"شأنها أن تعزز" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que promuevan
        
    • fortalecerían
        
    • reforzarían
        
    • que aumenten
        
    • que refuerce
        
    • para mejorar
        
    • que promueva
        
    • para reforzar
        
    • que refuercen
        
    • que fortalezcan
        
    • que promoverían
        
    • reforzaría
        
    • que fortalecería
        
    • afianzarían
        
    • que mejoren
        
    Se espera que el diálogo, que ya se ha entablado, conduzca a medidas que promuevan la confianza mutua, la transparencia y la estabilidad. UN ويُنتظر من هذا الحوار الذي بدأ الآن أن يفضي إلى اتخاذ تدابير من شأنها أن تعزز الثقة المتبادلة والشفافية والاستقرار.
    El curso práctico tenía por objeto desarrollar elementos útiles para los mecanismos de derechos humanos, incluidos relatores especiales, grupos de trabajo y órganos creados en virtud de tratados, que fortalecerían su capacidad de tener más plenamente en cuenta las cuestiones de género. UN وكان الهدف من حلقة العمل هو استحداث أدوات ﻵليات حقوق اﻹنسان ومنها المقررون الخاصون واﻷفرقة العاملة والهيئات المنشأة بمعاهدات، من شأنها أن تعزز قدرة هذه اﻵليات على مراعاة مسائل الجنسين على نحو أوفى.
    El Equipo recomienda que el Comité estudie la posibilidad de adoptar las notificaciones naranja en temas que reforzarían la aplicación del régimen de sanciones. UN ويوصي فريق الرصد بأن تنظر اللجنة في اعتماد النشرات البرتقالية اللون بشأن مسائل من شأنها أن تعزز تنفيذ نظام الجزاءات.
    El Comité también alienta al Estado Parte a que establezca medidas que aumenten el acceso a la justicia de las mujeres migrantes cuando se violen sus derechos laborales. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف كذلك على أن تنفذ إجراءات يكون من شأنها أن تعزز وصول المهاجرات إلى العدالة في جميع حالات انتهاك حقوق العمل.
    Urgimos a todos los Estados a no escatimar esfuerzos para asegurar un resultado sustantivo que refuerce el sistema. UN ونحث كل الدول على ألا تدخر جهدا لكفالة تحقيق نتيجة موضوعية من شأنها أن تعزز النظام.
    En primer lugar, en los dos próximos bienios se establezcan metas de reducción de los gastos no relacionados con los programas, y en segundo lugar, seguirán realizándose exámenes de gestión para mejorar la ejecución de los programas establecidos. UN وقبــل كل شيء، ستحــدد اﻷهــداف خلال فترتــي السنتين القادمتيــن بتخفيض التكاليــف غير البرنامجية، وبعد ذلك، سيضطلع باستعراضات إدارية جارية من شأنها أن تعزز من تنفيذ البرامج المأذون بها.
    Juntos debemos restablecer unas bases sólidas para un capitalismo con rostro humano que promueva el crecimiento y el desarrollo social. UN ويجب علينا معا أن نعيد بناء أسس قوية لرأسمالية ذات وجه إنساني من شأنها أن تعزز النمو والتنمية الاجتماعية.
    La Iniciativa también debería servir para reforzar los intentos que llevan a cabo actualmente las Naciones Unidas y la OUA a efectos de erradicar la pobreza y lograr un desarrollo sostenible. UN ومن شأنها أن تعزز الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة.
    ¿Qué esperamos conseguir en esta próxima ronda de reuniones? Debemos estudiar las ideas del Secretario General que aparecen detalladas en los últimos informes y propiciar la adopción de ideas que refuercen a las Naciones Unidas. UN ماذا نأمل أن يتحقق في هذه الجولة المقبلة من الجلسات؟ يجب أن نتناول آراء اﻷمين العام التي تضمنتها التقارير اﻷخيرة، ونشجع اعتماد اﻷفكار التي من شأنها أن تعزز اﻷمم المتحدة.
    La obligación de facilitar significa que el Estado debe participar activamente en las actividades que fortalezcan la capacidad de las personas para satisfacer sus propias necesidades. UN يعني الالتزام بالتيسير أن الدولة يجب عليها أن تضطلع بشكل فعال بالأنشطة التي من شأنها أن تعزز قدرة السكان على تلبية احتياجاتهم.
    Se sugirieron intervenciones normativas sobre cuestiones que promoverían una participación activa, valorarían la contribución e impulsarían la representación política de las personas de edad en la sociedad. UN فقد تم اقتراح وضع سياسات عامة بشأن المسائل التي من شأنها أن تعزز المشاركة الفعلية للمسنين داخل المجتمع وإضفاء القيمة على مساهمتهم وتعزيز تمثيلهم السياسي.
    Además, su mal estado físico reforzaría la creencia de las fuerzas de seguridad de que participaba en la lucha armada. 5.7. UN وإضافة إلى ذلك، فإن حالته الجسمانية السيئة من شأنها أن تعزز اعتقاد قوات الأمن بأنه كان منخرطاً في النضال المسلح.
    La Asamblea lo apoyó durante ese período extraordinario de sesiones como un proceso importante que fortalecería los esfuerzos de la comunidad internacional para promover el desarme nuclear y la no proliferación nuclear. UN وقد أقرت تلك الدورة الاستثنائية هذه المسألة باعتبارها عملية هامة من شأنها أن تعزز جهود المجتمع الدولي الرامية إلى النهوض بنزع السلاح النووي وعدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    :: Determinar medidas y proyectos que promuevan el bienestar de los niños. UN تحديد الأعمال والمشاريع التي من شأنها أن تعزز رفاه الأطفال.
    En quinto lugar, la República de Macedonia está comprometida a realizar reformas que promuevan una economía de mercado, proporcionando así un nivel de vida más alto para todos. UN خامسا، إن جمهورية مقدونيا ملتزمة بالإصلاحات التي من شأنها أن تعزز اقتصاد السوق، وتوفر بالتالي مستوى معيشة أفضل للجميع.
    Su objetivo es que las instituciones realicen procesos que promuevan e incorporen la igualdad de oportunidades para hombres y mujeres en la entrega de sus productos. UN ويهدف إلى حمل المؤسسات على استحداث عمليات من شأنها أن تعزز وتدمج تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة في تجهيز منتجاتها.
    El Programa hace hincapié en actividades sugeridas que fortalecerían la protección internacional de los solicitantes de asilo y refugiados, y mejoraría la aplicación de la Convención de 1951 y su Protocolo de 1967. UN ويركز جدول الأعمال على الأنشطة المقترحة التي من شأنها أن تعزز الحماية الدولية لملتمسي اللجوء وللاجئين وتحسِّن تنفيذ اتفاقية عام 1951 وبروتوكولها الصادر عام 1967.
    Destacó la importancia de las asociaciones, en particular a nivel local, que reforzarían la participación en los beneficios. UN وأكد على أهمية الشراكات، لا سيما على الصعيد المحلي، التي من شأنها أن تعزز اقتسام الفوائد.
    El Comité también alienta al Estado Parte a que establezca medidas que aumenten el acceso a la justicia de las mujeres migrantes cuando se violen sus derechos laborales. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف كذلك على أن تنفذ إجراءات يكون من شأنها أن تعزز وصول المهاجرات إلى العدالة في جميع حالات انتهاك حقوق العمل.
    En este sentido, el Centro de Estudios de la Sociedad insta al Gobierno del Sudán a que prosiga sus esfuerzos para lograr la integración social mediante la aplicación cabal de los acuerdos firmados, a que refuerce los programas que permitirían aumentar las oportunidades para lograr una paz duradera y a que preste atención a todos los grupos que se dedican a labores de integración social, especialmente de los jóvenes. UN وفي هذا الصدد، يحث المركز حكومة السودان على مواصلة جهودها لتحقيق الإدماج الاجتماعي من خلال التنفيذ الكامل للاتفاقات الموقعة، وتكثيف البرامج التي من شأنها أن تعزز فرص السلام الدائم، والاهتمام بجميع الفئات التي يتعين إدماجها في المجتمع، وبخاصة فئة الشباب.
    Es importante que se tomen medidas para mejorar la capacidad de respuesta de las naciones afectadas y que la comunidad internacional suministre ayuda y cooperación cuando más se necesiten. UN ومن الأهمية بمكان أن تتخذ تدابير من شأنها أن تعزز قدرة الاستجابة لدى الدول المتضررة، وأن يقدم المجتمع الدولي المساعدة في الأوقات التي تكون الحاجة ماسة إليها.
    El objetivo de la Comisión de Derecho Internacional debe ser llegar a un enfoque exhaustivo de los actos unilaterales que promueva la cooperación, sobre la base de la legalidad y la legitimidad de las relaciones entre los Estados. UN وينبغي أن يكون هدف لجنة القانون الدولي التوصل إلى نهج شامل للأعمال الأحادية الجانب التي من شأنها أن تعزز التعاون استنادا إلى قانونية ومشروعية العلاقات بين الدول.
    Siempre que es posible, la Asociación, en acuerdo con sus asociados, establece mecanismos para reforzar la resistencia de la región frente a las perturbaciones externas. UN وحيثما كان مجدياً، تنشئ الرابطة آليات بالاشتراك مع شركائها من شأنها أن تعزز مقاومة المنطقة في التصدي لأية عوامل خارجية.
    :: Establecer condiciones que refuercen la labor encaminada a lograr la eliminación completa de las armas nucleares. UN :: تهيئة الظروف التي من شأنها أن تعزز الجهود الرامية إلى التخلص التام من الأسلحة النووية.
    :: Reconocer los vínculos existentes entre religiones y culturas y promover los valores compartidos que fortalezcan la armonía y la comprensión en la sociedad; UN :: الاعتراف بالروابط بين الأديان والثقافات، والترويج للقيم المشتركة التي من شأنها أن تعزز الوئام والتفاهم في المجتمع؛
    21. Estos factores explican, por lo menos en parte, la paradoja de que las mujeres, que representan la mitad de los electores, no ejercen su poder político ni forman agrupaciones que promoverían sus intereses o cambiarían el gobierno, o incluso eliminarían las políticas discriminatorias. UN ١٢- وتفسر هذه العوامل، إلى حد ما على اﻷقل، المفارقة المتمثلة في أن المرأة التي تمثل نصف مجموع الناخبين لا تمارس سلطتها السياسية ولا تشكل تكتلات من شأنها أن تعزز مصالحها أو تغير الحكومة أو تلغي السياسات التمييزية.
    Otra medida que reforzaría el proceso es la integración de otras organizaciones internacionales en el Sistema, como la Organización Internacional de Policía Criminal (INTERPOL) y la Organización Mundial de Aduanas. UN ويتمثل أحد التدابير الأخرى التي من شأنها أن تعزز عملية كيمبرلي في دمج منظمات دولية أخرى في النظام، مثل منظمة الشرطة الجنائية الدولية ومنظمة الجمارك العالمية.
    Se hizo notar la particular urgencia de que se prestara asistencia, que fortalecería la capacidad de las Fuerzas Armadas Libanesas en materia de control de las fronteras. UN وأشار بشكل خاص إلى الحاجة الملحة إلى توفير هذه المساعدة فمن شأنها أن تعزز قدرات الجيش اللبناني على ضبط الحدود.
    b) afianzarían la diversidad en los mercados de suministros energéticos reforzando la seguridad energética; UN (ب) من شأنها أن تعزز التنوع في أسواق توفير الطاقة، بما يحسن الأمن الطاقي؛
    :: Es necesario aumentar la asistencia oficial para el desarrollo en esferas que mejoren el funcionamiento del sector empresarial. UN :: وثمة حاجة إلى زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية في مجالات من شأنها أن تعزز عمل قطاع الأعمال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus