"شأنها أن تساعد على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ayudaría a
        
    • contribuiría a
        
    • ayudarían a
        
    • que ayuden a
        
    • contribuirán a
        
    • que contribuyan a
        
    • que ayudará a
        
    • ayudarán a
        
    • que permitan
        
    • contribuirá a
        
    • contribuirían a
        
    • podría contribuir a
        
    • que permita
        
    • que ayudara a
        
    • podían ayudar a
        
    Y no se está avanzando en las cuestiones clave, lo cual ayudaría a desbloquear el progreso generalizado. UN ولا نرى تقدما في المسائل الأساسية، التي من شأنها أن تساعد على كسر الجمود المعيق للتقدم في شتى المجالات.
    La revisión del Memorando de Entendimiento entre el ACNUR y el UNICEF, actualmente en curso, contribuiría a determinar esferas más concretas para aunar esfuerzos y garantizar la complementariedad. UN كما أن عملية تنقيح مذكرة التفاهم المشتركة بين المفوضية واليونيسيف الجارية حالياً من شأنها أن تساعد على تبين مجالات محددة لحشد الجهود وتأمين التكامل.
    Además, ayudarían a conectar las democracias nacionales con los procesos globales, eliminando el déficit democrático en la gobernanza global. UN ومن شأنها أن تساعد على ربط الديمقراطية الوطنية بالعمليات العالمية، وتدارك أوجه النقص الديمقراطي في الحكم العالمي.
    Los Estados Unidos trabajan junto con otros países para promover el desarrollo de tecnologías energéticas de avanzada que ayuden a proteger el medio ambiente mundial y a su vez permitan el crecimiento económico. UN وتقيم الولايات المتحدة شراكات مع بلدان أخرى لتعزيز استحداث تكنولوجيات متقدمة للطاقة من شأنها أن تساعد على حماية البيئة العالمية، في الوقت الذي تتيح فيه الفرصة للنمو الاقتصادي.
    Creemos que el plan de reorganización y las recomendaciones relativas a los métodos de trabajo contribuirán a mejorar la eficiencia de la Dirección Ejecutiva. UN وتعتقد أن خطة التنظيم وتوصيات العمل شأنها أن تساعد على زيادة الشفافية في المديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب.
    En consecuencia, las oficinas nacionales de estadística pueden contribuir a persuadir a los servicios exteriores de sus respectivos países a que promuevan políticas que contribuyan a fortalecer las comisiones regionales. UN لذلك باستطاعة المكاتب اﻹحصائية الوطنية أن تساعد في إقناع دوائرها المعنية بالشؤون الخارجية بأنه ينبغي اتباع السياسات التي من شأنها أن تساعد على تعزيز اللجان اﻹقليمية.
    El actual intento de ampliar la redacción tenía como fin preservar la estructura y la redacción anteriores, además de proveer un impulso que ayudará a aclarar la comprensión de las disposiciones y superar el estancamiento de las negociaciones. UN وأن المحاولة الجارية لإدخال تعابير إضافية هدفها الحفاظ على البنية وعلى الصياغة السابقة، مع إعطاء قوة من شأنها أن تساعد على توضيح فهم أحكام بعينها وتجاوز الطريق المسدود الذي وصلت إليه المفاوضات.
    Estas tareas son medidas esenciales que ayudarán a poner fin a la pobreza y promover el pleno empleo y la integración social. UN وتمثل هذه التحديات خطوات حاسمة من شأنها أن تساعد على إنهاء الفقر والنهوض بالتنمية الكاملة والاندماج الاجتماعي.
    A ese respecto, la iniciativa propuesta de ejecución integrada ayudaría a evitar la duplicación. UN وذكر في هذا الصدد أن مبادرة التنفيذ المتكامل المقترحة من شأنها أن تساعد على تجنب الازدواج.
    El tratado proporcionaría un marco regulatorio internacional así como normas sobre el comercio de armas y ayudaría a impedir la desviación de esas armas a mercados ilícitos. UN إن المعاهدة توفر الإطار التنظيمي الدولي لتجارة الأسلحة التقليدية وقوانينها، ومن شأنها أن تساعد على منع تسريب تلك الأسلحة إلى الأسواق غير المشروعة.
    La revisión del Memorando de Entendimiento entre el ACNUR y el UNICEF, actualmente en curso, contribuiría a determinar esferas más concretas para aunar esfuerzos y garantizar la complementariedad. UN كما أن عملية تنقيح مذكرة التفاهم المشتركة بين المفوضية واليونيسيف الجارية حالياً من شأنها أن تساعد على تبين مجالات محددة لحشد الجهود وتأمين التكامل.
    Acogió con satisfacción el Plan Nacional de Desarrollo, que contribuiría a consolidar la seguridad y la estabilidad. UN كما رحبت بخطة التنمية الوطنية، التي من شأنها أن تساعد على بناء الأمن والاستقرار.
    Deben proporcionarse más detalles sobre las listas de candidatos propuestas que ayudarían a acelerar la contratación de personal calificado. UN وينبغي توفير مزيد من التفاصيل عن قوائم المرشحين المقترحة التي من شأنها أن تساعد على الإسراع بتعيين الموظفين المؤهلين.
