"سيمكّن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • permitirá a
        
    • permitiría a
        
    • permitirá que
        
    • permitiría que
        
    • permitiría al
        
    • permitirá al
        
    • le permitirá
        
    • hará posible
        
    • posibilitará que
        
    • permitirán
        
    La Secretaría espera que haya un traspaso ordenado de autoridad, lo cual permitirá a la Organización continuar trabajando en pro del desarrollo industrial sostenible y luchando contra la pobreza, especialmente en África. UN وإن الأمانة لتتطلّع إلى أن تكون عملية نقل الصلاحية سلسة، مما سيمكّن المنظمة من المضي في عملها من أجل التنمية الصناعية المستدامة ومكافحة الفقر، وبخاصة في أفريقيا.
    Ello permitirá a la Corte resolver con celeridad los casos de controversias y emitir las opiniones consultivas, en beneficio de la comunidad internacional. UN وهذا سيمكّن المحكمة من الحل السريع للمنازعات المعروضة عليها، ومن إصدار الفتاوى لمصلحة المجتمع الدولي.
    El establecimiento de un delicado equilibrio entre esos aspectos permitiría a la Conferencia fijar el ritmo óptimo del proceso conducente al establecimiento del mecanismo. UN وإقامة توازن دقيق بين هذه الاعتبارات سيمكّن المؤتمر من تحديد الوتيرة المثلى للسير صوب إنشاء الآلية.
    Esa diferencia fundamental permitirá que, al prestarse algunos de los servicios propuestos, se ofrezcan todas las garantías jurídicas de funcionamiento necesarias para los usuarios. UN وهذا الاختلاف الجوهري سيمكّن بعض الخدمات المقترحة من عرض كل الضمانات التشغيلية القانونية التي سيحتاجها المستعملون.
    Ello permitiría que la Dependencia tuviera un mayor alcance a escala nacional. UN وهذا سيمكّن الوحدة من توسيع نطاق التغطية الوطنية.
    Se necesitarán contribuciones análogas para proseguir estos esfuerzos en 1999, lo que permitiría al ACNUR aplicar la recomendación de la Junta de Auditores.Comentarios de la Junta UN وثمة حاجة إلى مساهمات مماثلة لمواصلة بذل هذه الجهود عام 1999، الأمر الذي سيمكّن المفوضية من الامتثال لتوصية المجلس.
    Esto permitirá al protocolo facultativo abordar la cuestión de la explotación sexual de los niños en todos sus aspectos. UN فذلك سيمكّن البروتوكول الاختياري من معالجة قضية الاستغلال الجنسي لﻷطفال من جميع جوانبها.
    La representación geográfica equitativa no es una finalidad por sí misma, pero la diversidad que conlleva permitirá a la Organización a actuar en el plano local con una perspectiva global. UN ولا يعتبر التمثيل الجغرافي العادل هدفاً في حد ذاته، بل إن التنوع الذي يجلبه سيمكّن المنظمة من العمل على الصعيد المحلي بينما تفكر على الصعيد العالمي.
    Esto permitirá a los puertos, los operadores de transporte y las administraciones nacionales utilizar con más eficiencia las infraestructuras y capacidades de transporte existentes, reducir las demoras y abaratar los costos. UN وهذا سيمكّن الموانئ ومتعهدي النقل والحكومات من استخدام الهياكل اﻷساسية وقدرات النقل الموجودة بكفاءة أكبر، ويقلل من التأخير ويخفض من التكاليف.
    El programa se ejecutará con un enfoque del desarrollo social integrado, holístico y basado en el derecho al desarrollo. Ello permitirá a la CESPAO actuar como foro para los asociados y los participantes, entre ellos las organizaciones no gubernamentales, del proceso de desarrollo social. UN وسيُنفّذ البرنامج الفرعي باتباع نهج للتنمية الاجتماعية متكامل وشمولي قائم على كفالة الحق في التنمية الاجتماعية الأمر الذي سيمكّن اللجنة من أن تكون بمثابة منتدى للشركاء والجهات الفاعلة في عملية التنمية الاجتماعية، ومن بينها المنظمات غير الحكومية.
    Ello permitirá a la Oficina ofrecer un mayor apoyo a los titulares de mandatos de los procedimientos especiales y asistirlos en los esfuerzos por mejorar la calidad de sus informes y análisis, como recomienda el Secretario General. UN وهذا سيمكّن المفوضية من تقديم دعم أفضل لأصحاب الولايات في إطار الإجراءات الخاصة وتقديم مساعة أفضل في الجهود الرامية إلى تحسين نوعية تقاريرها وتحليلاتها، مثلما أوصى بذلك الأمين العام.
    Volver a convocar la reunión con servicios de conferencia completos permitirá a los expertos de todas las naciones participar en los debates sobre la mejor manera de conservar y utilizar en forma sostenible esos recursos. UN وعقد هذا الاجتماع مرة أخرى، بتوفير خدمات مؤتمرات كاملة، سيمكّن الخبراء من جميع الدول من المشاركة في مناقشة أفضل السبل للحفاظ على هذه الموارد واستخدامها على نحو مستدام.
    En cambio, conseguirlos permitiría a millones de personas salir de la pobreza y aumentaría la prosperidad y la productividad mundiales. UN بيد أنَّ تحقيق هذه الأهداف سيمكّن ملايين الأشخاص من الانعتاق من الفقر ومن زيادة الإنتاجية والازدهار في العالم.
    El Comité exhorta al Estado parte a reconsiderar su posición de no formular la declaración prevista en el artículo 14, que permitiría a las personas que son víctimas de discriminación racial acceder al Comité. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في موقفها بعدم إصدار الإعلان الذي تقضي به المادة 14، والذي سيمكّن ضحايا التمييز العنصري من الأفراد من التقدم بشكاواهم إلى اللجنة.
    El Comité exhorta al Estado parte a reconsiderar su posición de no formular la declaración prevista en el artículo 14, que permitiría a las personas que son víctimas de discriminación racial acceder al Comité. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في موقفها بعدم إصدار الإعلان الذي تقضي به المادة 14، والذي سيمكّن ضحايا التمييز العنصري من الأفراد من التقدم بشكاواهم إلى اللجنة.
    Este clima favorable indudablemente permitirá que las dos Potencias nucleares mantengan relaciones de buena vecindad y que encaren los verdaderos problemas del desarrollo. UN ولا شك أن هذا المناخ الملائم سيمكّن الدولتين النوويتين من الحفاظ على علاقات حسن الجوار والتصدي لمشاكل التنمية الحقيقية.
    Acojo con satisfacción la idea de que esa extensión permitirá que diversos sectores que participan en el desarrollo sostenido de Haití alcancen resultados tangibles para mi país. UN وتسعدني فكرة أن هذا التجديد سيمكّن القطاعات المختلفة المشتركة في التنمية المستدامة بهايتي من تحقيق نتائج ملموسة لبلدي.
    Ello permitirá que los Estados Miembros que han prometido aportar tropas, como Ghana, así lo hagan. UN فهذا سيمكّن الدول الأعضاء، مثل غانا، التي تعهدت بالمساهمة بقوات من أن تفعل ذلك.
    Se observó, a ese respecto, que la guía permitiría que los Estados determinaran las esferas en que requerirían asistencia. UN وفي هذا الصدد، ينبغي الاشارة إلى أن الدليل سيمكّن الدول من تحديد المجالات التي قد تلتمس فيها المساعدة.
    Dicha separación permitiría que cada área se concentrara más plenamente en sus deberes respectivos. UN وهذا الفصل سيمكّن كل مجال من التركيز بصورة أكمل على واجباته.
    Por otra parte, el Director de la Oficina de Planificación confirmó que el PNUD incluiría las actividades financiadas con recursos no básicos en la determinación de los productos y resultados y subrayó que el primer informe anual orientado hacia los resultados permitiría al PNUD examinar esa cuestión. UN وفيما يتعلق بموضوع إدماج الأنشطة الممولة غير الأساسية في النواتج والمحصلات المُحددة، أكد مدير مكتب التخطيط أن برنامج الأمم المتحدة سيفعل ذلك كما أكد أن أول تقرير سنوي يركز على النتائج سيمكّن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من دراسة هذا الموضوع.
    Ello permitirá al UNICEF mantener una estructura de apoyo viable y absorber los aumentos de gastos causados por la inflación. UN وهذا سيمكّن اليونيسيف من المحافظة على هيكلية دعم حيوية واستيعاب الزيادات الناجمة عن التضخم في النفقات.
    Por esa razón, la OSSI llevará a cabo un examen especial de la División, que concluirá a fines de 2006, lo cual le permitirá reestructurar y reorientar su planteamiento en materia de investigaciones. UN ولهذا السبب، سيُجري المكتب استعراضا خاصا للشعبة، يتوقع إنجازه قبل نهاية عام 2006، وهو ما سيمكّن المكتب من إعادة تنظيم وتوجيه نهجه في مباشرة التحقيقات.
    Esto también hará posible que más personas vuelvan al trabajo. UN وهذا سيمكّن أيضاً المزيد من الناس من العودة إلى العمل.
    Ello hará posible que las religiones y culturas florezcan. Eso, a su vez, posibilitará que celebremos nuestra diversidad y la utilicemos como plataforma para el progreso humano, la comprensión mutua y la paz. UN وذلك سيمكّن الأديان والثقافات من الازدهار، وسيمكّننا بدوره من الاحتفاء بتنوعنا واستخدامه نهجا للتقدم الإنساني والتفاهم المتبادل والسلام.
    Y segundo ¿Se podrá llevar a cabo a precios que permitirán al país sostener un sistema de salud sin ayuda de donantes extranjeros al cabo de 5 ó 10 años? TED واثنان، هل سينجح بالسعر الذي سيمكّن البلاد من إستدامة نظام رعاية صحية بدون المساعدات الأجنبية بعد خمس الى 10 سنوات؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus