También deberían encontrar un equilibrio entre los informes sobre la aplicación y los informes sobre los resultados, en particular a la luz del objetivo de 2010. | UN | كما ينبغي لهذه الاتفاقيات والاتفاقات أن تعالج مسألة التوازن بين الإبلاغ عن التنفيذ والإبلاغ عن النتائج ولا سيما في ضوء هدف 2010. |
El Embajador McLay declaró que esperaba que la Oficina del Coordinador de Asuntos Humanitarios pudiera ocuparse de este asunto con carácter prioritario, en particular a la luz del desastre natural del Pakistán. | UN | وقال السيد ماكلاي إنه يأمل أن يتمكن المكتب من التعامل مع هذه المسألة باعتبارها مسألة ذات أولوية، لا سيما في ضوء الكارثة الطبيعية التي وقعت في باكستان. |
Le felicitó por sus recientes elecciones, sobre todo teniendo en cuenta la amenaza terrorista. | UN | وهنأت الجزائر على انتخاباتها الأخيرة، ولا سيما في ضوء التهديدات الإرهابية المستمرة. |
Apoyamos una reforma de la arquitectura de las Naciones Unidas, sobre todo a la luz de las nuevas amenazas en el ámbito de la seguridad. | UN | إننا نؤيد إصلاح هيكل الأمم المتحدة، ولا سيما في ضوء الأخطار الأمنية المستجدة. |
Por lo tanto su delegación se propone votar en contra de la moción de no adoptar medidas y espera que otras delegaciones hagan lo mismo, en particular en vista de los actuales acontecimientos. | UN | ولذا سيصوت وفدها ضد فكرة عدم اتخاذ إجراء ويرجو أن يحذو الآخرون حذوه، لا سيما في ضوء الأحداث الجارية. |
Esperamos que las delegaciones presenten sus propuestas y recomendaciones sobre el proyecto, en particular teniendo en cuenta las ideas y otros documentos oficiosos que se han distribuido. | UN | ونتوقع من الوفود أن تقدم اقتراحاتها وتوصياتها بشأن هذا المشروع، ولا سيما في ضوء ما قدم من أفكار وغيرها من الأوراق غير الرسمية. |
Sin embargo, la Misión también es responsable de garantizar la seguridad y la protección de sus bienes y su personal, sobre todo en vista del deterioro de la situación de seguridad en el Afganistán. | UN | غير أن البعثة مسؤولة أيضا عن ضمان سلامة وأمن ممتلكاتها وموظفيها، ولا سيما في ضوء الحالة الأمنية المتدهورة في أفغانستان. |
La cuestión de las condiciones de servicio del personal se está examinando en el caso del Tribunal para Rwanda, en especial a la luz de las observaciones de la OSSI. | UN | وتنظر اللجنة في شروط خدمة الموظفين في محكمة رواندا، ولا سيما في ضوء التعليقات الواردة في تقارير مكتب المراقبة الداخلية. |
Destacó que la colaboración y la cooperación internacionales eran esenciales, en particular habida cuenta de los limitados recursos del Fondo. | UN | وأكدت على أن المشاركة في العمل والتعاون على المستوى الدولي من الأمور الضرورية، لا سيما في ضوء محدودية موارد الصندوق. |
Se destacó la necesidad urgente de garantizar la pronta disponibilidad de datos de gran calidad, en particular a la luz de la reciente crisis económica. | UN | وشُدد على ضرورة ضمان جمع بيانات عالية الجودة في الوقت المناسب، ولا سيما في ضوء الأزمة الاقتصادية الأخيرة. |
habida cuenta de ello, se consideró necesario, en particular a la luz de la evolución contemporánea del derecho, que se estableciera un equilibrio en este ámbito entre las diferentes consideraciones de política. | UN | وفي ضوء ما تقدم، رُئي أن من الضروري، لا سيما في ضوء التطورات المعاصرة في القانون، إيجاد توازن في هذا المجال بين شتى الاعتبارات المتعلقة بالسياسة العامة. |
:: La relación entre la Unión Africana y la Corte está evolucionando lentamente, en particular a la luz de los acontecimientos de la " primavera árabe " , y debe seguir desarrollándose. | UN | :: تتطور العلاقة بين الاتحاد الأفريقي والمحكمة بتؤدة لا سيما في ضوء أحداث الربيع العربي، ويتعين مواصلة تطويرها. |
Se mencionaron concretamente la Conferencia Mundial de Derechos Humanos y la Declaración y Programa de Acción de Viena, en particular a la luz de las recomendaciones sobre los derechos del niño y los trabajos del Comité como órgano de verificación de tratados. | UN | ووردت إشارة خاصة الى المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان وإعلان وبرنامج عمل فيينا، ولا سيما في ضوء التوصيات المتعلقة بحقوق الطفل وعمل اللجنة بوصفها هيئة رصد تعاهدية. |
• Sería especialmente conveniente vincular los objetivos y metas a las cuestiones relacionadas con la financiación y la asistencia para cumplir los compromisos contraídos en las conferencias, en particular a la luz de la declinación de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD). | UN | ● ويتسم ربط الغايات واﻷهداف بمسائل التمويل والمساعدة في الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمرات بأهمية خاصة، ولا سيما في ضوء انخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Esto resulta imprescindible, sobre todo teniendo en cuenta el rápido ritmo de la mundialización, con inclusión de una mayor liberalización del comercio, los servicios y las inversiones. | UN | وهذا أساسي، ولا سيما في ضوء الوتيرة السريعة للعولمة، بما في ذلك زيادة تحرير التجارة والخدمات والاستثمارات. |
Será necesaria una mayor cooperación internacional para fomentar instrumentos innovadores y tecnologías que permitan atender y satisfacer las necesidades de los países en desarrollo, sobre todo teniendo en cuenta el gran crecimiento previsto de estos países. | UN | وستكون هناك حاجة إلى تحسين التعاون الدولي واستحداث أدوات سياسية وتكنولوجيات لتلبية احتياجات البلدان النامية، لا سيما في ضوء النمو الكبير المتوقع في هذه المنطقة. |
Esto es motivo de preocupación, sobre todo a la luz del considerable incremento de las cuotas de la Jamahiriya. | UN | وإن ذلك مبعث قلق، ولا سيما في ضوء الزيادة الكبيرة في مساهمة الجماهيرية. |
La Junta está preocupada por la falta de validación, en particular en vista de la baja tasa de aplicación de las recomendaciones. | UN | ويساور المجلس القلق لأنه لم يمكنه التحقق من حالة تنفيذ التوصيات، لا سيما في ضوء معدل التنفيذ المنخفض. |
Durante el actual período de sesiones de la Primera Comisión hemos deliberado acerca de cuatro propuestas concretas, en particular teniendo en cuenta la persistente parálisis de la Conferencia de Desarme. | UN | خلال هذه الدورة للجنة الأولى، ناقشنا أربعة مقترحات عملية، لا سيما في ضوء الشلل المستمر الذي يعتري مؤتمر نزع السلاح. |
Se expresó la esperanza de que se aumentaran los recursos a disposición de la División, sobre todo en vista de que a la UNCTAD se le había encomendado ahora una función destacada dentro del sistema de las Naciones Unidas en lo relativo al análisis de las políticas macroeconómicas. | UN | وأُعرب عن اﻷمل في أن يجري زيادة الموارد المتاحة للشعبة، ولا سيما في ضوء حقيقة أن اﻷونكتاد يتولى دوراً ريادياً اﻵن في التحليل الاقتصادي الكلي في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Reiteradas veces hemos señalado a la atención el peligro que representa la posesión de armas nucleares por Israel y el hecho de que haya rehusado adherir al TNP y se haya negado a someter sus instalaciones nucleares a la vigilancia e inspección internacionales, en especial a la luz del proceso de paz en curso en el Oriente Medio. | UN | ولقد نبهنا الـــى خطورة امتلاك اسرائيل للسلاح النووي وعـــدم انضمامهــا الى معاهدة عدم الانتشار وعدم إخضاع منشآتها النووية للرقابة الدولية، لا سيما في ضوء عمليــــة السلام في الشرق اﻷوسط. |
También se llegaba a la conclusión de que la impunidad seguía siendo la principal causa de las violaciones de los derechos humanos, en particular habida cuenta de las numerosas matanzas anteriores cometidas en el país por diversas partes en el conflicto. | UN | وخلص التقرير أيضا إلى أن الإفلات من العقاب لا يزال من الأسباب الرئيسية لانتهاكات حقوق الإنسان، لا سيما في ضوء المجازر العديدة التي ارتكبت في السابق في البلد من جانب أطراف الصراع المختلفة. |
Destacaron la urgente necesidad de prestar asistencia al Gobierno y al pueblo de Bosnia y Herzegovina, sobre todo habida cuenta de las pocas donaciones hechas a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y a otras entidades humanitarias. | UN | ولفتوا الانتباه إلى الحاجة الملحة لتقديم المساعدة لحكومة وشعب البوسنة والهرسك ولا سيما في ضوء النقص الخطير في المنح المقدمة لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والوكالات اﻹنسانية اﻷخرى. |
Este año las necesidades son igualmente acuciantes, en particular a la vista de la próxima decisión de la Comisión de Fronteras. | UN | ولا تقل الاحتياجات في هذا العام إلحاحا عما سبق، ولا سيما في ضوء القرار المنتظر أن يصدر قريبا عن لجنة ترسيم الحدود. |
Este asunto ha adquirido importancia extraordinaria, especialmente a la luz del proceso de paz en marcha en el Oriente Medio. | UN | لقــد أصبحت هذه القضية في غاية اﻷهمية والخطورة، لا سيما في ضوء عملية السلام الجارية في الشرق اﻷوسط. |
El Comité expresa también su preocupación por el gran número de adopciones internacionales, en especial teniendo en cuenta las reducidas dimensiones del Estado Parte. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء ارتفاع عدد حالات التبني الدولي ولا سيما في ضوء صغر حجم الدولة الطرف. |
Además, ese documento no demostraría que el autor sigue actualmente en busca y captura, sobre todo si se tiene en cuenta el indulto presidencial de 2005. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن تلك الوثيقة لا تثبت أن صاحب الشكوى مطلوب اليوم، ولا سيما في ضوء العفو الرئاسي الذي صدر في عام 2005. |
Sin embargo, la Oficina no puede, por sí sola, abordar el problema, especialmente en vista de la reducción de sus recursos. | UN | بيد أن المفوضية بمفردها لا يمكنها أن تعالج المشكلة، ولا سيما في ضوء مواردها المتناقصة. |