"سيما أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • cuanto que
        
    • todo porque
        
    • particular porque
        
    • particular dado que
        
    • particular que
        
    • especial porque
        
    • particular teniendo en cuenta que
        
    • habida cuenta de que
        
    • todo teniendo en cuenta que
        
    • particular de que
        
    • especial dado que
        
    • especial debido a que
        
    • particular puesto que
        
    • particular debido a que
        
    • particular por el hecho de que
        
    El retraso en el despliegue de los observadores es tanto más deplorable cuanto que la inseguridad aumenta cada día en Rwanda. UN والتأخر في توزيع المراقبين أمر يؤسف له، ولا سيما أن انعدام اﻷمن يستشري أكثر فأكثر في رواندا.
    Por consiguiente, esta cuestión merecía un examen más a fondo, tanto más cuanto que las Convenciones de Viena no prohibían las reservas a los tratados bilaterales. UN ولا بد، حسب ذلك الرأي من النظر في هذه المسألة بتعمق أكبر، ولا سيما أن اتفاقيات فيينا لا تحظر التحفظات على المعاهدات الثنائية.
    A su delegación le sorprenden y le preocupan tales incrementos, sobre todo porque la capacidad de los Estados Miembros para pagar sus cuotas no ha mejorado mucho en los últimos dos años. UN وقال إن وفده يشعر بالاستغراب وبالقلق أيضا إزاء تلك الزيادات، ولا سيما أن قدرة الدول الأعضاء على دفع أنصبتها المقررة لم تتحسن بدرجة كبيرة خلال السنتين الماضيتين.
    El control fronterizo en Islandia es muy eficiente en particular porque Islandia es parte en el Acuerdo de Schengen. UN وتتسم مراقبة الحدود في آيسلندا بكفاءة عالية ولا سيما أن آيسلندا عضو في اتفاقية شنغن.
    Se muestra convencido de que la paz emergente en el Sudán mejore el bienestar de sus niños, en particular dado que los derechos del niño se han incorporado como elemento de las negociaciones de paz. UN وأعرب المتكلم عن أمله أن تنعكس تباشير السلام التي بدأت تلوح في الأفق إيجابا على رفاهية الطفل في بلاده، ولا سيما أن حقوق الطفل قد أدمجت في أجندة مفاوضات السلام.
    La financiación sigue siendo el principal obstáculo para la ejecución del Programa 21, dado en particular que muchos países en desarrollo, incluida Jordania, tienen que seguir luchando contra el problema del subdesarrollo. UN ولا يزال التمويل هو العائق الرئيسي في سبيل تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، ولا سيما أن بلدانا نامية كثيرة، بما في ذلك اﻷردن، لا يزال عليها التصدي لمشكلة التخلف نفسها.
    Además, alentó la realización de debates francos y abiertos para cultivar ideas que pudieran contribuir positivamente a mejorar la labor del Consejo, en especial porque su agenda está enfocada predominantemente en las cuestiones relativas a África. UN وشجع الرئيس على إجراء مناقشات مفتوحة وصريحة من أجل غرس الأفكار التي يمكن أن تسهم على نحو إيجابي في تحسين عمل المجلس، ولا سيما أن جدول أعماله يتركز في الغالب على المسائل المتعلقة بأفريقيا.
    Hay que tomar medidas para atraer y retener personal cualificado, en particular teniendo en cuenta que más de la mitad del personal presta servicios en misiones sobre el terreno. UN ويجب بذل الجهود في سبيل اجتذاب موظفين مؤهلين واستبقائهم، ولا سيما أن أكثر من نصف الموظفين يعملون في مواقع ميدانية.
