"سيما عند" - Traduction Arabe en Espagnol

    • particular cuando
        
    • particular en
        
    • todo cuando
        
    • particular al
        
    • especial al
        
    • todo en
        
    • especialmente cuando
        
    • todo al
        
    • especial cuando
        
    • particular durante
        
    • prolongarse en caso
        
    • especialmente durante
        
    • particularmente cuando
        
    La opinión pública no siempre entiende o apoya los esfuerzos emprendidos en beneficio de los solicitantes de asilo y los refugiados, en particular cuando llegan en gran número o a través de canales ilegales o irregulares. UN والرأي العام لا يفهم أو يدعم دائما الجهود المبذولة لصالح ملتمسي اللجوء أو اللاجئين، لا سيما عند وفودهم بأعداد كبيرة أو عند قدومهم من خلال قنوات غير قانونية أو غير نظامية.
    iii) Estricta aplicación de los principios del derecho internacional humanitario al planificar la elección de blancos, en particular cuando se contemple la destrucción de arsenales del enemigo; UN `3` يجب تطبيق مبادئ القانون الإنساني الدولي بصرامة عند التخطيط للاستهداف ولا سيما عند التفكير في تدمير مخزونات العدو؛
    Dada la importancia de esta ayuda y las alarmantes proporciones que reviste el problema, en particular en la frontera entre Tijuana y San Diego, la Relatora Especial insta al Gobierno de México a que restablezca esta iniciativa. UN ونظراً ﻷهمية هذا الدعم وللمدى المثير للقلق الذي وصلته هذه المشكلة، لا سيما عند الحدود بين تيخوانا وسان دييغو، فإن المقررة الخاصة تحث حكومة المكسيك على إعادة هذه المبادرة إلى وضعها السابق.
    Ahora bien, un examen más detenido puso de manifiesto diferencias importantes dentro de los grupos de muchachos o muchachas, sobre todo cuando se hacía un desglose por pertenencia étnica. UN بيد أن دراسة أدق أظهرت وجود فروق هامة داخل مجموعات البنين أو البنات، ولا سيما عند التمييز بينها حسب الإنتماء الإثني.
    Por consiguiente, debe actuarse con cautela al sacar conclusiones, en particular al examinar las siguientes cuestiones: UN ولذلك ينبغي التوصل إلى الاستنتاجات بحذر، لا سيما عند النظر في المسائل التالية:
    La población local ha tenido frecuentes enfrentamientos con los guardias de seguridad de las empresas, en especial al tratar de detener las talas ilegales de árboles resinosos de los que depende para su subsistencia. UN وقد حصلت مواجهات متكررة بين السكان المحليين والحراس المكلفين بأمن الشركات، ولا سيما عند محاولة السكان المحليين وقف عمليات القطع غير المشروعة لأشجار الراتينج التي يعتمدون عليها لكسب رزقهم.
    El Estado Parte debe garantizar la investigación pronta e imparcial de todas las quejas o denuncias de abusos, en particular cuando una persona muere o resulta gravemente lesionada como consecuencia de una acción de agentes del orden. UN وينبغي أن تضمن الدولة الطرف إجراء تحقيقات فورية ونزيهة في جميع الشكاوى أو الادعاءات المتعلقة بسوء السلوك، لا سيما عند وفاة شخص أو إصابته إصابة خطيرة عقب الاحتكاك بالموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين.
    El Estado Parte debe garantizar la investigación pronta e imparcial de todas las quejas o denuncias de abusos, en particular cuando una persona muere o resulta gravemente lesionada como consecuencia de una acción de agentes del orden. UN وينبغي أن تضمن الدولة الطرف إجراء تحقيقات فورية ونزيهة في جميع الشكاوى أو الادعاءات المتعلقة بسوء السلوك، لا سيما عند وفاة شخص أو إصابته إصابة خطيرة عقب الاحتكاك بالموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين.
    Las emisiones durante la vida útil de los productos, en particular cuando se eliminan, aporta el porcentaje más importante de las emisiones totales. UN وتسهم الإطلاقات الناجمة خلال فترة حياة المنتج النشطة ولا سيما عند التخلص منها بالحصة الأكبر من إجمالي الإطلاقات.
    Las emisiones durante la vida útil de los productos, en particular cuando se eliminan, aportan el porcentaje más importante de las emisiones totales. UN وتسهم الإنبعاثات الناجمة خلال فترة حياة المنتج النشطة ولا سيما عند التخلص منها بالحصة الأكبر من كامل الإنبعاثات.
    Es imprescindible que mejoren también las actividades operacionales del Departamento de Información Pública, en particular en aquellos períodos en que se agraven las crisis o los conflictos. UN وينبغي أيضا تعزيز اﻷنشطة التنفيذية لﻹدارة، لا سيما عند احتداد اﻷزمات والنزاعات.
    No obstante, la circulación del personal quedó más restringida y resultó más imprevisible en varios puestos de control israelíes, en particular en los que controlan el acceso a Jerusalén Oriental. UN بيد أن حركة الموظفين غدت أكثر تقييداً وبات من المتعذر التنبؤ بها عند عدة نقاط تفتيش إسرائيلية ولا سيما عند نقاط العبور إلى القدس الشرقية.
    No obstante, la circulación del personal quedó más restringida y resultó más imprevisible en varios puestos de control israelíes, en particular en los que controlan el acceso a Jerusalén Oriental. UN بيد أن حركة الموظفين غدت أكثر تقييداً وبات من المتعذر التنبؤ بها عند عدة نقاط تفتيش إسرائيلية ولا سيما عند نقاط العبور إلى القدس الشرقية.
    Los participantes pusieron de relieve la importancia de mantener esa relación y llevarla a un nivel más alto, sobre todo cuando se tratara de cuestiones que exigían investigaciones sustantivas. UN وأكد المشاركون أهمية المحافظة على هذه العلاقة والاستناد إليها. ولا سيما عند معالجة المسائل التي تقتضي البحث الفني.
    Por otra parte, el costo de la atención médica puede ser prohibitivo para las familias pobres, sobre todo cuando se presentan complicaciones. UN ويمكن أن تكون تكاليف الرعاية الصحية فوق طاقة الأسر الفقيرة، لا سيما عند حدوث مضاعفات.
    Todos los Estados europeos habían designado oficiales de enlace que habían sido muy útiles para facilitar las tareas del órgano pertinente, en particular al realizar visitas. UN ولقد قامت جميع الدول اﻷوروبية بتسمية ضباط اتصال وتبين أنهم مفيدين جدا في تيسير مهام الهيئة ذات الصلة، لا سيما عند اجراء الزيارات.
    Consciente de la situación concreta de niños y menores, en particular al estar privados de su libertad, y preocupado por la extrema gravedad de la forma en que son utilizados como instrumentos en actividades delictivas, UN إذ يدرك الحالة المعينة التي يكون عليها اﻷطفال واﻷحداث، ولا سيما عند حرمانهم من حريتهم، وإذ تقلقه شدة استخدامهم بصفة أدوات في اﻷنشطة الاجرامية،
    El proyecto ha tenido menos éxito en sus esfuerzos de integrarse a los proyectos de desarrollo de la comunidad y el informe recomendó que se establecieran vínculos más efectivos, en especial al llevar a cabo campañas de concienciación y educación y al ofrecer apoyo para los medios de subsistencia. UN لكن هذا المشروع كان أقل نجاحا في الجهود التي بذلها للاندماج في مشاريع تنمية المجتمعات المحلية، فأوصى التقرير بإقامة صلات أكثر فعالية، ولا سيما عند الاضطلاع بحملات التوعية والتعليم في المجتمعات المحلية، وتقديم الدعم لسبل المعيشة.
    La población de los territorios ocupados siguió siendo objeto de hostigamiento, tanto de carácter administrativo como físico, por las autoridades israelíes, sobre todo en los puestos de control. UN كما استمر تعرض سكان اﻷراضي المحتلة لمضايقات إدارية وبدنية من جانب السلطات الاسرائيلية، لا سيما عند نقاط التفتيش.
    Al hacer revisiones, es importante que haya una coordinación internacional, especialmente cuando se introducen a raíz de cambios en las definiciones. UN ومن المهم مراعاة التنسيق الدولي عند إجراء التنقيحات، ولا سيما عند ما تكون التنقيحات متصلة بتغيرات في التعاريف.
    Ahora es bonito. Pero a veces es raro, sobre todo al anochecer. Open Subtitles لكنفيبعضالأحيانتبدو غريبة، ولا سيما عند غروب الشمس
    Sin embargo, está de acuerdo con el Reino Unido en que pese al capítulo IV bis, podrían utilizarse otros métodos de contratación pública, en especial cuando se trata de la contratación de un volumen reducido de servicios. UN ومع ذلك، فهو متفق مع وفد المملكة المتحدة على أنه، بصرف النظر عن الفصل الرابع مكررا، يمكن استخدام أساليب اشتراء أخرى، لا سيما عند التعامل فــي شـراء مقــدار صغيـر
    Las demás emisiones principales de éter de octabromodifenilo de calidad comercial se producen durante su vida útil y en particular durante la eliminación y el reciclado/la recuperación de productos que contienen éter de octabromodifenilo de calidad comercial; sin embargo, actualmente se puede reintroducir un producto o productos parecidos. UN ويجري ما تبقى من الانبعاثات الرئيسية للإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري أثناء دورة الحياة النشطة ولا سيما عند التخلص من وإعادة تدوير/استصلاح المنتجات المحتوية على هذه المادة. ومع ذلك، فإن إعادة تقديم منتج أو منتجات مماثلة هو أمر ممكن حالياً.
    Quienes lleguen en el último momento deberán afrontar retrasos, que podrán prolongarse en caso de que se cierre al tránsito la Primera Avenida para permitir el paso de comitivas de vehículos. UN وسيتعرض القادمون في آخر لحظة للتأخير، لا سيما عند إغلاق الجادة الأولى لمرور مواكب السيارات.
    La sola presencia de estos funcionarios ha contribuido a mitigar la tensión, especialmente durante los enfrentamientos con las fuerzas de seguridad, y a evitar el maltrato de refugiados, sobre todo de grupos vulnerables como las mujeres y los niños. UN ويساعد موظفو شؤون اللاجئين أيضا بحكم وجودهم، في تخفيض حدة التوتر لا سيما عند حدوث مجابهات مع قوات اﻷمن، وفي منع إساءة معاملة اللاجئين، ولا سيما الفئات الضعيفة مثل النساء واﻷطفال.
    La delegación convino en que los elementos de referencia para evaluar la salud genésica no debían expresarse en términos puramente cuantitativos y manifestó su confianza en que el Fondo presentara con posterioridad indicadores cualitativos, particularmente cuando hubiera examinado de nuevo el sistema de asignación de recursos. UN ووافق الوفد على أنه ينبغي التعبير عن معايير الصحة اﻹنجابية بصورة كمية بحتة. وأعرب عن أمله في أن يقدم الصندوق في وقت لاحق مؤشرات نوعية، لا سيما عند إعادة النظر في نظام تخصيص الموارد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus