"سيما بالنسبة إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • particular para
        
    • particular de
        
    • todo en el caso de
        
    • especialmente para
        
    • particular las de
        
    • entre los cuales se
        
    • particular en el caso de
        
    • particular respecto de
        
    El Gobierno del Pakistán consideraba que el marco constituía un modelo, en particular para los países en circunstancias análogas. UN وخلص إلى القول إن حكومة بلاده تعتقد أن اﻹطار نموذجي لا سيما بالنسبة إلى البلدان ذات الظروف المشابهة.
    El Gobierno del Pakistán consideraba que el marco constituía un modelo, en particular para los países en circunstancias análogas. UN وخلص إلى القول إن حكومة بلاده تعتقد أن اﻹطار نموذجي لا سيما بالنسبة إلى البلدان ذات الظروف المشابهة.
    La reglamentación del comercio de vehículos de segunda mano es una importante opción normativa, en particular para los países en desarrollo. UN ويعد تنظيم التجارة في السيارات المستعملة خيارا مهما من خيارات السياسات، لا سيما بالنسبة إلى البلدان النامية.
    Se le pide que vele por que la lucha contra el terrorismo no sea motivo de abusos, en particular de las personas de origen extranjero, como los solicitantes de asilo. UN وينبغي أن تضمن الدولة الطرف عدم تسبب شواغلها إزاء الإرهاب في سوء المعاملة، لا سيما بالنسبة إلى الأشخاص ذوي الأصول الأجنبية، بمن فيهم ملتمسو اللجوء.
    Por consiguiente, la coherencia y el control de calidad deberían ser importantes aspectos del programa de vigilancia clínica, sobre todo en el caso de actividades clave como las pruebas de la función pulmonar. UN وبالتالي ينبغي أن يهتم برنامج الرصد الطبي اهتماماً كبيراً بمراقبة الاتساق والنوعية، ولا سيما بالنسبة إلى أنشطة رئيسية كفحوص وظائف الرئتين.
    La asistencia oficial para el desarrollo seguirá siendo, especialmente para los países más pobres, un componente indispensable de su estrategia de desarrollo. UN والمساعدة اﻹنمائية الرسمية ستظل أيضا عنصــرا أساسيا للاستراتيجية اﻹنمائية، لا سيما بالنسبة إلى البلدان اﻷشد فقرا.
    Pese a que las sinergias y las economías de escala que entrañan la ubicación y los servicios compartidos resultan muy conocidas, son considerables las limitaciones institucionales, en particular las de los organismos especializados que radican en Ginebra, los cuales cuentan con órganos rectores independientes y en muchos casos poseen una larga historia anterior a las Naciones Unidas. UN وإن فرص التعاون ووفورات الحجم التي تتحقق من العمل في مكان مشترك والمشاركة في الخدمات معروفة جيدا، بيد أن ثمة غير قليل من القيود المؤسسية، لا سيما بالنسبة إلى الوكالات المتخصصة الموجودة في جنيف ولكل منها هيئة إدارية مستقلة ولكثير منها تاريخ يرجع إلى ماقبل وجود اﻷمم المتحدة.
    Reconociendo además que en épocas de crisis financiera y económica mundiales los efectos son severos para los mas vulnerables, entre los cuales se hallan los refugiados en situaciones prolongadas y sus países anfitriones, así como resulta ser tanto mayor la necesidad de prestar atención especial a quienes son mas afectados por la crisis, UN وإذ تسلّم كذلك بأنه في أوقات الأزمات المالية والاقتصادية العالمية، تكون الآثار حادة في الشرائح الأشدّ ضعفاً، ولا سيما بالنسبة إلى اللاجئين في حالات طال أمدها والبلدان المضيفة، وبالتالي تزداد الحاجة إلى توجيه عناية خاصة لمن هم أشد تأثراً بالأزمات،
    La transparencia, la cooperación técnica y una mejor difusión de la información relativa a las normas y los requisitos, tanto en el plano nacional como el internacional, disminuirán el costo de la obtención de información, en particular en el caso de las empresas pequeñas. UN وستؤدي الشفافية، والتعاون التقني، وتحسين نشر المعلومات عن المعايير والمتطلبات على الصعيدين الوطني والدولي، الى تخفيف تكلفة الحصول على المعلومات، ولا سيما بالنسبة إلى الشركات الصغيرة.
    Además la evaluación puso de manifiesto la falta crítica de perspectivas de desarrollo a más largo plazo, en particular para las 600.000 personas que siguen viviendo en campamentos y refugios. UN كما أنها تكشف عن افتقار شديد إلى الآفاق الإنمائية الطويلة الأمد، لا سيما بالنسبة إلى 000 600 من السكان الذين ما زالوا يعيشون في المخيمات والملاجئ.
    Una de las dificultades, en particular para los países menos adelantados y los países en desarrollo sin litoral, es la imprevisibilidad y el descenso en términos reales de la AOD. UN وتتمثل إحدى هذه الصعوبات، ولا سيما بالنسبة إلى أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية، في عدم إمكان التنبؤ بالقيمة الحقيقية للمساعدة الإنمائية الرسمية وتراجعها.
    Se espera que la educación primaria obligatoria e ininterrumpida de ocho años sea más ventajosa, en particular para las niñas que tienen dificultades de proseguir su educación debido a las razones antes mencionadas. UN ومن المتوقع أن تزداد فائدة هذا التعليم، ولا سيما بالنسبة إلى البنات اللاتي يجدن صعوبة في مواصلة دراستهن لﻷسباب المذكورة أعلاه.
    Sin embargo, se señalaron elementos comunes, a saber: la participación, la rendición de cuentas, la transparencia, la responsabilidad del Estado y la accesibilidad, en particular para los grupos marginados. UN ومع ذلك، تم تحديد عدد من العناصر المشتركة، ألا وهي المشاركة والمساءلة والشفافية ومسؤولية الدولة وانفتاحها، لا سيما بالنسبة إلى الجماعات المهمشة.
    Dinamarca mantiene tasas de participación y empleo bastante altas, en particular para la mujer. UN 129- حققت الدانمرك مستويات كبيرة في معدلات المشاركة والعمل لا سيما بالنسبة إلى المرأة.
    Se mencionaron las ventajas económicas que suponía la teleobservación en comparación con las mediciones sobre el terreno, en particular para los países con una gran cubierta forestal. UN وأشير إلى مزايا الاستشعار عن بعد من حيث التكاليف مقارنة بالقياسات الميدانية، لا سيما بالنسبة إلى البلدان ذات الغطاء الحرجي الكبير.
    Por otra parte, las instalaciones de saneamiento deben construirse de manera que minimice el riesgo de ataques de animales o personas, en particular para las mujeres y los niños. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكون مرافق الصرف الصحي مبنية بطريقة تقلل إلى أقصى حد خطر هجوم الحيوانات أو الأشخاص، لا سيما بالنسبة إلى النساء والأطفال.
    - Proteger y promover los derechos humanos, en particular de los serbios y otros no albaneses (apartado j) del párrafo 11); UN - حماية حقوق الإنسان وتعزيزها، لا سيما بالنسبة إلى الصرب وسواهم من غير الألبان (الفقرة 11 (ي))؛
    - Reforzar las asociaciones entre la educación oficial y la educación no académica, a fin de adoptar políticas que satisfagan todas las necesidades de educación, en particular de los jóvenes de uno u otro sexo. UN - تعزيز الشراكات بين التعليم الرسمي والتعليم النظامي غير الرسمي بغية رسم سياسات تلبي جميع الاحتياجات التعليمية، ولا سيما بالنسبة إلى الشابات والشبان.
    Kirguistán hizo referencia a los problemas existentes para lograr el equilibrio entre los géneros en la educación, sobre todo en el caso de las niñas y las mujeres migrantes. UN وأشارت قيرغيزستان إلى المشاكل التي اعترضت تحقيق التوازن بين الجنسين في التعليم، ولا سيما بالنسبة إلى الفتيات والنساء المهاجرات.
    El sistema actual no funciona, especialmente para los países menos desarrollados. UN فالنظام المتبع حاليا ليس ناجحا، لا سيما بالنسبة إلى أقل البلدان نموا.
    El Comité recomienda además que el Estado Parte vele por que se supervisen el establecimiento y cobro de tarifas por los servicios de salud, con miras a eliminar todo efecto negativo que esa medida pueda tener en las mujeres, en particular las de los grupos más vulnerables. UN كذلك توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف رصد استحداث الرسوم التي يدفعها المستفيدون من الخدمات الطبية بغرض إزالة أية آثار سلبية قد تترتب عليها، ولا سيما بالنسبة إلى أشد الفئات حرمانا بين النساء.
    Reconociendo además que en épocas de crisis financiera y económica mundiales los efectos son severos para los mas vulnerables, entre los cuales se hallan los refugiados en situaciones prolongadas y sus países anfitriones, así como resulta ser tanto mayor la necesidad de prestar atención especial a quienes son mas afectados por la crisis, UN وإذ تسلّم كذلك بأنه في أوقات الأزمات المالية والاقتصادية العالمية، تكون الآثار حادة في الشرائح الأشدّ ضعفاً، ولا سيما بالنسبة إلى اللاجئين في حالات طال أمدها والبلدان المضيفة، وبالتالي تزداد الحاجة إلى توجيه عناية خاصة لمن هم أشد تأثراً بالأزمات،
    Los retrasos debidos a las inspecciones, en particular en el caso de las mercancías perecederas, pueden mermar los aumentos de productividad, conduciendo en última instancia a una pérdida de bienestar del consumidor. UN وقد يعوق التأخير الذي يتسبب فيه التفتيش، لا سيما بالنسبة إلى السلع سريعة التلف، زيادة الإنتاجية، مما يفضي في النهاية إلى خسائر في رفاه المستهلكين.
    Teniendo en cuenta la función crucial de la sociedad civil en todos los aspectos de la respuesta al VIH/SIDA, en particular respecto de las personas que viven con el VIH/SIDA, UN وإذ تأخذ في الاعتبار الدور الحاسم الذي يضطلع به المجتمع المدني على جميع الصُعد استجابة لقضية فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ولا سيما بالنسبة إلى المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus