Pueden o bien pedir a su servicio de seguridad o a una comisión de investigación que investiguen el caso, o bien remitirlo, en particular si se trata de una cuestión más seria, a investigadores profesionales. | UN | وفي وسعهم أن يطلبوا إلى دائرة الأمن لديهم أو إلى أحد مجالس التحقيق التحري في الأمر، أو أن يحيلوا القضية، لا سيما إذا كانت تتعلق بمسألة خطيرة، إلى محققين فنيين. |
El Comité solicita al Estado Parte que en su próximo informe periódico le proporcione información sobre su aplicación, indicando en particular si las pensiones mínimas garantizan un nivel de vida adecuado a los jubilados y sus familias. | UN | وترغب اللجنة في أن تطلعها الدولة الطرف في التقرير الدوري المقبل على ما اتخذته من تدابير لتنفيذ هذا القانون، ولا سيما إذا كانت المعاشات التقاعدية الدنيا تكفل مستوى معيشياً لائقاً للمتقاعدين ولأسرهم. |
Por lo general, salen desfavorecidas en el reparto, sobre todo si los bienes adquiridos están, como suele ser el caso, a nombre del esposo. | UN | والنساء يتعرضن للإجحاف بصورة عامة لدى هذا التقسيم للأموال، ولا سيما إذا كانت الأموال المحازة مسجلة عموما باسم الزوج. |
Una mujer joven, sobre todo si está casada, corre mucho más riesgo de ser infestada que un hombre joven. | UN | والمرأة الشابة، لا سيما إذا كانت متزوجة، تتعرض لخطر الإصابة على نحو أكبر مما يتعرض له الرجل الشاب. |
Por consiguiente, quizá la graduación prematura de las corrientes multilaterales no sea conveniente, en especial si son estas corrientes las que han de activarse en momentos de crisis. | UN | وبالتالي قد لا يكون الابتعاد المبكر عن التدفقـات المتعددة اﻷطراف أمرا مستحبا، لا سيما إذا كانت هذه التدفقــات هـي التـي يتعيــن تنشيطها وقت اﻷزمة. |
:: Prepárese con la debida antelación para sus turnos de presidencia y colabore estrechamente con los gobiernos al respecto, en especial, cuando se vayan a celebrar actos de alto nivel. | UN | :: استعد جيداً سلفاً لترأس المجلس واعمل بصورة وثيقة مع العواصم بشأن ذلك، لا سيما إذا كانت هناك مناسبات رفيعة المستوى. |
Dichas organizaciones no gubernamentales cuentan con la ventaja de estar más cerca de los agricultores, especialmente si ya participan en otros programas en la misma localidad. | UN | وهذه المنظمات غير الحكومية تتسم بميزة قربها من المزارعين، ولا سيما إذا كانت مشاركة فعلا في برامج أخرى في نفس المكان. |
Somos todos diplomáticos experimentados y cuando miramos un documento, en particular cuando tiene más de cuatro páginas, nos saltamos los documentos. | UN | صحيح أننا جميعاً دبلوماسيون متمرسون. فغالباً ما نصرف النظر عن الوثيقة سيما إذا كانت أطول من أربع صفحات. |
También puede temerse una influencia política indebida, en particular si la empresa inversora es pública. | UN | وقد تنشأ هناك مخاوف أيضاً من التأثير السياسي المفرط، ولا سيما إذا كانت الشركات المستثمرة مملوكة للدولة. |
Resultados de programas de reintegración y rehabilitación de mujeres excombatientes, en particular si han favorecido su reintegración social | UN | نتائج برامج إعادة إدماج وتأهيل المحاربات السابقات، ولا سيما إذا كانت هذه البرامج قد عززت إعادة إدماجهن اجتماعيا |
También debo destacar el valor de la exploración e investigación continuas en otras esferas que examinó la Comisión, en particular si los proyectos están abiertos a la cooperación internacional más amplia. | UN | ويتعين عليﱠ أيضا أن أؤكد على قيمة الاستكشاف والبحث الجاريين في مجالات أخرى ناقشتها اللجنة، ولا سيما إذا كانت المشاريع مفتوحة للتعاون الدولي الواسع النطاق. |
Prestar servicio en una fuerza armada de una organización supranacional es esencialmente diferente de hacerlo en las fuerzas armadas de una Potencia extranjera, en particular, si esa organización representa a toda la comunidad internacional. | UN | تختلف الخدمة في قوة مسلحة تابعة لمنظمة فوق وطنية عن الخدمة في القوات المسلحة لقوة أجنبية اختلافا أساسيا، لا سيما إذا كانت تلك المنظمة تمثل المجتمع العالمي برمته. |
No obstante, los criterios para el etiquetado ecológico basados en métodos de producción y elaboración, en particular si se atienen a una metodología rígida, pueden convertirse en barreras comerciales enmascaradas. | UN | غير أن معايير وضع العلامات الايكولوجية القائمة على أساليب الانتاج والتجهيز، لا سيما إذا كانت مستندة الى منهجية صارمة، قد تصبح عوائق تجارية مقنعة. |
Todo misil de largo alcance, en particular si estaba equipado con una cabeza que contuviera algún agente biológico o químico, constituiría un problema de gran importancia para la paz y la seguridad de la región. | UN | فوجود أي قذيفة طويلة المدى، ولا سيما إذا كانت مزودة برأس حربي يحوي عناصر بيولوجية أو كيميائية، سيكون أمرا له دلالته الكبرى بالنسبة للسلام واﻷمن في المنطقة. |
Sobre todo si es del alma, no menos importante que el cuerpo. | Open Subtitles | لا سيما إذا كانت تخص الروح اكثر من الجسد |
¿Sabes cuantas parejas habrá tenido, sobre todo, si acepta hacerlo en un avion con 64 años? | Open Subtitles | أتعلمين كم من الشركاء حصلت عليهم لا سيما إذا كانت تفعل ذلك على متن طائرة في 64؟ |
El " retraimiento de los donantes " puede sumir a poblaciones enteras en una lucha por la supervivencia, sobre todo si la asistencia humanitaria se ha estructurado de manera tal que alienta la dependencia en lugar de consolidar la fortaleza y la integridad de las familias y la comunidad. | UN | ويمكن أن يؤدي انسحاب الجهات المانحة إلى جعل السكان يكافحون في سبيل البقاء على قيد الحياة، لا سيما إذا كانت المساعدة اﻹنسانية منظمة على نحو يشجع على التبعية بدلا من تعزيز قوة اﻷسرة والمجتمع وتكاملهما. |
Hay que congratularse, por supuesto, de la creación de una Comisión Nacional de Derechos Humanos, sobre todo si su misión consiste en investigar las violaciones de los derechos humanos. | UN | إن إنشاء اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان هو أمر يستحق الترحيب بلا شك، لا سيما إذا كانت مهمتها هي، التحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
:: Las mujeres tienen ingresos relativamente inferiores, sobre todo si se trata de madres solteras. | UN | :: تحصل المرأة على دخل أقل نسبيا، ولا سيما إذا كانت أما وحيدة(). |
Existen actitudes culturales negativas con respecto a la participación de la mujer en los deportes, en especial si es a tiempo completo. | UN | وهناك مواقف ثقافية سلبية تجاه مشاركة المرأة في الرياضة، لا سيما إذا كانت المرأة متفرغة لها. |
Según investigaciones recientes de la UNCTAD, las remesas reducen considerablemente la pobreza en los países receptores, en especial cuando equivalen por lo menos al 5% del PIB. | UN | تشير بحوث الأونكتاد الأخيرة إلى أن التحويلات المالية تساهم كثيراً في الحد من الفقر في البلدان المتلقية، ولا سيما إذا كانت تلك التحويلات تشكل 5 في المائة أو أكثر من الناتج الإجمالي المحلي. |
La promoción y el perfeccionamiento activos de esos servicios de alerta temprana, especialmente si están vinculados a los conocimientos tradicionales de reducción de desastres acumulados por las comunidades locales, pueden contribuir a aumentar su eficacia. | UN | ويمكن أن تصبح أكثر فاعلية إذا ما جرى النهوض بها وصقلها لهذا الغرض بفعالية، لا سيما إذا كانت تتعلق بالمعرفة المتصلة بخفض آثار الكوارث التقليدية التي تراكمت داخل المجتمعات المحلية. |
Se debería considerar la posibilidad de racionalizar los programas, en particular cuando en las evaluaciones externas se recomienden medidas de esa índole. | UN | وينبغي النظر في تنقيح البرامج، لا سيما إذا كانت عمليات التقييم الخارجية تحبذ القيام بذلك. |
1. Hacer respetar las decisiones de la Corte Internacional de Justicia y facilitar su ejecución inmediata, sobre todo cuando se trata de una Providencia ejecutoria de carácter provisional; | UN | 1 - فرض احترام قرارات محكمة العدل الدولية وتيسير تنفيذها فورا لا سيما إذا كانت أمرا زجريا تمهيديا؛ |