Además, se permitió al acusado presentar nuevas pruebas en relación con ese testigo. | UN | وعلاوة على ذلك، سُمح للمتهم بتقديم أدلة جديدة تتعلق بذلك الشاهد. |
De hecho, pocas horas después se permitió al grupo caminar, pasando por donde estaban los soldados, hacia una zona más segura de Juzaa. | UN | وفي الواقع أنه سُمح للمجموعة نفسها بعد ساعات قليلة بالسير، بعد المرور بمحاذاة الجنود، إلى منطقة أكثر أمناً من خزاعة. |
Todas las naciones deben reconocer que el régimen de no proliferación nuclear se verá menoscabado si se permite que los infractores actúen con impunidad. | UN | وعلى جميع الدول أن تعترف بأن نظام عدم الانتشار النووي يتعرض للتقويض إذا سُمح لمنتهكيه بالعمل مع الإفلات من العقاب. |
se autorizó el acceso irrestricto a los cuarteles militares de Tine, Iriba y Guereda. | UN | وقد سُمح بالوصول دون عوائق إلى الثكنات العسكرية في تينه وعريبا وغريدا. |
Por ejemplo, resulta extraño que se obligara a los miembros de las familias a yacer boca abajo en el suelo y que, al mismo tiempo, se permitiera a uno de ellos utilizar un hacha. | UN | فمثلاً، يبدو من الغريب أنه تم إجبار أفراد الأسرتين على الانبطاح في الوقت الذي سُمح لفرد آخر باستخدام فأس. |
Además, se ha permitido la entrada de trabajadores inmigrantes que proporcionan una mano de obra barata para los cultivos de plantación. | UN | أضف إلى ذلك أنه سُمح بتدفق العمال المهاجرين إلى البلد مما وفﱠر اليد العاملة الرخيصة للمزارع الكبيرة. |
Gracias a la intervención del Embajador de Austria se permitió a todos los invitados abandonar ilesos la Embajada concluido el concierto. | UN | وبناء على تدخل من السفير النمساوي، سُمح لجميع الضيوف بمغادرة السفارة دون تعرضهم لأذى عقب انتهاء الحفل الموسيقي. |
Además, se permitió al autor consultar la totalidad del expediente de la causa una vez concluida la fase de instrucción. | UN | وعلاوة على ذلك، سُمح لصاحب البلاغ بأن يطلّع على ملف القضية برمته عند إكمال التحقيق السابق للمحاكمة. |
Los deportados a los que se permitió regresar prefirieron no hacerlo en aquel momento. | UN | وقد اختار المبعدون الذين سُمح لهم بالعودة ألا يفعلوا ذلك في ذلك الوقت. |
Según un relato, se permitió de hecho a diversos hombres que subieran al autobús en Nova Kasaba. | UN | ووفقاً ﻹحدى الروايات، سُمح لعدد من الرجال بالصعود إلى الباص فعلا في نوفا كسبه. |
Si se permite esta discriminación, el ámbito de un importante convenio internacional será defectuoso. | UN | وإذا ما سُمح بهذا التمييز، فستكون في ذلك شوائب تنتقص من نطاق اتفاقية دولية رئيسية. |
Si se permite que prosiga la falta de avance en la cuestión del estatuto, podría peligrar todo el proceso de paz. | UN | ومن شأن انعدام التقدم هذا في قضية الوضع السياسي لو سُمح باستمراره أن يعرض للخطر في نهاية المطاف عملية السلام برمتها. |
El mismo día, se autorizó al Sr. Rhode a que hablara con su familia por teléfono. | UN | وفي اليوم نفسه، سُمح للسيد رود بالتحدث مع أسرته على الهاتف. |
Si se permitiera que esos infractores actuaran con impunidad, se menoscabaría el régimen de no proliferación nuclear. | UN | ومن شأن نظام عدم الانتشار النووي أن يُقوَّض إذا سُمح للمنتهكين بالعمل بإفلات من العقاب. |
se ha permitido a la incipiente democracia de Haití evolucionar de tal manera que el proceso democrático se ha visto menoscabado. | UN | وقد سُمح لديمقراطية هايتي الفتية أن تتطور بصورة أدت إلى إضعاف العملية الديمقراطية. |
El Gobierno también afirmó que en la prisión ha sido tratada correctamente y se le permitió recibir a visitantes y abogados. | UN | وأكدت الحكومة أيضا أنها لقيت معاملة حسنة للغاية أثناء وجودها في السجن وأنه سُمح لها باستقبال الزائرين والمحامين. |
Según parece, fue conducido primero al centro de detención del servicio general de información (mukhabarat) en Ramallah, donde pudo ser visitado por su esposa. | UN | وذُكر أنه اقتيد أولاً إلى مركز الاحتجاز التابع للمخابرات العامة في رام الله حيث سُمح لزوجته بزيارته يوم اعتقاله. |
Anteriormente, se había permitido que los funcionarios residentes en la Ribera Occidental que poseyeran los permisos de entrada requeridos se trasladaran a la oficina exterior del Organismo en Jerusalén oriental. | UN | وفي الماضي، كان قد سُمح للموظفين المقيمين في الضفة الغربية بالوصول إلى المكتب اﻹقليمي للوكالة في القدس الشرقية، شريطة أن يكونوا حاصلين على تصاريح الدخول المطلوبة. |
Aunque se les permitió quedarse en el país, finalmente partieron con destino a terceros países. | UN | ومع أنه قد سُمح لهم بالبقاء فإنهم قد تركوا ألبانيا في خاتمة المطاف إلى بلدان ثالثة. |
Aunque la mayoría de las personas que solicitaron asilo no lograron que se los reconociera como refugiados, un número considerable recibió permiso para quedarse por motivos humanitarios. | UN | وبالرغم من أن معظم ملتمسي اللجوء قد فشلوا في الحصول على مركز اللاجئ فإنه قد سُمح لنسب كبيرة منهم باﻹقامة ﻷسباب إنسانية. |
Los notables que habían participado en la primera fase de la Conferencia pudieron asistir como miembros de las delegaciones, aunque sin derecho a voto. | UN | وقد سُمح للشيوخ الذين حضروا المرحلة الأولى من المؤتمر بالحضور بصفة مندوبين على أن لا يكون لهم الحق في التصويت. |
Awad fue arrestado y recluido en el complejo carcelario ruso por haberse vencido el período durante el cual estaba autorizado legalmente a permanecer en Jerusalén. | UN | وقد ألقي القبض على عوض واحتُجز في المسكوبيّة، لبقائه فترة أطول من الفترة القانونية التي سُمح له باﻹقامة فيها في القدس. |
3. Si se autoriza a la defensa a hacer valer la circunstancia eximente, la Sala de Primera Instancia podrá conceder al Fiscal un aplazamiento de la audiencia para considerar esa circunstancia. | UN | 3 - إذا سُمح للدفاع بالاحتجاج بالسبب، يجوز للدائرة الابتدائية أن تمنح المدعي العام مهلة لإعداد رده على السبب. |
A principios de 2001, se informó al Mecanismo, las mujeres y los niños de funcionarios superiores de la UNITA fueron autorizados a atravesar la frontera. | UN | وفي أوائل عام 2001، أبلغت الآلية بأنه سُمح لزوجات وأطفال كبار مسؤولي يونيتا بعبور الحدود. |