    A este respecto, consideraron que la posición de la Comisión hacia dichos órganos debía ser de estricta neutralidad, habida cuenta de su autonomía y de sus peculiaridades, tanto más cuanto que se trataba de la esfera delicada y sensible de los derechos humanos. UN وفي هذا الصدد، رأى هؤلاء اﻷعضاء أن موقف اللجنة تجاه هذه الهيئات ينبغي أن يكون محايداً تماماً نظراً لاستقلالها وسماتها الخاصة، ولا سيما أن اﻷمر يتعلق بمجال دقيق وحساس هو مجال حقوق اﻹنسان.
    Un criterio de este tipo es tanto más legítimo cuanto que, durante el período del golpe de Estado, diferentes sectores de la sociedad civil han establecido numerosas redes para ayudar a las víctimas. UN ولهذا النهج مشروعيته لا سيما أن قطاعات مختلفة في المجتمع المدني أنشأت، أثناء فترة الانقلاب، شبكات كثيرة لمساعدة الضحايا.
    Resulta imposible enumerar las causas de esos acontecimientos si acudimos a los preceptos habituales de la sociología, la ciencia política y las teorías filosóficas comunes. Tanto más cuanto que esas interpretaciones suelen contener contradicciones intrínsecas o puntos débiles en la formulación de sus argumentos. UN ومن غير المستطاع سرد أسباب هذه اﻷحداث استنادا إلى المبادئ المألوفة في علمي الاجتماع والسياسة وفي النظريات الفلسفية الشائعة، ولا سيما أن هذه التفسيرات تنطوي في أغلب اﻷحيان على تناقضات ذاتية أو على أوجه ضعف في صياغة حججها.
    En primer lugar, deseo manifestar que Kenya no tiene nada que ganar encubriendo al Sr. Kabuga, sobre todo porque Kenya y Rwanda siempre han gozado de excelentes y cordiales relaciones. UN وأود أن أوضح منذ البداية أن كينيا ليس لها ما تكسبه من إيواء السيد كابوغا، لا سيما أن كينيا ورواندا تتمتعان على الدوام بعلاقات ممتازة وودية.
    Sobre todo porque es posible que algún día seamos familia. Open Subtitles ولا سيما أن هناك احتمالية أن تجمعنا عائلة يوماً ما
    Egipto reiteró la importancia de acatar el mecanismo antes mencionado, en particular porque se dio a conocer a los organizadores un mes antes de la puesta en marcha del convoy. UN وكررت مصر أهمية الالتزام بالآلية المشار إليها أعلاه، لا سيما أن المنظمين أحيطوا علما بها قبل شهر من انطلاق القافلة.
    Por otra parte, es conveniente seguir adelante con las actuales iniciativas, en particular porque la transferencia de tecnología y la capacitación forman parte de la puesta en práctica. UN ولكن يستحق اﻷمر، في الوقت ذاته، الاستناد إلى المبادرات الحالية، ولا سيما أن تصنيف نقل التكنولوجيا والتدريب يندرج تحت التنفيذ.
    Por tanto, se han sentado las bases para realizar una reforma integral al sistema de justicia en el país, en particular dado que la nueva Constitución contiene una sección específica sobre la independencia del poder judicial y su reorganización. UN وبذلك تم إرساء أسس الإصلاح الشامل لنظام العدالة في البلد، لا سيما أن الدستور الجديد يتضمن بابا محددا يتعلق باستقلال القضاء وإعادة تنظيمه.
    Reconociendo que los países menos adelantados figuran entre los más vulnerables a los efectos adversos del cambio climático y, en particular, que la pobreza generalizada limita su capacidad de adaptación, UN وإذ يسلّم بأن أقل البلدان نمواً هي من بين أكثر البلدان تأثراً بالآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ ولا سيما أن الفقر الواسع الانتشار فيها يحد من قدرتها على التكيّف،
    El Contralor espera que el informe esté listo a tiempo, de manera que la Quinta Comisión pueda adoptar una decisión durante el actual período de sesiones, aunque es difícil indicar una fecha precisa de publicación, en especial porque tiene que coordinarse con varios departamentos de la Secretaría. UN وأعرب عن أمله في أن يكون التقرير جاهزا في الموعد المحدد لتمكين اللجنة الخامسة من اتخاذ مقرر في الدورة الحالية؛ بيد أنه من الصعب اﻹشارة بدقة إلى موعد إصداره ولا سيما أن من الضروري التنسيق مع عدد من اﻹدارات باﻷمانة العامة.
    El Comité expresa preocupación por la insuficiente coordinación entre ambas entidades, en particular teniendo en cuenta que la infancia no es más que una parte del mandato del Ministerio. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية التنسيق بين الكيانين، ولا سيما أن الأطفال يمثلون جزءاً من اختصاص الوزارة.
    Esa distinción es especialmente necesaria, habida cuenta de que las luchas de liberación son esencialmente ajenas a los actos de terrorismo. UN وهذا التمييز يعتبر أمرا ضروريا ولا سيما أن معارك كفاح التحرير بعيدة في معظمها عن أعمال اﻹرهاب.
    Lamenta la brevedad de la información, sobre todo teniendo en cuenta que han transcurrido 10 años desde la presentación del informe anterior. UN وهي تأسف لقصر التقرير ولا سيما أن عشر سنوات قد انقضت منذ تقديم التقرير السابق.
    Ahora es preciso consolidar rápidamente los logros realizados y, para ello, hay que reestructurar los órganos de las Naciones Unidas, habida cuenta en particular de que ha aumentado con más rapidez que nunca el número de miembros de la Asamblea General a raíz de los cambios que se han producido. UN وما يجب اﻵن القيام به هو التعجيل بتعزيز المكاسب وذلك بإعادة تشكيل أجهزة اﻷمم المتحدة ولا سيما أن عدد أعضاء الجمعية العامة يزداد بسرعة لم يسبق لها مثيل وذلك بسبب التغيرات التي طرأت.
    Era importante que estas declaraciones ganaran terreno en el Grupo de los 20 y en otros ámbitos, en especial dado que el Grupo de los 20 no representa plenamente a los países en desarrollo. UN وكان من المهم أن تلقى تلك التصريحات مزيداً من التأييد في مجموعة الدول العشرين وغيرها، لا سيما أن مجموعة العشرين لا تمثل البلدان النامية تمثيلاً كاملاً.
    Sin haber recibido información alguna de éste, el Grupo de Trabajo estima que está en condiciones de emitir una opinión sobre los hechos y las circunstancias de los casos, en especial debido a que el Gobierno no ha impugnado los hechos y las alegaciones contenidos en la comunicación. UN وفي غياب أي معلومات من الحكومة، يرى الفريق العامل أن بوسعه إبداء رأي بشأن وقائع القضايا وملابساتها، لا سيما أن الحكومة لم تطعن في الوقائع والادعاءات الواردة في البلاغ.
    La inclusión del tema 41 en relación con la paz y la seguridad internacionales estaría de acuerdo con el espíritu de la Carta de las Naciones Unidas, en particular puesto que el tema se relaciona con el reconocimiento de Taiwán como Estado soberano y parte en las Naciones Unidas. UN وفي حقيقة الأمر، فإن إدراج البند 41 فيما يتعلق بالسلم والأمن الدوليين سيكون متمشيا مع روح ميثاق الأمم المتحدة، ولا سيما أن الموضوع متصل بالاعتراف بتايوان كدولة ذات سيادة وجزء من الأمم المتحدة.
    La población, a fin de cuentas, era mantenida al margen de la gestión de los asuntos que le interesaban, en particular debido a que la Asamblea Nacional sólo desempeñaba una función simbólica. UN وأُقصي الشعب في نهاية المطاف عن إدارة الشؤون التي تخصه، ولا سيما أن الجمعية الوطنية لم تعد تقوم إلا بدور رمزي.
    Preocupado por la relación recíproca que existe entre la pobreza y la efectividad del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, y en particular por el hecho de que la mala salud puede ser tanto causa como consecuencia de la pobreza, UN وإذ يساوره القلق إزاء الترابط القائم بين الفقر وإعمال حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية، لا سيما أن سوء الصحة يمكن أن يكون سبباً ونتيجة للفقر في آن واحد،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus