"سيما الشباب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • particular los jóvenes
        
    • particular de los jóvenes
        
    • particular a los jóvenes
        
    • especialmente los jóvenes
        
    • particular entre los jóvenes
        
    • todo a los jóvenes
        
    • especial de los jóvenes
        
    • particular jóvenes
        
    • todo los jóvenes
        
    • especial los jóvenes
        
    • particular las
        
    • todo de los jóvenes
        
    • particular la juventud
        
    • especialmente a los jóvenes
        
    • particular entre la juventud
        
    Portugal intentará subrayar esta conmemoración y garantizar que el público en general, y en particular los jóvenes, entiendan su importancia. UN وستسعى البرتغال إلى التأكيد علــى هـــذا الاحتفال وكفالـــة تفهـم عامة الناس ﻷهميته، ولا سيما الشباب.
    En ese sentido, Rumania ya ha elaborado una estrategia nacional para el diálogo intercultural basada fundamentalmente en la participación de la sociedad civil, en particular los jóvenes y los niños. UN وقد أعدت رومانيا بالفعل في هذا الصدد استراتيجية وطنية للحوار المشترك بين الثقافات، مع التركيز بصفة خاصة على إشراك المجتمع المدني، ولا سيما الشباب والأطفال.
    La participación de los usuarios, en particular de los jóvenes y las personas seropositivas, debería alentarse activamente. UN وينبغي تشجيع مستعملي الخدمات بصورةٍ فعالة، ولا سيما الشباب والأشخاص المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية على المشاركة.
    Hizo una exposición somera de la actuación de la UNESCO en materia de investigación científica, intercambios culturales y programas educativos tendientes a sensibilizar al público en general, en particular a los jóvenes. UN وعرض بإيجاز إجراءات اليونسكو في ميدان البحث العلمي، والمبادلات الثقافية، والبرامج التعليمية التي تهدف إلى توعية الجمهور العام، ولا سيما الشباب.
    Asimismo, durante este período, se consideró la cuestión de la pobreza en el contexto de la situación de determinados grupos sociales, especialmente los jóvenes, los ancianos y los incapacitados. UN وخلال هذه الفترة، جرى النظر أيضا في مسألة الفقر في سياق حالة فئات اجتماعية محددة، لا سيما الشباب وكبار السن والمعوقون.
    A fin de fomentar el espíritu empresarial de los ciudadanos de Qatar, se alentará la participación en el sector privado, en particular entre los jóvenes y las mujeres. UN وسوف تشجع تنمية القدرة على ريادة الأعمال لدى القطريين، لا سيما الشباب والنساء، على زيادة مشاركتهم في القطاع الخاص.
    En ese mismo orden de ideas, Mónaco apoya la propuesta presentada por la Comisión de Derechos Humanos de observar un día dedicado a las víctimas de la tortura para sensibilizar al público, sobre todo a los jóvenes y los docentes pero también a las fuerzas armadas y la policía. UN وفي هذا السياق نفسه، تؤيد موناكو الاقتراح المقدم من لجنة حقوق اﻹنسان والداعي إلى الاحتفال بيوم من أجل ضحايا التعذيب لتوعية الجمهور، ولا سيما الشباب والمدرسون وكذلك القوات المسلحة والشرطة.
    El futuro de todo país depende de su gente, en especial de los jóvenes. UN 43 - وأضافت أن مستقبل أي بلد يتوقف على شعبه، لا سيما الشباب.
    La participación proactiva de los estudiantes demostró la importancia de la educación en materia de desarme y sus repercusiones en el público en general, en particular los jóvenes. UN وقد أثبتت المشاركة الاستباقية للطلاب أهمية التثقيف في مجال نزع السلاح وتأثيره في عامة الناس، ولا سيما الشباب.
    El Comité recomienda al Estado parte que prosiga la labor encaminada a aumentar el apoyo que reciben los solicitantes de empleo, en particular los jóvenes. UN توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف مساعيها لزيادة الدعم المقدم إلى الباحثين عن عمل، لا سيما الشباب.
    Un representante indígena del Japón pidió que los gobiernos, las organizaciones no gubernamentales y las Naciones Unidas contrajeran el firme compromiso de aumentar los fondos para la participación de los pueblos indígenas, en particular los jóvenes indígenas. UN وطلب ممثل للشعوب الأصلية في اليابان إلى الحكومات والمنظمات غير الحكومية والأمم المتحدة أن تلتزم على نحو قوي بزيادة الأموال المخصصة لمشاركة الشعوب الأصلية، لا سيما الشباب منها.
    Integrar la igualdad entre los géneros en todos los programas y políticas de lucha contra la pobreza y de promoción del empleo invirtiendo en el capital humano, en particular los jóvenes, las mujeres y los hombres. UN إدماج قضايا المساواة بين الجنسين في جميع برامج وسياسات محاربة الفقر وتعزيز العمالة بالاستثمار في تنمية رأس المال البشري، لا سيما الشباب والنساء والرجال.
    Se prestó atención especial a la elaboración de medidas que acordaban prioridad a la seguridad y la protección de las víctimas, en particular los jóvenes más vulnerables a la violencia doméstica, como las mujeres jóvenes, las mujeres aborígenes, las mujeres con discapacidad, las mujeres inmigrantes y las mujeres pertenecientes a comunidades étnicas. UN وأولي اهتمام خاص لوضع إجراءات تضع على قائمة الأولويات سلامة الضحايا وحمايتهم، لا سيما الشباب الأشد عرضة للعنف العائلي، مثل الشابات ونساء الشعوب الأصلية والمعوقات والمهاجرات ونساء الأقليات الإثنية.
    Los servicios representaban el " futuro " de la población, en particular de los jóvenes y las mujeres. UN فالخدمات تمثل " المستقبل " للسكان، لا سيما الشباب والنساء.
    Otros problemas siguen sin solucionarse y constituyen retos de desarrollo que aún debe superar la República del Congo, a saber: mejorar la gobernanza; combatir la corrupción, el soborno, el fraude y el tráfico de influencias; y mejorar la situación social de los trabajadores, en particular de los jóvenes y otros grupos vulnerables. UN وهناك حالات أخرى تنتظر البت فيها، منها التحديات الإنمائية التي ما زالت تواجهها جمهورية الكونغو، وهي: تحسين الإدارة، ومحاربة الفساد والاختلاس والغش واستغلال النفوذ، وتحسين الحالة الاجتماعية للعمال، ولا سيما الشباب والطبقات الأخرى الشديدة التعرض للمخاطر والأزمات.
    Las actividades en ese año se desarrollaron en dos ámbitos interrelacionados: las actividades prácticas sobre la rehabilitación, por una parte, así como la capacitación en materia de medio ambiente y la difusión de información a la población en general y, en particular, a los jóvenes, por la otra. UN وانصبت الأنشطة في ذلك العام على مجالين مترابطين: الأنشطة العملية المتعلقة بإعادة التأهيل؛ والتدريب البيئي ونشر المعلومات لعموم السكان، ولا سيما الشباب.
    Significa también luchar contra los tabúes y velar por que la información general y los servicios estén al alcance de todos, especialmente los jóvenes. UN ويستلزم ذلك أيضا التصدي للمحظورات وكفالة نشر المعلومات وإتاحة الخدمات للجميع، ولا سيما الشباب.
    Entre otros problemas a los que tienen que hacer frente los mecanismos nacionales avanzados está la idea que existe en la población, en particular entre los jóvenes, de que ya se ha logrado la igualdad. UN 489 - ومن بين الأمور الأخرى التي تكافح الآليات الوطنية المتطورة لتبديدها المفهوم السائد في أوساط السكان ولا سيما الشباب من السكان بأن المساواة قد تحققت بالفعل.
    Además, la pobreza y el desempleo rampantes crean unas condiciones sociales que hacen más fácil incitar a la violencia a la gente, sobre todo a los jóvenes desafectos. UN وعلاوة على ذلك، فإن تفشي الفقر والبطالة يوجد ظروفا اجتماعية تجعل من السهل نسبيا تحريض الناس على العنف، ولا سيما الشباب المتمرد.
    Para aplicar eficazmente el Programa de Acción Mundial para los Jóvenes se requerirá el firme compromiso de las organizaciones e instituciones encargadas de su adopción y ejecución así como la participación activa de dichas organizaciones y en especial de los jóvenes de todos los sectores de la sociedad. UN ١٠٨ - سيتطلب التنفيذ الفعال لبرنامج العمل العالمي للشباب إظهارا واضحا الالتزام من جانب المؤسسات والمنظمات المسؤولة عن اعتماده وتنفيذه، كما سيتطلب الاشتـراك الفعـال من جانب تلـك المنظمـات، ولا سيما الشباب من جميع قطاعات المجتمع.
    Los proyectos ejecutados por la ONUDI en el Sudán han dado muy buenos resultados y han sido bien acogidos por los beneficiarios, ya que se han centrado en aumentar la capacidad productiva y crear oportunidades de empleo para muchos sectores de la sociedad, en particular jóvenes y mujeres. UN وقد حققت المشاريع التي نفذتها اليونيدو في السودان نجاحا كبيرا ولقيت استحسان الجهات المستفيدة، لأنها ركزت على زيادة القدرة الإنتاجية وتوفير فرص العمل لشرائح عديدة من المجتمع، لا سيما الشباب والنساء.
    Los enfrentamientos entre los soldados y los aldeanos, sobre todo los jóvenes, desembocaron en una contienda premeditada en la que resultaron heridos tanto aldeanos como militares. UN وقد أفضى الصدام بين الجنود وأهالي القرية، ولا سيما الشباب منهم، إلى شجار منتظم أدى إلى وقوع إصابات في صفوف كل من أهالي القرية والجنود.
    Es imprescindible tener en cuenta las voces de los pobres, en especial los jóvenes, al elaborar las leyes y políticas. UN ومن المهم مراعاة آراء الفقراء، ولا سيما الشباب منهم، في القوانين والسياسات.
    El Comité observa que las mujeres constituyen una cifra más elevada de desempleados, en particular las jóvenes de las zonas rurales. UN وتلاحظ اللجنة أن المرأة تمثل عدداً أكبر من العاطلين عن العمل، ولا سيما الشباب في المناطق الريفية.
    Por consiguiente, es imprescindible poner fin a la intolerancia política y garantizar que todos los partidos y todos los electores tengan iguales oportunidades, entre otras cosas, alentando una amplia participación política, sobre todo de los jóvenes, las mujeres y la sociedad civil. UN ولذا يلزم إنهاء التعصب السياسي وكفالة المساواة بين جميع الأحزاب والمصوتين، من خلال إجراءات منها تشجيع المشاركة السياسية الواسعة النطاق، ولا سيما الشباب والنساء والمجتمع المدني.
    Se destacó la necesidad de orientar los programas de prevención hacia los grupos vulnerables, en particular la juventud. UN وتم التأكيد على الحاجة إلى استهداف الفئات المعرضة للخطر، لا سيما الشباب في برامج الوقاية.
    La mundialización debe potenciar a las personas, especialmente a los jóvenes, que son los dirigentes del futuro. UN وينبغي أن تدور العولمة حول تمكين الناس، لا سيما الشباب الذين هم قادة المستقبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus