"سيمارس" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ejercerá
        
    • ejercería
        
    • desempeñará
        
    • será ejercido
        
    • ejercerán
        
    • va
        
    Con arreglo a nuestra Constitución, el pueblo liberiano ejercerá de nuevo su derecho de voto cuando celebremos elecciones en 2011. UN وتمشيا مع دستورنا، سيمارس الشعب الليبري مرة أخرى الحق في الاختيار عندما نجري الانتخابات في عام 2011.
    i) Se invita al Grupo de los Diez a que den a conocer el nombre de la persona que ejercerá las funciones de Presidente de la República, UN `1 ' يُطلب إلى مجموعة العشرة أن تعلن إسم الشخص الذي سيمارس مهام رئيس الجمهورية؛
    ii) Se invita al Grupo de los Siete a que den a conocer el nombre de la persona que ejercerá las funciones de Vicepresidente. UN `2 ' يُطلب إلى مجموعة السبعة أن تعلن إسم الشخص الذي سيمارس مهام نائب الرئيس.
    Transcurrido ese período, el sur ejercería su derecho a la libre determinación. UN وفي نهاية هذه المدة، سيمارس الجنوب حقه في تقرير المصير.
    La decisión de esos Estados de llegar a ser partes en el Tratado desempeñará una función coadyuvante en el plano regional y facilitará la paz y la seguridad en el Oriente Medio. UN إن قرارهم بأن يصبحوا طرفا في المعاهدة سيمارس دورا داعما على الصعيد اﻹقليمي ويساهم في السلم واﻷمن في الشرق اﻷوسط.
    – Los miembros permanentes del Consejo de Seguridad deberán formular declaraciones, ya sea en forma individual o colectiva, en el sentido de que el derecho de veto será ejercido en forma compatible con las responsabilidades contraídas en virtud de la Carta; UN - أن يصدر اﻷعضاء الدائمون في مجلس اﻷمن بيانات، إما بصورة فردية أو جماعية، تفيد بأن حق النقض سيمارس بما يتسق مع المسؤوليات التي يضطلعون بها بموجب الميثاق؛
    No puede haber duda alguna de que el pueblo de Gibraltar ejercerá de forma masiva su derecho a votar. UN ولا يمكن أن يكون هناك شك في أن شعب جبل طارق سيمارس بشكل مكثف حقه في التصويت.
    Queda en manos del órgano constituyente decidir el grado de autonomía que ejercerán las regiones y si esa autonomía se ejercerá como atribución exclusiva o subordinada a los poderes superiores del gobierno nacional. UN وسيترك للهيئة واضعة الدستور أن تقرر مقدار الحكم الذاتي الذي ستمارسه المناطق وما إذا كان هذا الحكم الذاتي سيمارس كسلطة خالصة أو مشتركة تخضع للسلطات المهيمنة المخولة للحكومة الوطنية.
    Sería adecuado señalar aquí a Mozambique como ejemplo de una situación donde el diálogo ha prevalecido sobre la lucha armada y donde, dentro de pocos días, el pueblo ejercerá su libertad de elección para elegir a quienes desea para que gobiernen el país. UN وقد يكون من المناسب في هذا الشأن أن نشيد بموزامبيق كنموذج تغلب فيه الحوار على الصراع المسلح، وحيث سيمارس الشعب في غضون أيام قليلة حريته في اختيار من يرغب في أن يحكموا البلاد.
    19. Esto entraña, en primer lugar, que el Secretario General Adjunto ejercerá una responsabilidad general en la gestión de los recursos financieros de las Naciones Unidas. UN ١٩ - وهذا يعني، في المقام اﻷول، أن وكيل اﻷمين العام سيمارس مسؤولية شاملة عن ادارة الموارد المالية لﻷمم المتحدة.
    97. Por último, la delegación acoge con satisfacción el establecimiento de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna que ejercerá sus funciones de manera independiente bajo la autoridad del Secretario General. UN ٩٧ - واختتم قائلا إن وفده يرحب بإنشاء مكتب المراقبة الداخلية الذي سيمارس استقلالا تنفيذيا تحت سلطة اﻷمين العام.
    En consonancia con la política de que todas las oficinas descentralizadas se adhieren asimismo al principio de autofinanciación, el Director Ejecutivo ejercerá el control de la gestión necesario para garantizar que la oficina obtenga los ingresos suficientes para cubrir sus gastos. UN وتمشياً مع السياسة العامة التي تنتهجها جميع المكاتب اللامركزية تجاه مبدأ التمويل الذاتي، سيمارس المدير التنفيذي الرقابة اﻹدارية الضرورية لكفالة أن يكسب المكتب إيرادات كافية لتغطية تكاليفه.
    En el presente informe figuran las bases legislativas e institucionales del régimen de personal, así como las modalidades operacionales en las cuales el Director Ejecutivo ejercerá su autoridad en las cuestiones de personal. UN ويتضمن هذا التقرير اﻷساسين التشريعي والمؤسسي اللذين سيستند إليهما نظام الموظفين، فضلا عن الطرائق التنفيذية التي سيمارس المدير التنفيذي وفقا لها سلطته في المسائل المتصلة بالموظفين.
    Por esta razón, a fin de eliminar toda ambigüedad, se ha añadido una restricción en virtud de la cual los nacionales del país que ejercerá la soberanía sobre el territorio no podrán invocar esta disposición del Pacto para entrar libremente en Macao. UN ولهذا السبب، وتلافيا لأي لبس، أضيف قيد يقضي بعدم السماح لرعايا البلد الذي سيمارس سيادته على الإقليم بالاحتجاج بهذا الحكم من العهد للدخول بحرية إلى ماكاو.
    Ahora, después de 100 años de dominación de los Estados Unidos y con la actuación solidaria del Comité Especial, el pueblo puertorriqueño ejercerá la libre determinación convocando una asamblea constituyente o algún otro mecanismo para decidir su futuro estatuto. UN والآن، وبعد مائة عام من هيمنة الولايات المتحدة وبفضل تضامن اللجنة الخاصة، فإن شعب بورتوريكو سيمارس تقرير مصيره من خلال عقد جمعية تأسيسية أو آلية غيرها، وذلك كي يقرر مركزه في المستقبل.
    Argelia, por su parte, está tranquila y segura de encontrarse del lado del derecho y la justicia y confía en que tarde o temprano el pueblo del Sáhara occidental ejercerá su derecho inalienable a la libre determinación. UN أما الجزائر فتبقى مطمئنة ومتأكدة من وقوفها إلى جانب الحق والعدل، وعلى ثقة من أن شعب الصحراء الغربية سيمارس إن عاجلا أم آجلا حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    La Presidencia de Bosnia y Herzegovina ejercerá de esta manera el comando supremo de un ejército profesional unificado, reducido y plenamente profesional de Bosnia y Herzegovina. UN وعلى هذا، فإن رئاسة البوسنة والهرسك سيمارس مهمة القيادة العليا لجيش يتبع البوسنة والهرسك ويتصف بأنه جيش موحد مخفض حجمه يضم أفرادا يراعون السلوك المهني على الوجه الأكمل.
    En el informe se especificaba que el Director Ejecutivo ejercería esa autoridad aplicando, inicialmente, las normas correspondientes del PNUD. UN وقد أشار التقرير على وجه التحديد إلى أن المدير التنفيذي سيمارس تلك السلطة على أن يبقى مبدئيا ضمن إطار السياسات العامة المطبقة لدى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    En caso de que el Comité decidiera no seguir esta vía y aplicar el nuevo procedimiento aprobado en el 101º período de sesiones, el Sr. Amor ejercería los derechos que le conceden el Pacto y el Reglamento del Comité. UN وفي حالة ما إذا قررت اللجنة عدم اتباع هذا السبيل وتطبيق الإجراء الجديد المعتمد في الدورة 101، سيمارس السيد عمر الحقوق التي يخولها له العهد والنظام الداخلي للجنة.
    La prohibición de establecer subvenciones a la exportación de todos los productos no sometidos a compromisos de reducción desempeñará una importante función en la mejora de la competencia en los mercados mundiales. UN كما أن حظر إعانات التصدير على كل المنتجات غير الخاضعة لالتزامات التخفيض سيمارس دورا هاما في تحسين المنافسة في اﻷسواق العالمية.
    7) Los miembros permanentes del Consejo de Seguridad deberán formular declaraciones, ya sea en forma individual o colectiva, en el sentido de que el derecho de veto será ejercido en forma compatible con las responsabilidades contraídas en virtud de la Carta. [A/52/47, anexo XIV, párr. 2] UN (7) يدلي الأعضاء الدائمون في مجلس الأمن ببيانات، إما بصورة فردية أو جماعية، تفيد بأن حق النقض سيمارس بما يتسق مع المسؤوليات التي يضطلعون بها بموجب الميثاق. [A/52/47، المرفق الرابع عشر، الفقرة 2]
    ¿Te gustan los mocosos? ¡Te lo va a meter por el culo! Open Subtitles سيمارس الجنس معك أيها الغبى إنه ليس شاذا، لكنه سيفعله

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus