El Estado procurará la ocupación plena y productiva de todos los nicaragüenses, en condiciones que garanticen los derechos fundamentales de la persona. | UN | وتسعى الدولة إلى تشجيع العمل الكامل والمنتج لجميع مواطني نيكاراغوا، في ظروف من شأنها أن تضمن الحقوق الأساسية للشخص. |
Por tanto, existe la necesidad de procesos mundiales de apoyo que garanticen que se tome menos tiempo entre la adopción y la ejecución de los programas de acción. | UN | ولذلك فهناك حاجة إلى عمليات عالمية داعمة من شأنها أن تضمن تقصير الفترات الزمنية بين إقرار برامج العمل وتنفيذها. |
Nigeria está totalmente de acuerdo con el Secretario General Adjunto de Operaciones de Mantenimiento de la Paz en que el Departamento debe centrarse en las cuestiones fundamentales de mantenimiento de la paz que aseguren el éxito final. | UN | وذكر أن نيجيريا تتفق تماما مع وكيل الأمين العام لشؤون عمليات حفظ السلام في أن الإدارة يجب أن تركز على مجالات حفظ السلام حاسمة الأهمية التي من شأنها أن تضمن النجاح النهائي. |
Es evidente que necesitamos una modalidad de financiación que asegure un suministro de recursos previsible y continuo. | UN | ونحـن بحاجـة واضحـة إلـى طريقـة للتمويل من شأنها أن تضمن توفر الموارد بصورة مستمرة ويمكن التنبؤ بها. |
Por tanto, es fundamental que en la guía se establezca un procedimiento que garantice la rapidez y la transparencia. | UN | ولذا فان من اﻷمور الحاسمة أن يحدد الدليل طريقة عملية من شأنها أن تضمن الفورية والشفافية معا في العمل. |
Albania tal vez desee considerar la posibilidad de incluir en su plan de acción el establecimiento de cupos de importación a fin de congelar las importaciones a los niveles básicos y apoyar el calendario de eliminación gradual, una prohibición de importaciones de equipo que utilice sustancias que agotan la capa de ozono y la aplicación de instrumentos normativos y de reglamentación que propicien la consecución de la eliminación gradual; | UN | وقد تود ألبانيا أن تنظر في تضمين خطتها إجراءات لتحديد حصص استيراد لتجميد الواردات عند حدود خط الأساس ولدعم الجدول الزمني للتخلص من المواد ولفرض حظر على واردات المعدات العاملة بمواد مستنفدة للأوزون، وأن تنفذ سياسات ووسائل تنظيمية من شأنها أن تضمن إحراز تقدم نحو تحقيق التخلص من المواد؛ |
Algunas delegaciones reiteraron la importancia de alcanzar la meta anual de 1.100 millones de dólares en concepto de contribuciones a los recursos básicos si se quería que esas asignaciones se alcanzaran en términos absolutos; algunos de los oradores sugirieron medidas que garantizarían esas asignaciones. | UN | وأكد عدد من الوفود من جديد أهمية الوصول إلى الرقم المستهدف البالغ ١,١ بليون دولار من المساهمات في الموارد اﻷساسية في السنة إذا كان لهذه المخصصات أن تتحقق بالقيم المطلقة، باﻹضافة إلى أن بعض المتحدثين اقترح بعض التدابير التي من شأنها أن تضمن هذه المخصصات. |
A raíz de la segunda guerra mundial, surgió la visión de establecer un sistema de seguridad colectivo y mecanismos institucionalizados que garantizaran al máximo la prevención de conflictos y redujeran al mínimo su duración y sus efectos. | UN | فعقب انتهاء الحرب العالمية الثانية، برزت رؤية لإنشاء نظام للأمن الجماعي وترسيخ آليات من شأنها أن تضمن إلى أقصى حد منع نشوب الصراعات وأن تقلل إلى أدنى حد أمد الصراعات وتأثيرها. |
Es imperativo que hagamos el intento de buscar los consensos que garanticen la eficiencia del sistema internacional en la búsqueda de la paz. | UN | ويتحتم علينا أن نثابر للوصول إلى قرارات توافقية من شأنها أن تضمن فعالية النظام الدولي في السعي إلى السلام. |
Además, recomienda que se adapte la estrategia para crear mecanismos de servicio público que garanticen la inscripción de los nacimientos en lo sucesivo. | UN | كما توصي اللجنة بتكييف الاستراتيجية بحيث تنشأ آليات خدمة عامة من شأنها أن تضمن تسجيل المواليد مستقبلاً. |
Apoyamos la ejecución de proyectos de oleoductos económicamente justificados, que garanticen la seguridad, incluida la seguridad ideológica. | UN | ونحن نؤيد تنفيذ المشاريع المبررة اقتصاديا لخط الأنابيب التي من شأنها أن تضمن توفير الأمن، بما في ذلك السلامة البيئية. |
El Comité Especial debería examinar, a la luz de los principios antes mencionados, la posibilidad de establecer otros mecanismos que garanticen una representación auténticamente universal en los órganos y organismos de las Naciones Unidas. | UN | ويتعين على اللجنة الخاصة أن تنظر، على ضوء المبادئ السالفة الذكر، في إمكانية وضع آليات أخرى من شأنها أن تضمن تمثيلا عالميا حقا في هيئات وأجهزة اﻷمم المتحدة. |
Puede que Belice desee considerar la inclusión en su plan de medidas para establecer cuotas de importación que congelarán las importaciones a los niveles básicos y contribuirán al calendario de eliminación, establecer una prohibición de importaciones de equipo con SDO, y poner en práctica instrumentos normativos y reglamentarios que garanticen el progreso en el logro de la eliminación; | UN | وقد تود بليز أن تنظر في تضمين خطتها إجراءات لتحديد حصص استيراد لتجميد الواردات عند حدود خط الأساس ولدعم الجدول الزمني للتخلص من المواد ولفرض حظر على واردات المعدات المحتوية على مواد مستنفدة للأوزون، وأن تنفذ سياسات ووسائل تنظيمية من شأنها أن تضمن إحراز تقدم نحو تحقيق التخلص من المواد؛ |
La República Democrática del Congo tal vez desee considerar la posibilidad de incluir en su plan de acción el establecimiento de cupos de importación para apoyar el calendario de eliminación e instrumentos normativos y reglamentarios que garanticen avances en el logro de la eliminación; | UN | وقد ترغب جمهورية الكونغو الديمقراطية أن تبحث مسألة أن تدرج حصصا للاستيراد في خطة عملها لإنشاء جدول زمني للتخلص التدريجي، وسياسات عامة وصكوك تنظيمية من شأنها أن تضمن تحقيق التقدم في التخلص التدريجي؛ |
Grecia tal vez desee considerar la posibilidad de incluir en su plan de acción el establecimiento de instrumentos normativos y reglamentarios que aseguren avances en el logro de la eliminación de los CFC; | UN | وقد ترغب اليونان في أن تدرج في خطة عملها إنشاء سياسات وصكوك تنظيمية من شأنها أن تضمن تحقيق التقدم على صعيد التخلص التدريجي من مركبات الكربون الكلورية فلورية؛ |
Grecia tal vez desee considerar la posibilidad de incluir en su plan de acción el establecimiento de instrumentos normativos y reglamentarios que aseguren avances en el logro de la eliminación de los CFC; | UN | وقد ترغب اليونان في أن تدرج في خطة عملها إنشاء سياسات وصكوك تنظيمية من شأنها أن تضمن تحقيق التقدم على صعيد التخلص التدريجي من مركبات الكربون الكلورية فلورية؛ |
Las partes comerciales claramente tienen interés en evitar litigios, adoptando una medida sencilla que asegure la protección de sus derechos. | UN | ومن الواضح أن للأطراف التجارية مصلحة في تفادي التنازع، وذلك بإتخاذ خطوة بسيطة من شأنها أن تضمن حماية حقوقها. |
