El Canadá desea también que el experto independiente presente un informe sobre las estrategias a largo plazo que permitan mejorar el funcionamiento de los órganos establecidos en virtud de los instrumentos internacionales. | UN | وأردف قائلا إن بلده يرجو أيضا أن يقدم الخبير المستقل تقريرا عن الاستراتيجيات الطويلة المدى التي من شأنها أن تتيح تحسين أداء الهيئات المنشأة بموجب الصكوك الدولية. |
Malí no está libre de esos males, pero no se dispone de datos estadísticos fidedignos que permitan facilitar el número exacto de proxenetas y de mujeres objeto de tráfico. | UN | إن مالي لا تخلو من هذه الآفات، ومع هذا، فإنه لا توجد بيانات إحصائية موثوقة من شأنها أن تتيح معرفة عدد القوادين والنساء موطن الاتجار. |
Además, podría considerarse la posibilidad de establecer disposiciones que permitieran efectuar la extradición o la entrega a entidades no estatales, como tribunales internacionales. | UN | ويمكن أيضا النظر في وضع أحكام من شأنها أن تتيح تسليم المجرمين الى كيانات غير حكومية مثل هيئات التحكيم الدولية . |
Quisiera hacer hincapié en que, si se aplicaran los principios de un mundo multipolar expuestos en la propuesta rusa, en la práctica ello permitiría la creación de bases equitativas para la interacción entre todos los Estados. | UN | وأود أن أشدد على أن مبادئ العالم المتعدد الأقطاب التي جاءت في الاقتراح الروسي، إذا ما تم تنفيذها، من شأنها أن تتيح عمليا وضع أسس متكافئة للتفاعل فيما بين الدول. |
Son necesarios, pues, un esfuerzo adicional de la comunidad internacional y la activación de un nuevo mecanismo que permita combatir la tortura con mayor eficacia. | UN | ولذلك ينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل جهدا إضافيا وأن ينفذ آلية جديدة من شأنها أن تتيح مكافحة التعذيب على نحو أكثر فعالية. |
También se examinan los procedimientos nuevos que permitirían que el Comité respondiese de forma más flexible a las solicitudes de supresión de nombres de la Lista que hiciese el Gobierno del Afganistán. | UN | وينظر التقرير أيضا في الإجراءات الجديدة التي من شأنها أن تتيح للجنة مزيدا من المرونة في الاستجابة لطلبات الشطب الواردة من الحكومة الأفغانية. |
Entre las medidas prácticas convenidas en el año 2000 por los Estados partes para realizar esfuerzos sistemáticos y progresivos para aplicar el artículo VI del Tratado figuran varias medidas jurídicas, técnicas y políticas que podrían constituir el fundamento de alguno de los elementos necesarios para un mundo libre de armas nucleares. | UN | 9 - وتضمنت الخطوات العملية التي اتفقت عليها الدول الأطراف في عام 2000 فيما يخص الجهود المنهجية والمطردة لتنفيذ المادة السادسة من المعاهدة عددا من الخطوات القانونية والفنية والسياسية التي من شأنها أن تتيح أساسا لبعض العناصر اللازمة من أجل عالم خال من الأسلحة النووية. |
Ésta consiste en encontrar los mecanismos que permitan promover el bienestar de las poblaciones desfavorecidas, entre las que se encuentran las mujeres. | UN | وهي تتألف من إيجاد آليات من شأنها أن تتيح تعزيز رفاه السكان المعوزين، وخاصة النساء. |
Pero las Naciones Unidas deberán encargarse de coordinar, comenzando por los oficiales superiores y siguiendo un orden jerárquico descendente, cursos específicos que permitan intercambiar conceptos y métodos. | UN | وينبغي أن تنسق اﻷمم المتحدة، أولا على صعيد كبار الضباط ونزولا بالتدرج حسب التسلسل العسكري، دورات التدريب التي من شأنها أن تتيح تبادل المفاهيم والطرق. |
Para aprovechar la experiencia de otros países en desarrollo, los pequeños Estados insulares en desarrollo tienen que buscar y establecer modalidades institucionales apropiadas que permitan una cooperación continua; | UN | وللاستفادة من خبرات البلدان النامية اﻷخرى، يلزم أن تبحث البلدان النامية الجزرية الصغيرة عن الطرائق المؤسسية المناسبة التي من شأنها أن تتيح مواصلة التعاون وأن تنشئها؛ |
Una condición previa esencial para lograrlo es elaborar mecanismos dentro del sistema que permitan a todos los Estados desempeñar un papel significativo en la formulación de la política macroeconómica. | UN | وهناك شرط أساسي مسبق لتحقيق هذا، هو وضع آليات في إطار المنظومة يكون من شأنها أن تتيح لجميع الدول القيام بدور كبير في وضع سياسة للاقتصاد الكلي. |
Tomando nota de que las zonas rurales carecen de recursos y servicios de apoyo social favorables, de información sobre oportunidades y de condiciones propicias que permitan la plena participación de la mujer rural en el desarrollo, | UN | وإذ تلاحظ أن المناطق الريفية تفتقر الى خدمات وموارد الدعم الاجتماعي المناسبة، والمعلومات المتعلقة بالفرص المتاحة، واﻷوضاع المساعدة التي من شأنها أن تتيح اشتراك المرأة الريفية اشتراكا كاملا في التنمية، |
Inmediatamente después de la publicación de ese informe, se pusieron en marcha numerosas iniciativas nacionales e internacionales para proponer otros indicadores que permitieran evaluar mejor la calidad de vida. | UN | وفور إتاحة ذلك التقرير، أطلق العديد من المبادرات الوطنية والدولية لاقتراح مؤشرات بديلة من شأنها أن تتيح تحسين تقييم نوعية الحياة. |
Panamá también reconocía la necesidad de crear instrumentos jurídicos a nivel regional que permitieran combatir y prevenir el terrorismo y sobre todo que fomentaran la cooperación entre los países. | UN | 71 - كما سلمت بنما بالحاجة إلى وضع صكوك قانونية، على الصعيد الإقليمي، من شأنها أن تتيح مكافحة ومنع الإرهاب، والقيام، قبل كل شيء، بتشجيع التعاون فيما بين البلدان. |
A nuestro juicio, esa redacción nos permitiría evitar una evaluación excesivamente positiva de las actividades relacionadas con el Código de Conducta, para centrar la atención en los esfuerzos que deben realizar, principalmente, sus participantes. | UN | ونرى أن هذه الصياغة من شأنها أن تتيح لنا تجنب التقييم المغالى فيه لأنشطة مدونة قواعد السلوك، والتركيز على الجهود التي يتعين أن يبذلها، في المقام الأول، المشاركون فيها. |
Sin embargo, el Comité lamenta que en el seno de la Comisión no haya una división de derechos del niño que permita hacer un seguimiento adecuado de la aplicación del Protocolo facultativo y promoverlo. | UN | بيد أن اللجنة تأسف لعدم وجود شعبة لحقوق الأطفال داخل هذه اللجنة الوطنية والتي من شأنها أن تتيح رصد البرتوكول الاختياري وتعزيزه بصورة كافية. |
El núcleo del debate radicó en los mecanismos que permitirían que las cuestiones de los objetivos de los programas se abordaran en el mismo contexto, con contribuciones suficientes, más previsibles y equitativamente compartidas. | UN | وتركز جوهر المناقشة على اﻵليات التي من شأنها أن تتيح تناول المسائل المتعلقة بأهداف البرامج في نفس السياق الذي يتم فيه تناول المسائل المتصلة بكفاية المساهمات وزيادة إمكانية التنبؤ بها وتقاسم أعبائها بصورة عادلة. |
Entre las medidas prácticas convenidas en el año 2000 por los Estados partes para realizar esfuerzos sistemáticos y progresivos para aplicar el artículo VI del Tratado figuran varias medidas jurídicas, técnicas y políticas que podrían constituir el fundamento de alguno de los elementos necesarios para un mundo libre de armas nucleares. | UN | 9 - وتضمنت الخطوات العملية التي اتفقت عليها الدول الأطراف في عام 2000 فيما يخص الجهود المنهجية والمطردة لتنفيذ المادة السادسة من المعاهدة عددا من الخطوات القانونية والفنية والسياسية التي من شأنها أن تتيح أساسا لبعض العناصر اللازمة من أجل عالم خال من الأسلحة النووية. |
Además, la División está trabajando actualmente en propuestas para mejorar el formato y la presentación de los informes presupuestarios proporcionando análisis de datos que permitirían a los comités desempeñar su función de supervisión con mayor facilidad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعمل الشعبة حاليا على إعداد مقترحات تهدف إلى تحسين شكل تقارير الميزانية وعرضها من خلال تقديم تحليلات للبيانات من شأنها أن تتيح للجان أداء واجباتها الرقابية بسهولة أكبر. |
Se elaboró una estrategia de mediano plazo como instrumento que permitirá al Programa realizar una labor centrada en los resultados. | UN | ووضعت استراتيجية متوسطة الأجل كأداة من شأنها أن تتيح لأعمال البرنامج التركيز على النتائج. |
En el Anexo I del informe figuran algunas normas y escalas recomendadas que permitirán determinar si los mandatos y recursos asignados a la función de supervisión en el sistema de las Naciones Unidas son adecuados. | UN | ويتضمن المرفق الأول من التقرير بعض المعايـير والنطاقات المقترحة التي من شأنها أن تتيح إمكانية إجراء مقارنات لمدى كفاية الولايات والموارد المخصصة للرقابة في منظومة الأمم المتحدة بأسـرها. |
Los autores proponen una serie de reformas legislativas que permitirían un proceso justo para considerar las solicitudes de asilo. | UN | ويقترح صاحبا البلاغ سلسلة من الإصلاحات التشريعية من شأنها أن تتيح الإنصاف في عملية النظر في منح اللجوء. |
Por otra parte, también preocupa al Comité la falta de información sobre el seguimiento de los asuntos Khider c. Francia y Frérot c. Francia, especialmente la falta de indicadores que pudieran permitir una posible evaluación del riesgo futuro de violación del artículo 16 por la aplicación de cacheos (art. 16). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء القصور في المعلومات المتعلقة بمتابعة القضيتين المذكورتين آنفاً، ولا سيما انعدام المؤشرات التي من شأنها أن تتيح إمكانية تقييم المخاطر المستقبلية التي ينطوي عليها انتهاك المادة 16 نتيجة لفرض عمليات التفتيش الجسدي. (المادة 16) |
A este respecto, es importante que los Estados partes se aboquen a un examen objetivo de las amenazas y los retos y a la adopción de medidas prácticas para permitir el cumplimiento pleno y equilibrado del conjunto de obligaciones y compromisos que se derivan del Tratado, incluidos los resultados de las Conferencias de examen de 1995 y 2000 así como su universalidad. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم أن تتعهد الدول الأطراف بإجراء بحث موضوعي للتهديدات والتحديات واتخاذ خطوات عملية من شأنها أن تتيح التنفيذ الكامل والمتوازن للالتزامات والتعهدات المترتبة عليها، بما في ذلك نتائج مؤتمري استعراض المعاهدة لعامي 1995 و 2000 وكذلك عالمية المعاهدة. |
Pese a que esta función es la última de las funciones del mecanismo enumerada, tiene una importancia crítica, ya que debería permitir a la CP evaluar los progresos logrados en la movilización de recursos para la Convención y en las funciones conexas del mecanismo. | UN | ولهذه الوظيفة أهمية حاسمة، بالرغم من انها ترد في آخر لائحة وظائف اﻵلية العالمية، إذ إن من شأنها أن تتيح لمؤتمر اﻷطراف تقييم التقدم المحرز في تعبئة اﻷموال لاتفاقية مكافحة التصحر، وكذلك في وظائف اﻵلية العالمية ذات الصلة. |