Asimismo, se debe prestar especial atención a la reducción del desempleo y la pobreza, en particular entre las mujeres. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتقليل البطالة والفقر، ولا سيما بين النساء. الحواشي |
Sin embargo, del informe se desprende claramente que las tasas de pobreza siguen siendo desalentadoramente elevadas, en particular entre las mujeres. | UN | ومع ذلك، يتضح من التقرير أن معدلات الفقر لا تزال عالية على نحو يثير اليأس، لا سيما بين النساء. |
En efecto, tiene noticia de que el aborto ilegal es la causa de la muy elevada tasa de mortalidad maternal en el Perú, en particular entre las mujeres que pertenecen a los sectores más pobres de la población. | UN | وقالت إنها تعلم في الواقع أن عمليات اﻹجهاض غير القانونية هي مصدر حدوث نسبة مرتفعة جدا من وفيات اﻷمهات في بيرو، لا سيما بين النساء اللاتي ينتمين إلى أفقر فئات السكان. |
Sigue siendo causa de mortalidad y morbilidad, sobre todo entre las mujeres embarazadas y los niños menores de cinco años. | UN | وهي لا تزال تُعتبَر سبباً رئيسياً للوفاة والاعتلال، ولا سيما بين النساء الحوامل والأطفال دون سنّ الخامسة. |
En particular, debe asignarse la máxima prioridad a la reducción de los niveles de analfabetismo, sobre todo entre las mujeres y los jóvenes. | UN | ومن بين هذه اﻷهداف، ينبغي لخفض مستويات اﻷمية، ولا سيما بين النساء والشباب، أن يحظى بأعلى أولوية. |
:: Recomendaciones y directrices de política sobre las medidas destinadas a promover innovaciones en la iniciativa empresarial, especialmente entre las mujeres y los jóvenes; | UN | :: وضع توصيات ومبادئ توجيهية في مجال السياسات بشأن تدابير تشجع الابتكار في تنظيم المشاريع، لا سيما بين النساء والشباب؛ |
Esos objetivos incluyen la reducción de la insuficiencia de ingresos, de la mortalidad infantil, de la mortalidad materna y de la malnutrición infantil, así como el aumento de la esperanza de vida y del acceso a los servicios sociales básicos, sobre todo para la mujer. | UN | وتشمل هذه اﻷهداف إحداث تخفيضات في الفقر الناجم عن قلة الدخل، ومعدل وفيات اﻷطفال، والوفيات المرتبطة بالولادة، وسوء التغذية عند اﻷطفال، فضلا عن تحسين معدلات اﻷجل المتوقع وإمكانية الوصول الى الخدمات الاجتماعية اﻷساسية، ولا سيما بين النساء. |
31. El Comité manifiesta su preocupación por la elevada tasa de analfabetismo en el Estado Parte, en particular entre las mujeres de las zonas rurales. | UN | 31- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع معدل الأمية في الدولة الطرف، لا سيما بين النساء في المناطق الريفية. |
542. El Comité manifiesta su preocupación por la elevada tasa de analfabetismo en el Estado Parte, en particular entre las mujeres de las zonas rurales. | UN | 542- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع معدل الأمية في الدولة الطرف، لا سيما بين النساء في المناطق الريفية. |
Es en este contexto en el que los Estados Partes deben adoptar medidas efectivas para aumentar los recursos asignados a la reducción de la tasa de desempleo, en particular entre las mujeres, las personas desfavorecidas y los marginados. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تتخذ، في هذا الإطار بالذات، تدابير فعالة لزيادة الموارد المكرسة لخفض معدل البطالة، ولا سيما بين النساء والمحرومين والمهمشين. |
Es en este contexto en el que los Estados Partes deben adoptar medidas efectivas para aumentar los recursos asignados a la reducción de la tasa de desempleo, en particular entre las mujeres, las personas desfavorecidas y los marginados. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تتخذ، في هذا الإطار بالذات، تدابير فعالة لزيادة الموارد المكرسة لخفض معدل البطالة، ولا سيما بين النساء والمحرومين والمهمشين. |
Es en este contexto en el que los Estados Partes deben adoptar medidas efectivas para aumentar los recursos asignados a la reducción de la tasa de desempleo, en particular entre las mujeres, las personas desfavorecidas y los marginados. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تتخذ، في هذا الإطار بالذات، تدابير فعالة لزيادة الموارد المكرسة لخفض معدل البطالة، ولا سيما بين النساء والمحرومين والمهمشين. |
Esperamos que la firma de esos acuerdos históricos ponga fin a decenios de conflicto que han cobrado especialmente un gran número de víctimas, en particular entre las mujeres y los niños. | UN | ونأمل أن ينهي توقيع هذه الاتفاقات التاريخية عقودا من الصراعات التي سقطت خلالها أعداد كبيرة من الضحايا بشكل خاص، لا سيما بين النساء والأطفال. |
No obstante, la tasa de analfabetismo es bastante elevada, sobre todo entre las mujeres. | UN | ومع هذا، فإن معدل الأمية مرتفع إلى حد ما، ولا سيما بين النساء. |
Mi delegación considera que esta acción militar, que ha provocado una gran cantidad de muertes entre la población civil, sobre todo entre las mujeres y los niños, es desmesurada. | UN | ووفدي يعتبر هذا العمل العسكري الذي أدى إلى عشرات اﻹصابات بين السكان المدنيين، ولا سيما بين النساء واﻷطفال، أمرا لا يقبله الضمير. |
i) Las comunidades africanas son víctimas de la inseguridad alimentaria; no producen suficientes alimentos, no tienen acceso a todos los alimentos que necesitan, no utilizan los alimentos de que disponen y presentan altas tasas de malnutrición, sobre todo entre las mujeres y los niños. | UN | ' 1` المجتمعات المحلية الأفريقية هي مجتمعات غير آمنة غذائياً، فهي لا تنتج ما يكفيها من الغذاء، ولا تحصل على الغذاء الكافي، ولا تستخدم الغذاء الذي تحصل عليه، وترتفع فيها معدلات سوء التغذية، ولا سيما بين النساء والأطفال. |
i) Las comunidades africanas son víctimas de la inseguridad alimentaria; no producen suficientes alimentos, no tienen acceso a todos los alimentos que necesitan, no utilizan los alimentos de que disponen y presentan altas tasas de malnutrición, sobre todo entre las mujeres y los niños. | UN | `1` المجتمعات المحلية الأفريقية هي مجتمعات غير آمنة غذائياً، فهي لا تنتج ما يكفيها من الغذاء، ولا تحصل على الغذاء الكافي، ولا تستخدم الغذاء الذي تحصل عليه، وترتفع فيها معدلات سوء التغذية، ولا سيما بين النساء والأطفال. |
- Recomendaciones y directrices de política sobre las medidas destinadas a promover innovaciones en la iniciativa empresarial, especialmente entre las mujeres y los jóvenes; | UN | :: وضع توصيات ومبادئ توجيهية في مجال السياسات بشأن تدابير تشجع الابتكار في تنظيم المشاريع، لا سيما بين النساء والشباب؛ |
En el Reino Unido han aumentado en general las actividades de mantenimiento de la capacidad física, especialmente entre las mujeres. | UN | وحدثت زيادة عامة في المملكة المتحدة في المشاركة في أنشطة المحافظة على اللياقة البدنية ولا سيما بين النساء. |
Más concretamente, el PMA y la Liga determinaron como esferas de interés para posibles acciones conjuntas la inseguridad alimentaria y la malnutrición, especialmente entre las mujeres y los niños. | UN | وأهم من ذلك، حدد برنامج الأغذية العالمي وجامعة الدول العربية انعدام الأمن الغذائي، وسوء التغذية ولا سيما بين النساء والأطفال، كمجالي تركيز لعمل مشترك محتمل. |
Esos objetivos incluyen la reducción de la insuficiencia de ingresos, de la mortalidad infantil, de la mortalidad materna y de la malnutrición infantil, así como el aumento de la esperanza de vida y del acceso a los servicios sociales básicos, sobre todo para la mujer. | UN | وتشمل هذه اﻷهداف إحداث تخفيضات في الفقر الناجم عن قلة الدخل، ومعدل وفيات اﻷطفال، والوفيات المرتبطة بالولادة، وسوء التغذية عند اﻷطفال، فضلا عن تحسين متوسط العمر المتوقع وإمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية اﻷساسية، ولا سيما بين النساء. |
La policía ha emprendido diversas medidas para reducir la explotación de la prostitución y la trata de seres humanos, especialmente de mujeres: | UN | 88 - وقد اتخذت الشرطة مختلف التدابير للحد من استغلال الدعارة، والاتجار بالأشخاص لا سيما بين النساء: |