La Sra. de Buckle instó vivamente al Director General a adoptar y aplicar una política de incorporación de la problemática de género en la actividad general que asegure la inclusión de un planteamiento centrado en la paridad entre los sexos en las tareas de la ONUDI. | UN | وحثّت المدير العام بقوة على اعتماد وتنفيذ سياسة تعميم مراعاة المنظور الجنساني التي من شأنها أن تضمن إدماج المنظور الجنساني في عمل اليونيدو. |
También deberíamos tener presente que no existe ninguna fórmula invariable que garantice la eficacia de la ayuda. | UN | وينبغي أن نضع في الاعتبار أيضا أنه لا توجد صيغة واحدة ملائمة لجميع الحالات من شأنها أن تضمن فعالية المساعدة. |
También deberíamos tener presente que no existe ninguna fórmula invariable que garantice la eficacia de la ayuda. | UN | وينبغي أن نضع في الاعتبار أيضا أنه لا توجد صيغة واحدة ملائمة لجميع الحالات من شأنها أن تضمن فعالية المساعدة. |
Bahamas tal vez desee considerar la posibilidad de incluir en su plan de acción el establecimiento de cupos de importación a fin de congelar las importaciones a los niveles básicos y apoyar el calendario de eliminación gradual, una prohibición de las importaciones de equipo que utilice SAO y la aplicación de instrumentos normativos y de reglamentación que propicien la consecución de la eliminación gradual; | UN | وقد تود جزر البهاما أن تنظر في تضمين خطة عملها تحديد حصص استيراد لتجميد الواردات عند حدود خط الأساس ولدعم الجدول الزمني للتخلص التدريجي، ولفرض حظر على واردات المعدات العاملة بالمواد المستنفدة للأوزون، وأن تنفذ سياسات ووسائل تنظيمية من شأنها أن تضمن إحراز تقدم نحو تحقيق التخلص التدريجي؛ |
Algunas delegaciones reiteraron la importancia de alcanzar la meta anual de 1.100 millones de dólares en concepto de contribuciones a los recursos básicos si se quería que esas asignaciones se alcanzaran en términos absolutos; algunos de los oradores sugirieron medidas que garantizarían esas asignaciones. | UN | وأكد عدد من الوفود من جديد أهمية الوصول إلى الرقم المستهدف البالغ 1.1 بليون دولار من المساهمات في الموارد الأساسية في السنة إذا كان لهذه المخصصات أن تتحقق بالقيم المطلقة، بالإضافة إلى أن بعض المتحدثين اقترح بعض التدابير التي من شأنها أن تضمن هذه المخصصات. |
De ese modo se mitigarían los riesgos y se podrían establecer medidas de desarrollo de la capacidad que garantizaran el éxito en la ejecución de los programas. | UN | ومن شأن ذلك أن يقلل المخاطر ويوفر تدابير لتطوير القدرات من شأنها أن تضمن نجاح تنفيذ البرامج. |
La ocupación es hoy en día el principal obstáculo individual al desarrollo de la economía palestina que aseguraría un mejor futuro a todos los palestinos y promovería la seguridad y la democracia en el Oriente Medio. | UN | يشكل الاحتلال اليوم أهم العقبات قاطبة أمام مواصلة تنمية الاقتصاد الفلسطيني، وهي التنمية التي من شأنها أن تضمن مستقبلا أفضل لجميع الفلسطينيين وأن تعزز الأمن والديمقراطية في الشرق الأوسط. |
Resumiendo la situación en su país, se refirió a las políticas económicas adoptadas recientemente, que asegurarían un crecimiento dinámico de la economía ajena al narcotráfico, con un objetivo de ingreso per cápita de 500 dólares de los EE.UU. para el año 2015. | UN | وتلخيصاً للحالة في بلده، أشار إلى سياسات اقتصادية اعتمدت مؤخراً من شأنها أن تضمن نمو الاقتصاد نمواً دينامياً بمعزل عن اقتصاد المخدرات، بحيث يبلغ الدخل السنوي المستهدف للفرد الواحد 500 دولار أمريكي بحلول عام 2015. |