que tienen que permanecer de pie y reduciría el riesgo de inflamación en las extremidades inferiores. | UN | فمجرد توفير الصنادل للسجناء سيقلل من معاناة المرغمين على الوقوف وسيقلل خطر تورّم الطرفين السفليين. |
Asimismo, se reduciría considerablemente el actual uso frecuente de dobles y múltiples distintivos de llamada y números de matrícula de las aeronaves. | UN | كما سيقلل إلى حد كبير من الاستخدام الحالي لإشارة المخاطبة اللاسلكية المزدوجة والمتعددة وأرقام تسجيل الطائرات. |
La consolidación de todo el personal de ingeniería y equipo crítico de comunicaciones en una estructura común es crucial, ya que reduciría las dificultades logísticas y simplificaría los procesos de supervisión de los servicios, aunque tendría consecuencias económicas. | UN | ويعتبر تجميع جميع موظفي الأعمال الهندسية ومعدات الاتصالات الحيوية في مبنى مشترك أمرا بالغ الأهمية، لأن ذلك سيقلل المصاعب اللوجستية ويبسط عمليات رصد الخدمة، رغم أنه تترتب تكاليف على كل هذه الأمور. |
Limitar la libertad de hacer objeciones exclusivamente a las reservas que son incompatibles con el objeto y el fin del tratado reduciría indebidamente su alcance. | UN | فالحد من حرية الاعتراض وقصره على التحفظات التي لا تتوافق مع موضوع المعاهدة والغرض منها سيقلل من نطاقها دون داع. |
Porque reducirá el porcentaje de mi vida en la que seré un desgraciado. | Open Subtitles | لأن هذا سيقلل من نسبة حياتي التي سأقضيها في تعاسة كاملة |
Esto hará que se complique algo la operación de carga, pero reducirá a un mínimo las pérdidas de tiempo debido a problemas de turbiedad del agua. | UN | وإن كان ذلك سيضيف خطوات إلى عملية الشحن، فإنه سيقلل إلى أدنى حد من الوقت الضائع بسبب مشاكل صفاء المياه. |
Así se reducirá también la necesidad de que el Comité pida más información de conformidad con su reglamento. | UN | كما أن ذلك سيقلل من الحاجة إلى أن تطلب اللجنة معلومات إضافية بموجب أحكام نظامها الداخلي. |
Creemos que la pronta conclusión del tratado propuesto reducirá grandemente el peligro de una guerra nuclear y contribuirá a la paz, la seguridad y el desarrollo mundiales. | UN | ونعتقد بأن سرعة عقد المعاهدة المقترحة سيقلل كثيرا خطر الحرب النووية ويسهم في سلم العالم وأمنه وتنميته. |
Estos tipos consolidados fijan un límite al derecho que se puede imponer, lo que reducirá considerablemente la utilización de derechos antidumping. | UN | وتضع المعدلات المجمدة حدا للرسم الذي يمكن فرضه مما سيقلل كثيرا من استخدام رسوم مكافحة اﻹغراق. |
Por cierto, ello disminuiría el volumen del informe que examinamos. | UN | وهذا سيقلل بالتأكيد مــن حجم التقـــرير الضخم المطروح علينا. |
Ello reducirá en la práctica el costo general y reportará economías para la Organización, puesto que disminuirá la necesidad constante de contratar a traductores independientes. | UN | وفي الواقع أن هذا الأمر سيخفض التكاليف الكلية وسيحقق وفورات مالية للمنظمة، لأنـه سيقلل الحاجة المستمرة إلى استدعاء مترجمين خارجيين للعمل. |
En su opinión, con ello se mantendría un filtrado cuidadoso y necesario y se reducirían las demoras excesivamente largas del procedimiento actual. | UN | وهو يعتقد أن ذلك سيظل يتيح الغربلة الدقيقة اللازمة، ولكنه سيقلل التأخيرات الكبيرة دون داع في العملية الحالية. |
Los aumentos de temperatura reducirán no sólo el rendimiento de los cultivos, sino también la superficie de tierra disponible para la explotación agrícola. | UN | فارتفاع درجات الحرارة لن يُقلل فحسب غلة معظم المحاصيل، بل سيقلل علاوة على ذلك مساحة الأرض المتاحة لنمو المحاصيل. |
Cómo que, va a recortar tus horas? | Open Subtitles | بمعنى أنه سيقلل ساعات عملك؟ |
Esto entorpece su utilización o reduce su utilidad práctica en las actividades de facilitación del comercio, incluidas su racionalización y posterior publicación en Internet. | UN | وهذا سيُعطِّل أو سيقلل كثيراً من استخدامها عملياً في جهود تيسير التجارة، بما يشمل تنسيقها ونشرها لاحقاً على الإنترنت. |
El FNUAP también consideró que ello también permitiría reducir el volumen de trabajo de la Dependencia y, en algunos casos, lograr precios más competitivos. | UN | واعتبر الصندوق أيضا أن هذا الإجراء سيقلل عبء عمل الوحدة، مما يؤدي في بعض الحالات إلى أسعار تتميز بسمة تنافسية أكبر. |
En ese caso, se seguirán destinando importantes recursos a la utilización ineficiente, injusta e insostenible de los recursos naturales, con lo que disminuirán los recursos disponibles para la reducción de la pobreza, la educación y la salud. | UN | وفي هذه الحالة، سيتواصل تدفق كمية ضخمة من الموارد لتستخدم على نحو غير كفؤ وغير عادل وغير مستدام، مما سيقلل من الموارد المتاحة للحد من الفقر وللتعليم والصحة. |
Sin embargo, cabe señalar que la adopción de una solución comercial, además del funcionamiento centralizado del sistema, reducirá sustancialmente los gastos periódicos, siempre que la adaptación del programa informático se reduzca al mínimo. | UN | لكن تجدر الملاحظة أن اعتماد حل تجاري بالإضافة إلى تشغيل النظام بطريقة مركزية سيقلل إلى درجة كبيرة من التكاليف المتكررة، بشرط أن تبقى عمليات التكييف مع الحاجة الخاصة في أدنى مستوى ممكن. |