    Asimismo alentaron a las organizaciones regionales e internacionales a que sigan coordinando investigaciones que ayuden a formular políticas y a sensibilizar a las comunidades del Pacífico sobre el problema. UN وشجعوا أيضاً المنظمات الإقليمية والدولية على مواصلة بحوثها المنسقة التي من شأنها أن تساعد على إعداد السياسة وتعزيز الوعي لدى المجتمعات المحلية في المحيط الهادئ.
    También ha aprobado directrices para la evaluación de las actividades de capacitación, que contribuirán a asegurar la eficacia en función de los costos en una esfera en que las necesidades continúan excediendo los recursos disponibles. UN كما إنها اعتمدت مبادئ توجيهية لتقييم أنشطة التدريب من شأنها أن تساعد على تأمين الفعالية بالنسبة للتكاليف في مجال مازالت الاحتياجات تتجاوز فيه الموارد المتاحة.
    A la delegación le complacería escuchar cualesquiera recomendaciones que contribuyan a mejorar la situación de las mujeres en el Ecuador. UN واختتمت قائلة إن وفد بلدها سيسعده أن يستمع إلى أي توصيات من شأنها أن تساعد على تحسين حالة المرأة في إكوادور.
    Atendiendo a lo anterior, el Comité ha sido informado de que la OSSI ha trazado un nuevo plan de seguimiento y presentación de informes sobre las recomendaciones pendientes que ayudará a disipar las preocupaciones expresadas por aquel hasta el momento. UN وبالتالي فقد أُبلغت اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة بأن المكتب وضع الخطوط العريضة لخطة جديدة للرصد والإبلاغ بشأن التوصيات المتبقية، من شأنها أن تساعد على تهدئة المخاوف التي أعرب عنها حتى الآن.
    La oradora manifiesta el agradecimiento de su delegación por las muchas observaciones constructivas que el Comité ha formulado, observaciones que ayudarán a su Gobierno a intensificar sus esfuerzos y a mejorar el informe siguiente. UN وأعربت عن تقدير وفد بلدها لما أبدته اللجنة من تعليقات بناءة مفيدة عديدة من شأنها أن تساعد على تعزيز ما تبذله الحكومة من جهود في البلد وتحسين التقرير المقبل.
    Debemos ser pacientes y abordar cuestiones que permitan fomentar la confianza en cada parte. UN علينا أن نتحلى بالصبر وأن نبحث عن المسائل التي من شأنها أن تساعد على بناء الثقة بين الجانبين.
    Por consiguiente, el establecimiento de la Comunidad Económica Africana es una fase importante del proceso de desarrollo africano que contribuirá a la consolidación de los esfuerzos de los países africanos para revitalizar y desarrollar sus economías. UN ولذلك فإن إنشاء الجماعة الاقتصادية الأفريقية يمثل مرحلة هامة في عملية التنمية الأفريقية من شأنها أن تساعد على توحيد الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية لإنعاش الاقتصادات الأفريقية وتنميتها.
    Se reconoce también que la Relatora Especial sobre el derecho a la educación está simultáneamente abordando la tarea de dilucidar y aclarar el contenido del derecho a la educación, cuyos resultados contribuirían a determinar los indicadores del derecho a la educación. UN ومن المسلم به أيضاً أن المقررة الخاصة المعنية بالحق في التعليم تعمل على تحديد مضمون الحق في التعليم وتوضيحه في آن واحد؛ ونتائج هذا العمل من شأنها أن تساعد على تحديد مؤشرات الحق في التعليم.
    Sin embargo, el Presidente Ntibantunganya dijo que la creación en Rwanda de circunstancias propicias al regreso de los refugiados en condiciones de seguridad y su reasentamiento podría contribuir a privar a los extremistas que pretendían desestabilizar el país de la posibilidad de aducir que la única opción viable era el regreso por la fuerza. UN غير أن الرئيس نتيبانتو نغانيا قال إن عملية إيجاد ظروف في رواندا تؤدي الى عودة اللاجئين وإعادة توطينهم بصورة آمنة من شأنها أن تساعد على حرمان المتشددين الذين يريدون زعزعة استقرار هذا البلد من إمكانية التذرع بحجة أن العودة عن طريق القوة هي الخيار الوحيد الممكن.
    13. En relación con la situación financiera, generalmente en los informes falta información que permita establecer comparaciones. UN 13- وفيما يتعلق بالحالة المالية، تفتقر التقارير عموما إلى المعلومات التي من شأنها أن تساعد على إجراء المقارنات.
    El Consejo Nacional de Derechos Humanos destacó que estaba dispuesto a recibir cualquier información oficial que ayudara a lograr progresos en el esclarecimiento de la verdad. UN وأكد المجلس الوطني لحقوق الإنسان أنه مستعد لتلقي أي معلومات رسمية من شأنها أن تساعد على إحراز تقدم في إجلاء الحقيقة.
    Señaló que esas decisiones en materia de financiación podían ayudar a agilizar la reforma de las Naciones Unidas. UN وأبدت ملاحظتها بأن أي قرارات تمويل من هذا القبيل من شأنها أن تساعد على دعم إصلاح الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus