La protección de los derechos humanos, en particular los derechos de las minorías nacionales, étnicas, religiosas y lingüísticas, deben constituir la clave de ese proceso. | UN | وأضاف أن مفتاح تلك العملية يكمن في تأمين حقوق اﻹنسان، ولا سيما حقوق اﻷقليات الوطنية والعرقية والدينية واللغوية. |
La lucha contra el terrorismo debe, sin embargo, llevarse a cabo respetando estrictamente el derecho internacional, y en particular los derechos humanos y el derecho internacional humanitario. | UN | ومع ذلك، يجب أن تجرى مكافحة الإرهاب بصورة تتفق تماما مع القانون الدولي لا سيما حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Celebraron los esfuerzos realizados por el Gobierno para fortalecer y promover los derechos humanos, en particular los derechos de las mujeres y los niños. | UN | ورحبت بالجهود التي تبذلها الحكومة اليمنية لتوطيد وتعزيز حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق المرأة والطفل. |
Por último, el orador pregunta si se ha establecido una comisión nacional de derechos humanos para el monitoreo de esos derechos, en particular los de la mujer. | UN | وأخيرا، سأل إذا كانت لجنة حقوق الإنسان الوطنية قد تم إنشاؤها من أجل رصد هذه الحقوق، لا سيما حقوق المرأة. |
Es importante crear mejores instituciones y fomentar la rendición de cuentas, la transparencia y el respeto de los derechos humanos, especialmente los derechos de la mujer. | UN | ومن المهم بناء مؤسسات أفضل وتشجيع المساءلة والشفافية واحترام حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق المرأة. |
:: El respeto de la Constitución afgana, incluidas sus disposiciones relativas a los derechos humanos, en particular los derechos de la mujer; | UN | :: احترام الدستور الأفغاني، بما في ذلك أحكامه المتعلقة بحقوق الإنسان، ولا سيما حقوق المرأة. |
Señaló los logros alcanzados en la esfera de los derechos humanos, en particular los derechos de la mujer y del niño, pese a las dificultades económicas. | UN | وأحاطت علماً بما تحقق من إنجازات في مجال حقوق الإنسان، لا سيما حقوق المرأة والطفل، رغم الصعوبات الاقتصادية. |
Con respecto a los sindicatos, pregunta qué número de afiliados se requiere para que una formación sindical sea reconocida por el Gobierno, cuáles son los procedimientos de inscripción y de qué forma se protegen los derechos de los trabajadores no sindicados, en particular los derechos de los obreros agrícolas. | UN | وفيما يتعلق بالنقابات، سأل عن العدد اللازم ﻷعضاء التشكيل النقابي كي تعترف به الحكومة، وما هي إجراءات التسجيل، وكيف تحمى حقوق العمال غير المنضمين إلى النقابات، لا سيما حقوق العمال الزراعيين. |
Deberían incrementarse los esfuerzos para lograr una mayor cooperación con las organizaciones no gubernamentales que trabajan en el campo de los derechos humanos, en particular los derechos del niño. | UN | وينبغي أن تبذل جهود أكبر لضمان التعاون تعاوناً أوثق مع المنظمات غير الحكومية العاملة في ميدان حقوق اﻹنسان، ولا سيما حقوق الطفل. |
Deberían incrementarse los esfuerzos para lograr una mayor cooperación con las organizaciones no gubernamentales que trabajan en el campo de los derechos humanos, en particular los derechos del niño. | UN | وينبغي أن تُبذل جهود أكبر لضمان التعاون الأوثق مع المنظمات غير الحكومية العاملة في ميدان حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق الطفل. |
Deberían incrementarse los esfuerzos para lograr una mayor cooperación con las organizaciones no gubernamentales que trabajan en el campo de los derechos humanos, en particular los derechos del niño. | UN | وينبغي أن تُبذل جهود أكبر لضمان التعاون الأوثق مع المنظمات غير الحكومية العاملة في ميدان حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق الطفل. |
Destacó que esos flagelos representaban una amenaza para los procesos de desarrollo económico y social, y la seguridad internacional y, en particular, los derechos humanos. | UN | وشدد على أن هذه الآفات تشكّل تهديدا لعمليات التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتؤثر على الأمن الدولي، ولا سيما حقوق الإنسان. |
Para concluir, quisiera recalcar que la promoción y la protección de las libertades fundamentales y los derechos humanos -- en particular los derechos de las minorías -- es una de las prioridades principales del Gobierno de Serbia y Montenegro. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد أن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، ولا سيما حقوق الأقليات، والحريات الأساسية، من أهم الأولويات لدى حكومة صربيا والجبل الأسود. |
Myanmar persistirá en sus esfuerzos por promover y proteger los derechos humanos, en particular los de las mujeres y los niños. | UN | وأعلن في ختام بيانه إن ميانمار ستواصل جهودها لتعزيز حقوق الإنسان، لا سيما حقوق النساء والأطفال، ولحماية تلك الحقوق. |
:: Búsqueda de la armonización de las leyes nacionales en materia de derechos humanos, en particular los de la mujer y el niño, | UN | :: المضي قدما في المواءمة بين القوانين الوطنية في مجال حقوق الإنسان ولا سيما حقوق المرأة والطفل، |
Otro tema frecuente fue la protección de los derechos en general, en particular los de los niños, las mujeres, las personas con discapacidad y los miembros vulnerables de la sociedad. | UN | وتمثل موضوع مشترك آخر في حماية الحقوق بوجه عام، ولا سيما حقوق الأطفال والنساء وذوي الإعاقة والضعفاء من أفراد المجتمع. |
En la mayoría de los casos, las resoluciones del sistema oficioso de justicia contradicen claramente las normas de derechos humanos, especialmente los derechos de la mujer. | UN | وفي معظم الحالات، تتناقض القرارات المتّخذة في إطار النظام القضائي غير النظامي تناقضاً واضحاً مع معايير حقوق الإنسان، لا سيما حقوق المرأة. |
El subdesarrollo crea condiciones que conducen a violaciones generalizadas y persistentes de los derechos humanos más fundamentales, en particular de los derechos de las mujeres y los niños. | UN | إن التخلف يهيئ الظروف المؤاتية للانتهاكات الشاملة والمستمرة ﻷبسط الحقوق اﻷساسية للانسان، ولا سيما حقوق المرأة والطفل. |
Además, la legislación nacional alienta la formación y educación de los miembros de las fuerzas armadas en materia de derechos humanos, especialmente los de los niños y las mujeres. | UN | والقانون الوطني يشجع أيضا تدريب وتعليم أعضاء القوات المسلحة في مجال احترام حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق الأطفال والنساء. |
95. China elogió los esfuerzos realizados por Francia para proteger los derechos humanos y, en especial, los derechos de la mujer, el niño y las personas con discapacidad. | UN | 95- وأشادت الصين بالجهود التي تبذلها فرنسا لحماية حقوق الإنسان ولا سيما حقوق النساء والأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة. |
De esta forma, se solicita ampliar medidas a nivel mundial, entre ellas, la prevención, el acceso, el apoyo y el tratamiento; la protección de los derechos humanos, en especial de los grupos más vulnerables; la mitigación de los efectos del VIH/SIDA en la sociedad; y la asignación de recursos suficientes para la realización de estas tareas. | UN | ويتعين علينا أن نوسع نطاق الجهود العالمية، بما فيها تدابير الوقاية والحصول على العلاج والدعم والمعالجة وحماية حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق أشد المجموعات ضعفا، بالإضافة إلى تخفيف آثار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على المجتمع، وتخصيص موارد كافية لتنفيذ هذه الأنشطة. |
Uno de los principales objetivos será el de establecer instituciones nacionales fuertes encargadas de defender los derechos humanos, en especial los de las minorías. | UN | وثمة هدف رئيسي هو إنشاء مؤسسات وطنية قوية لحماية حقوق اﻹنسان ولا سيما حقوق السكان من اﻷقليات. |
Con el fin de superar dicho obstáculo, la Consejería Presidencial llevará a cabo, durante el Año Internacional de la Familia, una amplia campaña de difusión de información sobre los derechos fundamentales de la familia y en particular, sobre los derechos de la mujer. | UN | ومن أجل التغلب على هذه العقبات سيقوم مجلس الرئاسة في سياق السنة الدولية لﻷسرة بنشر المعلومات على نطاق واسع عن الحقوق اﻷساسية لﻷسرة، ولا سيما حقوق المرأة. |
Repercusiones para los derechos humanos, en particular para los pueblos indígenas, de la desaparición de Estados por razones ambientales | UN | الآثار المترتبة على زوال الدول من الوجود لأسباب بيئيـة فيما يتعلق بحقوق الإنسان، ولا سيما حقوق السكان الأصليين |