"سيما الأطفال" - Traduction Arabe en Espagnol

    • particular los niños
        
    • particular de los niños
        
    • particular a los niños
        
    • especial los niños
        
    • particular niños
        
    • particular de niños
        
    • especialmente los niños
        
    • especial a los niños
        
    • todo los niños
        
    • particular entre los niños
        
    • especialmente para los niños
        
    • todo a los niños
        
    • incluidos los niños
        
    • particular para los niños
        
    • particular los menores
        
    Esos recursos se deben adaptar adecuadamente para tener en cuenta la vulnerabilidad especial de ciertas clases de personas, en particular los niños. UN وينبغي تكييف سُبل الانتصاف هذه على النحو المناسب لمراعاة حالة الضعف الخاصة لفئات معينة من الأشخاص، لا سيما الأطفال.
    Esos recursos se deben adaptar adecuadamente para tener en cuenta la vulnerabilidad especial de ciertas clases de personas, en particular los niños. UN وينبغي تكييف سُبل الانتصاف هذه على النحو المناسب لمراعاة حالة الضعف الخاصة لفئات معينة من الأشخاص، لا سيما الأطفال.
    La educación de los hijos de muchos trabajadores migratorios, en particular los niños no documentados, muchas veces no recibía la atención necesaria. UN وكان تعليم العديد من أطفال العمال المهاجرين، ولا سيما الأطفال غير الموثقين، في كثير من الأحيان يتعرض للإهمال الشديد.
    Recomienda asimismo que el Estado Parte agilice la promulgación de un amplio código del niño mediante un proceso participativo con intervención de la sociedad civil, en particular de los niños. UN كما توصي الدولة الطرف بالتعجيل بإصدار قانون شامل للطفل من خلال عملية مشاركة تشمل المجتمع المدني ولا سيما الأطفال.
    A partir de 1996 se aplica una política nacional de salud en virtud de la cual se presta un conjunto mínimo de servicios a toda la población, en particular a los niños. UN ومضى يقول إنه منذ عام 1996، تطبق سياسة وطنية للصحة يوفر بموجبها حد أدنى من الخدمات لجميع السكان، ولا سيما الأطفال.
    50. Se insta a las organizaciones regionales a que, al imponer sanciones regionales, formulen un criterio coordinado e integrado con el fin de reducir al mínimo las consecuencias no deseadas sobre la población civil, en especial los niños. UN 50 ولدى فرض الجزاءات الإقليمية، يجب حث المنظمات الإقليمية على تطوير نهج متناسق ومتكامل من شأنه تخفيف الآثار غير المقصودة على السكان المدنيين ولا سيما الأطفال.
    Cabe esperar que el Protocolo facilitará considerablemente la cooperación entre los Estados y contribuirá a poner fin a la trata de seres humanos, en particular niños. UN وأعربت عن أملها في أن ييسر البروتوكول إلى حدٍ بعيد التعاون بين الدول، ويسهم في القضاء على الاتجار بالبشر، ولا سيما الأطفال.
    2. El Gobierno de Cuba está resuelto a atender a toda su población, en particular los niños y los grupos vulnerables. UN 2 - وتبدي حكومة كوبا عزمها الوطيد على تقديم الرعاية إلى مواطنيها كافة، لا سيما الأطفال والمجموعات المستضعفة.
    El equipo sigue velando por que se preste la asistencia necesaria a los segmentos vulnerables de la población, en particular los niños, las madres y las personas de edad avanzada que sufren de malnutrición. UN وواصل تكفله بالفئات الضعيفة من السكان، ولا سيما الأطفال والأمهات والمسنين الذين يعانون من سوء التغذية.
    Era preciso seguir adoptando medidas para la reintegración de los excombatientes, en particular los niños soldados. UN كما يلزم مواصلة الجهود من أجل إعادة إدماج المقاتلين السابقين، ولا سيما الأطفال المحاربين.
    Se debía pedir un seguro médico para quienes vivían en la extrema pobreza, en particular los niños. UN وأشارت أيضاً إلى ضرورة الدعوة إلى توفير التأمين الصحي لمن يعيشون في فقر مدقع، لا سيما الأطفال.
    iv) Siga trabajando en favor de los grupos vulnerables, en particular los niños, las mujeres y las personas con discapacidad; UN مواصلة العمل لما فيه مصلحة الفئات الضعيفة، لا سيما الأطفال والنساء والأشخاص ذوو الإعاقة؛
    El Comité también está preocupado porque muchos niños siguen sin estar inscritos, en particular los niños de inmigrantes y los que viven en comunidades rurales remotas. UN كذلك تشعر اللجنة بالقلق لكون العديد من الأطفال لا يزالون غير مسجلين، لا سيما الأطفال المهاجرين والأطفال الذين يعيشون في مجتمعات محلية ريفية نائية.
    El Comité también está preocupado porque muchos niños siguen sin estar inscritos, en particular los niños de inmigrantes y los que viven en comunidades rurales remotas. UN كذلك تشعر اللجنة بالقلق لكون العديد من الأطفال لا يزالون غير مسجلين، لا سيما الأطفال المهاجرين والأطفال الذين يعيشون في مجتمعات محلية ريفية نائية.
    i) A acatar plenamente el derecho internacional humanitario garantizando, entre otras cosas, la protección de la población civil, en particular de los niños; UN ' 1` الامتثال الكامل للقانون الدولي الإنساني عن طريق جملة أمور منها حماية السكان المدنيين ولا سيما الأطفال منهم؛
    Objetivo de la Organización: atender las necesidades educativas básicas de los refugiados de Palestina, en particular de los niños y los jóvenes, y mejorar sus oportunidades de educación UN هدف المنظمة: تلبية احتياجات التعليم الأساسية للاجئين الفلسطينيين، ولا سيما الأطفال والشباب، وتحسين فرصهم في التعلّم
    Debemos dedicar nuestra atención a las poblaciones vulnerables y en particular a los niños y a las mujeres embarazadas, pues el futuro del continente depende de ellos. UN وعلينا أن نركز اهتمامنا على فئات السكان الضعيفة، لا سيما الأطفال والنساء الحوامل، الذين يتوقف عليهم مستقبل القارة.
    177. Al Comité le preocupa profundamente que no se respete el derecho a una nacionalidad de algunos niños del Estado Parte, en especial los niños que viven en las regiones orientales del país y los pertenecientes a determinados grupos étnicos. UN 177- تعرب اللجنة عن القلق البالغ إزاء عدم احترام حق بعض الأطفال في الدولة الطرف في التمتع بجنسية، ولا سيما الأطفال الذين يعيشون في المناطق الشرقية من البلد والأشخاص المنتمين الى بعض الجماعات العرقية.
    Sigo especialmente preocupado por el número de civiles, en particular niños y mujeres afganos, que sufren de forma indiscriminada los efectos del conflicto. UN ولا زلت أشعر بالقلق خصوصاً إزاء عدد المدنيين، ولا سيما الأطفال والنساء الأفغان، المتضررين بشكل عشوائي جراء النزاع.
    Los militares se negaron a retirar las minas y éstas causaron la muerte y discapacidad permanente de muchos de los habitantes, en particular de niños. UN وقد رفض الجيش إزالة هذه الألغام التي تسببت في مصرع عديد من الأشخاص في حالات إعاقة دائمة بين السكان ولا سيما الأطفال.
    El Presidente del Consejo de Seguridad habló sobre los debates recientes en el Consejo relacionados con la labor del UNICEF, especialmente los niños en los conflictos armados, con especial referencia a la situación en África occidental. UN وتحدث رئيس مجلس الأمن عن المناقشات التي أجراها المجلس مؤخرا بشأن المسائل المتعلقة بعمل اليونيسيف، لا سيما الأطفال في مناطق النزاع المسلح، مع إيراد إشارة خاصة إلى الحالة في غرب أفريقيا.
    Es apremiante prestar servicios de apoyo a los niños y a las familias, en especial a los niños víctimas de abusos y descuido. UN وثمة حاجة ملحّة لخدمات الدعم التي تُقدّم للأطفال والأسر، ولا سيما الأطفال الذين يقعون ضحية لإساءة المعاملة والإهمال.
    Sri Lanka adoptará medidas para rehabilitar y reintegrar a los excombatientes, sobre todo los niños y jóvenes. UN كما ستتخذ سري لانكا تدابير لإعادة تأهيل وإعادة دمج المحاربين السابقين، ولا سيما الأطفال والشباب.
    Y no podría ser de otra manera porque la mina antipersonal es un arma odiosa, que cobra víctimas inocentes entre la población civil y en particular entre los niños. Hoy hay más de 100.000 víctimas al año. UN ولم يمكن حدوث خلاف ذلك، إذ أن الألغام المضادة للأفراد أسلحة بغيضة تزهق أرواح ضحايا أبرياء من بين السكـــــان المدنيين - ولا سيما الأطفال - تتجاوز أعدادهم 000 100 ضحية كل عام.
    En muchas ocasiones, las partes involucradas en el conflicto niegan sistemáticamente a los organismos el acceso a los territorios bajo su control, con devastadoras consecuencias para la población civil, y especialmente para los niños. UN وفي كثير من الحالات، فإن أطراف النـزاع تمنع الوكالات الإنسانية بشكل منهجي من الوصول إلى الأراضي الواقعة تحت سيطرتها، مما يؤدي إلى عواقب مدمرة للسكان المدنيين، ولا سيما الأطفال.
    Asimismo, Sri Lanka promoverá la difusión y la enseñanza de las buenas prácticas, la buena gobernanza y el pluralismo político, y tomará medidas para rehabilitar y reintegrar a los excombatientes, sobre todo a los niños y a los jóvenes. UN وستعزز سري لانكا أيضاً نشر وغرس أفضل الممارسات، والحكم الرشيد، والتعددية السياسية، كما ستتخذ التدابير لإعادة تأهيل وإعادة دمج المحاربين السابقين، ولا سيما الأطفال والشباب.
    La Ley de derechos y privilegios de las personas con discapacidad se ratificó en 2010 y constituye la base de todos los derechos y privilegios de las personas con discapacidad, incluidos los niños. UN وفي عام 2010، تم التصديق على قانون حقوق وامتيازات ذوي الإعاقة وهو يشدد على حقوق وامتيازات أصحاب الإعاقة ولا سيما الأطفال منهم.
    Algunas delegaciones destacaron que esos programas formaban parte de la labor más general en pro de una atención pediátrica integral, en particular para los niños menores de 5 años. UN وشدد بعض الوفود على أن هذه البرامج هي جزء من مجهود أشمل لتوفير الرعاية الطبية الشاملة للأطفال، ولا سيما الأطفال دون سن الخامسة.
    Además, se recomienda registrar debidamente los datos personales de los miembros de las fuerzas armadas o grupos armados y de las personas en situación de riesgo, incluidos en particular los menores no acompañados, los ancianos y los discapacitados, lo cual puede contribuir a una posterior identificación de los restos mortales. UN ويوصى بالإضافة إلى ذلك تسجيل البيانات الشخصية لأفراد القوات المسلحة أو المجموعات المسلحة والأشخاص المعرضين للخطر، ولا سيما الأطفال غير المصحوبين والمسنين والأشخاص ذوي الإعاقة، تسجيلاً سليماً لأنه يساعد لاحقاً على تحديد هوية رفات الموتى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus