Creemos que las actividades del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia, no únicamente en Bosnia y Herzegovina, sino también en la región en general, tendrán un efecto positivo en ambos casos. | UN | وفي رأينا أن أنشطة المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا سيكون لها أثر كبير على كل من هذين الحدثين، ليس في البوسنة والهرسك فحسب بل وفي المنطقة بوجه عام. |
Nos abocamos ahora a la realización de un examen amplio, que tendrá un efecto decisivo en la determinación del momento en que se celebrarán las conversaciones sobre el estatuto definitivo. | UN | إننا نقف الآن على عتبة مرحلة مراجعة شاملة سيكون لها أثر هام على توقيت محادثات المركز النهائي. |
En ese orden, estimamos tendrá efectos positivos en los programas de las Naciones Unidas en materia de remoción de minas. | UN | ونحن نرى أيضــا أن برامج اﻷمم المتحدة ﻹزالة اﻷلغام سيكون لها أثر إيجابي جدا. |
Esas contribuciones tendrán una repercusión importante sobre la aplicación provisional de la Convención y nos ayudarán a alcanzar los objetivos que se deben cumplir antes de la primera reunión de la Conferencia de las Partes. | UN | وهذه الاسهامات سيكون لها أثر هام على التنفيذ المؤقت للاتفاقية، وستساعدنا على النجاح في تحقيق اﻷهداف التي يجب الوفاء بها قبل الاجتماع اﻷول لمؤتمر اﻷطراف. |
Es evidente que las estrategias de eficiencia comercial tendrán efectos positivos como mínimo sobre tres esferas relacionadas con la política: | UN | وتبيّن أن استراتيجيات الكفاءة في التجارة سيكون لها أثر ايجابي على ما لا يقل عن ثلاثة مجالات ذات صلة بالسياسة العامة هي: |
Con este ánimo, y en el marco general fijado por las resoluciones del Consejo de Seguridad, en la sección IV del informe se han presentado varias recomendaciones que, a mi juicio, tendrían un efecto significativo, especialmente tomadas en su conjunto. | UN | وانطلاقا من هذه الروح، وفي حدود اﻹطار العام الذي ترسمه قرارات اﻷمم المتحدة، أدرجت في الفرع الرابع من التقرير مجموعة توصيات أعتقد أنه سيكون لها أثر كبير، وخاصة لو جرى التعامل معها كحزمة واحدة. |
Es evidente que esta nueva experiencia tendrá consecuencias económicas, sociales y políticas a corto, mediano y largo plazo. | UN | ومن الواضح أن هذه التجربة الجديدة سيكون لها أثر اقتصادي واجتماعي وسياسي كبير في المدى القصير والمتوسط والطويل. |
En su respuesta, la Administración dijo que la cuestión debía ser estudiada cuidadosamente ya que tendría un efecto fundamental sobre los procedimientos actuales y que, a su debido tiempo, se haría una recomendación. | UN | وذكرت اﻹدارة ردا على ذلك أن المسألة في حاجة إلى دراسة دقيقة نظرا ﻷنه سيكون لها أثر جوهري على اﻹجراءات الحالية وأنه يمكن في الوقت المناسب التقدم بتوصية. |
Este preocupante incremento tendrá repercusiones económicas y sociales negativas en toda la población de los países afectados; por lo tanto, su delegación hace un llamamiento para que la comunidad internacional adopte medidas urgentes a fin de frenar esa tendencia. | UN | وهذه الزيادة المثيرة للانزعاج سيكون لها أثر اقتصادي واجتماعي سلبي على سكان البلدان المتأثرة بكاملهم؛ ولذلك فإن بلدها يدعو المجتمع الدولي إلى اتخاذ إجراء عاجل من أجل عكس اتجاه هذا المسار. |
Esas restricciones tendrán un efecto devastador en la calidad de los suelos y cultivos a largo plazo. | UN | وهذه القيود سيكون لها أثر مدمِّر على نوعية أرضهم ومحاصيلهم في الأجل الطويل. |
Por supuesto, algunas de las medidas están dirigidas directamente a los productores, pero aun aquellas dirigidas a los consumidores tendrán un efecto en los productores por que se alteran las condiciones de mercado para sus productos. | UN | وستوجه بعض التدابير بالطبع الى المنتجين مباشرة ولكن، وحتى الموجهة الى المستهلكين، سيكون لها أثر على المنتجين بتغييرها ﻷوضاع السوق فيما يتعلق بمنتجاتهم. |
. Con todo, cabe asumir que estos últimos tendrán un efecto inmediato sobre los precios mundiales, mientras que los demás factores tardarán tiempo en dejarse sentir en los precios. | UN | غير أن من الممكن افتراض أن هذه اﻷخيرة سيكون لها أثر مباشر على اﻷسعار العالمية، في حين أن العوامل اﻷخرى ستستغرق وقتا قبل أن تنعكس على اﻷسعار العالمية. |
Sin duda, el programa para el desarrollo que presentará el Secretario General tendrá un efecto catalizador al respecto, como lo tendrán las próximas importantes conferencias sobre población, desarrollo social y cuestiones de la mujer. | UN | ومما لا شك فيه أن خطة التنمية التي سيقدمها اﻷمين العام سيكون لها أثر حافز في هذا الصدد، وكذلك الحال أيضا بالنسبة للمؤتمرات الهامة المقبلة بشأن السكان والتنمية الاجتماعية والقضايا المتعلقة بالجنسين. |
La estrategia de fomentar la aplicación de programas nacionales tendrá un efecto más duradero y, por tanto, una mayor influencia; así se favorecerá el desarrollo sostenible, pues las cuestiones ambientales, económicas y sociales conexas se tratarán de forma integrada. | UN | ورأى أن استراتيجية تعزيز البرامج الوطنية سيكون لها أثر أكثر دواما وبالتالي تأثير أقوى، اﻷمر الذي يعزز التنمية المستدامة، اذا ما أدمجت فيها المسائل البيئية والاقتصادية والاجتماعية ذات الصلة. |
La inercia política de la comunidad internacional tendrá efectos devastadores en los países en desarrollo. | UN | وأن استمرار الخمول السياسي على صعيد المجتمع الدولي سيكون لها أثر مدمر على البلدان النامية. |
Hace apenas unas horas, el Presidente del Banco Mundial, Robert Zoellick, aseveró ante la prensa mundial que la crisis financiera estadounidense tendrá efectos severos sobre la ayuda al desarrollo, de manera principal la que va dirigida a los países más pobres. | UN | ومنذ ساعات فقط، أبلغ رئيس البنك الدولي روبرت زويليك الصحافة العالمية بأن الأزمة المالية للولايات المتحدة سيكون لها أثر قاس على المساعدة الإنمائية، وبصفة رئيسية المساعدة المخصصة لأشد البلدان فقرا. |
4. Además de ejecutar proyectos que tendrán una repercusión inmediata en la economía de la Ribera Occidental y de Gaza, generando así nuevos empleos con el efecto multiplicador consiguiente, el Secretario General se ha comprometido a fortalecer las instituciones palestinas, en particular las que servirán de respaldo a la Autoridad Palestina. | UN | ٤ - وباﻹضافة إلى تنفيذ المشاريع التي سيكون لها أثر فوري في اقتصاد الضفة الغربية وغزة، مما يؤدي إلى توليد فرص جديدة للعمالة، وما يترتب على ذلك من أثر مضاعف، التزم اﻷمين العام بتعزيز المؤسسات الفلسطينية، ولا سيما المؤسسات التي ستدعم السلطة الفلسطينية. |
Los expertos en retorno consideran que esas medidas tendrán efectos prolongados a medio y largo plazo. | UN | ويرى خبراء عمليات العودة أن هذه الإجراءات سيكون لها أثر مستمر في الأجلين المتوسط والبعيد. |
Los Estados partes recordaron que las decisiones positivas de los Estados poseedores de armas nucleares sobre el Tratado tendrían un efecto favorable respecto de las ratificaciones de este. | UN | وأشارت الدول الأطراف إلى أن القرارات الإيجابية التي تتخذها الدول الحائزة للأسلحة النووية بشأن المعاهدة سيكون لها أثر مفيد في اتجاه التصديق على المعاهدة. |
Esta visión política tendrá consecuencias importantes, durante los próximos cuatro años, en el proceso de reforma del Estado en general, y en las medidas estratégicas de modernización y de reforma de la administración pública. | UN | وهذه النظرة السياسية سيكون لها أثر هام، في السنوات اﻷربع التالية، على عملية إصلاح الدولة بصفة عامة وعلى اﻷنشطة الاستراتيجية لتحديث وإصلاح اﻹدارة العامة. |
Aun en el caso de que Maldivas lograra un crecimiento económico, el incremento de la carga de la deuda tendría un efecto devastador en la frágil economía. | UN | وحتى لو كانت ملديف قادرة على تحقيق نمو اقتصادي فإن زيادة عبء الديون سيكون لها أثر مدمر على اقتصادها الهش. |
36. Es obvio que la crisis financiera mundial tendrá repercusiones en la forma en que las Naciones Unidas y los Estados Miembros aseguran el rendimiento de cuentas del gasto de su dinero. | UN | 36 - وذكر أن من الجلي أن الأزمة المالية العالمية سيكون لها أثر على الطريقة التي تكفل بها الأمم المتحدة والدول الأعضاء المساءلة عن كيفية إنفاق ما يقدم من أموال. |
Han abierto ustedes el camino hacia un nuevo tipo de cooperación internacional poniendo su voluntad y su competencia al servicio del desarme, y las decisiones que ustedes adoptan aquí en Ginebra, esta ciudad que tanto ha dado a la diplomacia de la paz, influirán sobre la seguridad internacional del futuro. | UN | وقد مهدتم الطريق لزيادة التعاون الدولي ببذل جهودكم ومقدرتكم في خدمة نزع السلاح. فقراراتكم هنا في جنيف، هذه المدينة التي قدﱠمت الكثير إلى دبلوماسية السلام، سيكون لها أثر على اﻷمن الدولي في المستقبل. |
El apoyo que el Sr. Yumkella ha recibido demuestra la confianza y la credibilidad que los Estados Miembros han depositado en él, lo cual repercutirá positivamente en su labor. | UN | ويدل التأييد الذي حظي به السيد يومكيلاّ على الثقة التي وضعتها الدول الأعضاء فيه، والتي سيكون لها أثر إيجابي على عمله. |
Es evidente que los recientes acontecimientos han de repercutir de distintas maneras en las actividades y programas del OOPS, en especial en el período inicial. | UN | ومن الواضح أن التطورات اﻷخيرة، سيكون لها أثر على عمليات اﻷونروا وبرامجها بأشكال مختلفة، وبخاصة في الفترة اﻷولى. |
El Comité felicita al Estado Parte por la aplicación a escala nacional de programas educativos, de alfabetización, económicos y de salud que repercutirán de manera positiva en la condición jurídica y social de las mujeres, en particular las indígenas y las de ascendencia africana. | UN | 313 - وتثني اللجنة على الدولة الطرف لتنفيذها على نطاق البلد برامج في مجالات التعليم ومحو الأمية والصحة والاقتصاد سيكون لها أثر إيجابي على وضع المرأة، لا سيما نساء الشعوب الأصلية والمنحدرات من أصل أفريقي. |
Dichas ampliaciones de los mandatos relativos a los países en desarrollo sin litoral y a los pequeños Estados insulares en desarrollo tendrán repercusión sobre las futuras labores y la disponibilidad de recursos de la Dependencia de países en desarrollo sin litoral y pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | إن هذه الولايات الموسعة، المتصلة بالبلدان النامية غير الساحلية والدول النامية الجزرية الصغيرة، سيكون لها أثر على عبء العمل وحالة الموارد في المستقبل للوحدة المعنية بالبلدان النامية غير الساحلية والدول النامية الجزرية الصغيرة. |
Las disposiciones que se tomen en este sentido tendrán repercusiones considerables sobre el futuro del país. | UN | والترتيبات التي ستتخذ في هذا الاتجاه سيكون لها أثر كبير على مستقبل البلد. |