"شأنها أن تسمح" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que permitan
        
    • que permita
        
    • que permitirán
        
    • que permitiera
        
    • que permitiría
        
    • permitan el
        
    • permitan la
        
    • que permitieran
        
    • que permitirían
        
    • permitan a
        
    • que permitirá
        
    • a fin de que a
        
    • deberían permitir
        
    • lo cual permitirá una
        
    • que habrían permitido
        
    Además, la Comisión pide que se adopten medidas que permitan la prestación a un nivel adecuado de servicios de conferencias y servicios conexos durante todo el año. UN وفضلا عن ذلك، تطالب اللجنة باتخاذ تدابير يكون من شأنها أن تسمح بتوفير خدمات مؤتمرات ملائمة ومرافق ذات صلة في أثناء السنة كلها.
    Mi Representante Especial no ha logrado obtener de ninguna de las dos partes sugerencias prácticas que permitan conciliar sus puntos de vista. UN ولم يتمكن ممثلي الخاص من الحصول، من أي من الطرفين، على اقتراحات عملية من شأنها أن تسمح بالتوفيق بين آرائهما.
    Es necesario elaborar una estrategia integrada que permita la aplicación de ese tipo de programas en todo el país, como por ejemplo las delegaciones especializadas en atención a la mujer. UN ومن المهم وضع استراتيجية متكاملة من شأنها أن تسمح بتنفيذ هذه البرامج، مثل أقسام الشرطة النسائية في جميع أنحاء البلد.
    La Coalición para el Nuevo Programa acoge con agrado los recientes progresos realizados en la Conferencia de Desarme, que permitirán salir del punto muerto y acordar un programa de trabajo amplio. UN ويرحب تحالف جدول الأعمال الجديد بالتطورات الأخيرة في مؤتمر نزع السلاح التي من شأنها أن تسمح للمؤتمر بالانتقال من المأزق إلى الاتفاق على برنامج عمل شامل.
    Debería implantarse un mecanismo que permitiera fiscalizar de manera independiente y eficaz las consecuencias humanitarias de las sanciones y establecer posteriormente procedimientos para corregir esos efectos. UN وينبغي إقامة آلية من شأنها أن تسمح بالرصد المستقل والفعال للعواقب اﻹنسانية للجزاءات ومن ثم تضع الوسائل لتصحيح تلك اﻵثار.
    En particular, habría que fomentar el desarrollo de la capacidad innovadora local, puesto que permitiría adaptar las TER a las condiciones de cada lugar. UN وينبغي، على وجه الخصوص، التشجيع على تنمية القدرات الابتكارية المحلية التي من شأنها أن تسمح بتكييف تكنولوجيات الطاقة المتجددة لتلائم الظروف المحلية.
    Además, la Comisión pide que se adopten medidas que permitan la prestación a un nivel adecuado de servicios de conferencias y servicios conexos durante todo el año. UN وفضلا عن ذلك، تطالب اللجنة باتخاذ تدابير يكون من شأنها أن تسمح بتوفير خدمات مؤتمرات ملائمة ومرافق ذات صلة في أثناء السنة كلها.
    Por consiguiente, es necesario invertir en modalidades de asociación innovadoras y productivas que permitan una distribución más eficaz, equitativa y sostenible de los servicios. UN وهناك حاجة لإيجاد طرق ابتكارية ومنتجة للشراكة من شأنها أن تسمح للبلدان بوضع نمط أكثر كفاءة وإنصافا واستدامة لتقديم الخدمات.
    Para ello, hay que definir indicadores que permitan evaluar la eficacia del sistema de asistencia social. UN ويتعين، لتحقيق هذه الغاية، وصوغ مؤشرات من شأنها أن تسمح بتقييم مدى فعالية نظام المساعدة الاجتماعية.
    :: Una reunión de datos interactiva que permita la presentación de explicaciones y aclaraciones, así como la participación directa con los países incluidos en la muestra UN :: عملية تفاعلية لجمع البيانات من شأنها أن تسمح بالتفسيرات والتوضيحات، وكذلك التعامل المباشر مع بلدان العينة
    Mi delegación estima que sería útil establecer en la Conferencia un mecanismo que permita intercambiar información y opiniones sobre el desarme nuclear. UN ويرى وفد بلدي أنه سيكون من المفيد أن ننشئ في المؤتمر آلية من شأنها أن تسمح بتبادل المعلومات والآراء المتعلقة بنزع السلاح النووي.
    En esta sección se reúnen un conjunto de datos cualitativos y cuantitativos que permitirán describir la evolución de la representación de la mujer en el seno de las instituciones políticas de Haití, de las que ha sido excluida durante tanto tiempo. UN تجمع هذه المادة مجموعة من البيانات النوعية والكمية التي من شأنها أن تسمح برسم مسار تطور تمثيل المرأة في المؤسسات السياسية في هايتي، التي استبعدت عنها لوقت طويل.
    Entendemos que dicha reunión debería estar precedida de un proceso preparatorio transparente y abierto, que permitiera definir el mandato, el objetivo y el alcance de la conferencia. UN ونحن نفهم أن ذلك الاجتماع ينبغي أن تسبقه عملية تحضيرية شفافة مفتوحة العضوية من شأنها أن تسمح بتحديد ولاية المؤتمر وأهدافه ونطاقه.
    La delegación de este país ha examinado también a la luz de ellos la propuesta de crear el cargo de Alto Comisionado para los Derechos Humanos, que permitiría al sistema de las Naciones Unidas actuar con mayor celeridad en caso de violación de estos derechos, sobre todo cuando la Comisión de Derechos Humanos no estuviera celebrando su período de sesiones. UN كما أن وفد غانا قد نظر انطلاقا من هذه المبادئ في الاقتراح بإنشاء مفوضية سامية لحقوق اﻹنسان من شأنها أن تسمح لمنظومة اﻷمم المتحدة بالعمل سريعا في حالة انتهاكات هذه الحقوق وبخاصة فيما بين دورات لجنة حقوق اﻹنسان.
    El Subcomité insta a que se adopten medidas que permitan el ejercicio del derecho a objetar la legalidad de la detención. UN وتحث اللجنة الفرعية على اتخاذ التدابير التي من شأنها أن تسمح بالممارسة الفعالة للحق في الطعن في مشروعية الاحتجاز.
    En las nuevas disposiciones deberían preverse medios que permitieran que África aplicara con eficacia este instrumento. UN وينبغي أن تقدم الأحكام الجديدة الوسائل التي من شأنها أن تسمح لأفريقيا بتنفيذ هذا الصك بفعالية.
    Recientemente decidió considerar opciones que permitirían que las negociaciones se iniciaran en caso de que la Conferencia siguiese bloqueada en 2012. UN وقررت مؤخراً النظر في الخيارات التي من شأنها أن تسمح ببداية المفاوضات إذا ما ظل المؤتمر في مأزق في عام 2012.
    Esperamos que la próxima Comisión Preparatoria logre ponerse de acuerdo sobre las cuestiones de procedimiento que permitan a la Conferencia de Examen desarrollarse sin complicaciones. UN ويحدونا الأمل في أن تتمكن اللجنة التحضيرية المقبلة من الاتفاق على المسائل الاجرائية التي من شأنها أن تسمح للمؤتمر الاستعراضي بالعمل بسلاسة.
    Su experiencia y sus dotes de líder lo han convertido en la persona más adecuada para proporcionar la autoridad crítica que permitirá que la Asamblea aborde con eficacia el gran número de cuestiones a que se enfrenta la Organización en vísperas del nuevo milenio. UN إن خبرتكم وقيادتكم جعلتا منكم الخيار اﻷنسب لتوفير قيادة حاسمة من شأنها أن تسمح لهذه الجمعية أن تتصدى بصورة فعالة للعديد من المسائل التي تواجه هذه المنظمة عند انبلاج فجر اﻷلفية الجديدة، لكم منا تهانينا وأفضل تمنياتنا.
    59. En Myanmar el ACNUR facilitó el establecimiento de un Plan quinquenal de desarrollo integrado de las Naciones Unidas a fin de que a finales de 2000 los organismos de desarrollo tomen el relevo de las actividades financiadas por el ACNUR en el Estado de Rakhine septentrional. UN 59- وفي ميانمار، يسرت المفوضية وضع خطة إنمائية متكاملة للأمم المتحدة لمدة خمس سنوات من شأنها أن تسمح للوكالات الإنمائية بتولي تنفيذ الأنشطة التي تمولها المفوضية في ولاية راخين الشمالية بحلول نهاية عام 2000.
    Las tres semanas de duración propuestas deberían permitir atender a esta solicitud. UN وإن مدة الثلاثة أسابيع المقترحة من شأنها أن تسمح بتلبية هذا الطلب.
    La adición al acuerdo ya ha sido firmada, habiéndose otorgado a la CEPA derechos de realización de importaciones de bienes y servicios en régimen de exención de aranceles y de impuestos y otras prerrogativas conexas, lo cual permitirá una ejecución del proyecto más eficiente y más eficaz en función del costo. UN وقد تم توقيع الإضافة مما يمنح اللجنة حقوق استيراد خدمات ومواد معفاة من الرسوم الجمركية والضريبية، ومزايا أخرى ذات صلة من شأنها أن تسمح بتنفيذ المشروع على نحو كفؤ وفعال من حيث التكلفة.
    En consecuencia, la delegación de Argelia habría deseado que se hubiesen producido resultados más sustantivos, que habrían permitido proceder a un examen eficaz del Tratado y que los Estados partes defendieran la causa del desarme nuclear. UN ومن ثم، فإنه كان يرغب في رؤية حصيلة أكثر موضوعية من شأنها أن تسمح بإجراء استعراض فعال للمعاهدة إلى جانب تمكين الدول الأطراف بمتابعة قضية نزع السلاح النووي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus