"سيما من قبل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • particular por parte
        
    • especialmente por
        
    • todo por parte
        
    • especial por parte
        
    • en particular por
        
    • particularmente por
        
    • particular por el
        
    En los últimos años ha aumentado el cumplimiento de este requisito, en particular por parte de las organizaciones no gubernamentales internacionales. UN وزاد خلال السنوات الأخيرة الامتثال لهذا الشرط، ولا سيما من قبل المنظمات الدولية غير الحكومية.
    Sobre todo, esta estrategia debe cimentarse en una voluntad política auténtica, en particular por parte de los países desarrollados. UN ويجب، قبل كل شي، أن تتوفر لهذه الاستراتيجية إرادة سياسية حقيقية، لا سيما من قبل الدول المتقدمة النمو.
    El establecimiento de mecanismos de seguimiento bien diseñados facilita las actividades de supervisión y la vigilancia permanente, en particular por parte de las organizaciones de la sociedad civil. UN وتيسّر ترتيبات التعقب المعدة بشكل جيد أنشطة الإشراف والرصد المستمر، ولا سيما من قبل منظمات المجتمع المدني.
    De conformidad con los objetivos de la celebración, los centros se dedicaron a promover la conmemoración del cincuentenario, especialmente por los jóvenes, con la participación de docentes y especialistas en la formulación de programas de estudio. UN وتمشيا مع أهداف الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لتأسيس اﻷمم المتحدة، كرست المراكز نفسها للتشجيع على هذا الاحتفال، لا سيما من قبل الشباب، عن طريق المعلمين والاختصاصيين في وضع المناهج الدراسية.
    La Relatora Especial describe y analiza las corrientes de ayuda cada vez menores y el aumento relativo de la ayuda a la educación, sobre todo por parte de los organismos multilaterales. UN وتصف المقررة الخاصة وتناقش تدفقات المساعدة المستمرة في الانخفاض والزيادة النسبية في المعونة المقدمة للتعليم، لا سيما من قبل الوكالات المتعددة الأطراف.
    En algunos países se consideró que el marco lógico era un enfoque abstracto y complejo, en especial por parte de los homólogos nacionales, mientras que en otros países se consideró que era un instrumento útil para aclarar el proceso analítico. UN ففي بعض البلدان كان يُنظر إلى إطار العمل المنطقي كنهج معقَّد ولا سيما من قبل النظراء الوطنيين في حين نُظر إليه في بلدان أخرى بوصفه أداة مفيدة في توضيح العملية التحليلية.
    Ha surgido una situación extraordinaria en que las cantidades adeudadas a países en desarrollo por gastos de mantenimiento de la paz se utilizan para financiar el déficit generado por el incumplimiento en el pago de cuotas, particularmente por el principal contribuyente. UN وقد نشأت حالة استثنائية استخدمت فيها مبالغ مستحقة للبلدان النامية مقابل نفقات حفظ السلام لتمويل العجز الناشئ عن عدم سداد الاشتراكات المقررة، لا سيما من قبل المساهم الرئيسي.
    Es posible progresar mediante la aplicación de medidas de fomento de la confianza, en particular por parte de los Estados poseedores de armas nucleares. UN ومن الممكن إحراز تقدم باستخدام تدابير بناء الثقة، ولا سيما من قبل الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Observa asimismo con preocupación que al parecer se han cometido en el territorio de Argelia numerosas y graves violaciones de los derechos humanos con toda impunidad, en particular por parte de los agentes públicos, lo que al parecer sigue sucediendo. UN وتلاحظ أيضاً بقلق أن العديد من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان يُدعى أنها ارتكبت في الإقليم الجزائري دون عقاب المسؤولين عنها، ولا سيما من قبل الموظفين العموميين، وأنها لا تزال تُرتكب حسبما يدعى.
    La UNMIT también instó, tanto en público como en privado, a los dirigentes timorenses para que a la mayor brevedad se adoptaran medidas respecto de las recomendaciones de la Comisión, en particular por parte del poder judicial. UN كما حثت البعثة على الملأ، وبصورة غير علنية القيادة التيمورية، على اتخاذ إجراءات سريعة بناء على توصيات اللجنة، ولا سيما من قبل السلطة القضائية.
    Observa asimismo con preocupación que al parecer se han cometido en el territorio de Argelia numerosas y graves violaciones de los derechos humanos con toda impunidad, en particular por parte de los agentes públicos, lo que al parecer sigue sucediendo. UN وتلاحظ أيضاً بقلق أن العديد من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان يُدعى أنها ارتكبت على أراضي الجزائر ولا سيما من قبل موظفين عموميين، دون عقاب المسؤولين عنها، وأنها لا تزال تُرتكب حسبما يدعى.
    La estrecha colaboración entre el Tribunal y las jurisdicciones nacionales, en particular por parte de la Oficina del Fiscal, asegurará que dichas jurisdicciones, junto con el mecanismo residual, sean capaces de llevar a cabo eficazmente la labor de combatir la impunidad por los terribles delitos cometidos en Rwanda en 1994. UN وسيكفل التعاون الوثيق بين المحكمة والولايات القضائية الوطنية، لا سيما من قبل مكتب المدعي العام، تمتع هذه الولايات القضائية الوطنية، إلى جانب آلية تصريف الأعمال، بوضع يسمح بكفاءة تنفيذ مهمة مكافحة الإفلات من العقاب المستحق عن الجرائم البشعة المرتكبة في رواندا سنة 1994.
    Una necesidad conexa es fortalecer las instituciones locales que se ocupan de regular el acceso a los recursos naturales y su uso, en particular por parte de los pequeños agricultores y las mujeres. UN ويتصل بهذا أيضاً الحاجة إلى تعزيز المؤسسات المحلية المعنية بتنظيم النفاذ إلى الموارد الطبيعية واستخدامها، لا سيما من قبل أصحاب الحيازات والنساء.
    Se solicitó a las asociaciones miembros que no escatimaran esfuerzos en sus propios países para velar por la puesta en práctica de las Normas Uniformes, especialmente por parte de sus gobiernos. UN وطلب إلى الرابطات اﻷعضاء بذل كل الجهود الممكنة في بلد كل منها لضمان تنفيذ هذه القواعد، ولا سيما من قبل حكوماتها.
    No fructificaron los intensos esfuerzos realizados, especialmente por organismos internacionales, con el objeto de persuadir a estas personas para que se quedaran. UN ولم تنجح الجهود المضنية التي بذلت، ولا سيما من قبل السلطات الدولية، في إقناع هؤلاء الناس بالبقاء.
    Hemos escuchado con gran interés las importantes declaraciones formuladas hasta ahora, especialmente por los representantes de las Potencias poseedoras de armas nucleares, sobre las posiciones respecto de un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, que es nuestra primera prioridad este año. UN لقد استمعنا باهتمام كبير إلى البيانات الهامة التي ألقيت حتى اﻵن ولا سيما من قبل ممثلي الدول المالكة لﻷسلحة النووية حول موضوع معاهدة للحظر الكامل للتجارب النووية وهو الموضوع الذي يمثل أولوية مطلقة بالنسبة لنا هذا العام.
    Celebramos los programas de divulgación de la Corte en Uganda porque éstos aumentan el reconocimiento del sistema de justicia penal internacional, sobre todo por parte de las víctimas, que son las principales partes interesadas. UN إننا نرحب ببرامج المحكمة للتوعية في أوغندا لأنها تعزز تقدير نظام العدالة الجنائية الدولية لا سيما من قبل الضحايا الذين هم أصحاب المصلحة الرئيسيون.
    Las declaraciones públicas inequívocas, sobre todo por parte de los Estados del anexo 2, que siguen trabajando con miras a la ratificación, serán provechosas en este sentido. UN وسيكون من المفيد بهذا الخصوص إصدار بيانات علنية لا لبس فيها، ولا سيما من قبل دول المرفق 2 التي ما زالت تعمل باتجاه التصديق على المعاهدة.
    Por otro lado, es conveniente diseñar políticas de acceso a la tierra, de legislación sobre la propiedad y de determinación de recursos legales a este respecto, así como establecer un sistema de financiación dirigido a aumentar la participación ciudadana en la consecución del desarrollo rural, en especial por parte de los jóvenes. UN وعلاوة على ذلك، من الملائم تطبيق سياسات تتيح الحصول على الأراضي، وتشريع عقاري وما يتصل به من سبل الطعن، ووسائل التمويل بهدف زيادة المشاركة، لا سيما من قبل الشباب، في تحقيق التنمية الريفية.
    Tanto antes como después de la publicación del informe, los días 5 y 17 de octubre, el Presidente, el Presidente del Parlamento Nacional y el Primer Ministro dieron a conocer declaraciones públicas conjuntas en las que pidieron que se asumiera un compromiso, en especial por parte de los partidos políticos y la sociedad civil, para lograr la paz y la estabilidad y poner fin a la violencia. UN 19 - وقبل إصدار التقرير وبعده، في 5 و 17 تشرين الأول/أكتوبر، أصدر الرئيس ورئيس البرلمان الوطني ورئيس الوزراء بيانات عامة مشتركة، دعوا فيها إلى الالتزام، ولا سيما من قبل الأحزاب السياسية والمجتمع المدني، بتحقيق السلام والاستقرار ووضع حد للعنف.
    Por lo tanto el Comité alentó a la secretaría a que incluyera en el documento que había de prepararse sobre los acontecimientos que afectaban a su labor una referencia a las actividades esenciales emprendidas a nivel regional, particularmente por las organizaciones intergubernamentales. UN وقامت اللجنة بالتالي بتشجيع اﻷمانة على أن تدرج في الوثيقة التي سيتم إعدادها بشأن التطورات ذات الصلة بعملها إشارة الى اﻷنشطة اﻷساسية التي نفذت على الصعيد الاقليمي، ولا سيما من قبل المنظمات الحكومية الدولية.
    Estas disposiciones también son respetadas en la práctica, en particular por el Estado, que sigue siendo el principal empleador del país. UN وعمليا، يجرى التقيد بهذه الأحكام لا سيما من قبل الدولة التي تبقى رب العمل الرئيسي في البلاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus