al igual que otros países integrantes del Foro del Pacífico Meridional, Papua Nueva Guinea tiene una afinidad con el mar que no puede exagerarse. | UN | وبابوا غينيا الجديدة، شأنها شأن سائر بلدان محفل جنوب المحيط الهادئ. لها صلة بالبحر لا يمكن المبالغة فيها. |
El turismo, al igual que otros sectores, utiliza recursos y genera desechos a la vez que crea costos y beneficios ambientales, culturales y sociales. | UN | والسياحة، شأنها شأن سائر القطاعات، تستخدم الموارد، وتولد النفايات، وتنجم عنها تكاليف وفوائد بيئية وثقافية واجتماعية. |
El turismo, al igual que otros sectores, utiliza recursos y genera desechos a la vez que crea costos y beneficios ambientales, culturales y sociales. | UN | والسياحة، شأنها شأن سائر القطاعات، تستخدم الموارد وتولد النفايات، وتنجم عنها تكاليف وفوائد بيئية وثقافية واجتماعية. |
al igual que los demás Estados miembros de la CEDEAO, velará por que se respeten escrupulosamente las condiciones hasta las elecciones generales previstas para 1996. | UN | وإنها، شأنها شأن سائر أعضاء الجماعة، ستتوخى الحــذر واليقظــة في ضمان التقيد بأحكــام هــذا الاتفــاق علــى نحو صارم حتى إجراء الانتخابات العامة المقرر عقدها في عام ١٩٩٦. |
Si bien ha venido trabajando para promover el proceso de reconciliación nacional, el Gobierno de mi país ha desplegado los esfuerzos necesarios para dotarse, al igual que todos los demás miembros de la comunidad de naciones, de una estrategia de reducción de la pobreza. | UN | وإذ تعمل حكومة بلادي من أجل تقدم عملية المصالحة الوطنية، شأنها شأن سائر أعضاء مجتمع الأمم، فقد بذلت الجهد اللازم لوضع استراتيجية للحد من الفقر. |
al igual que otras sociedades europeas, Hungría también es una sociedad en proceso de envejecimiento. | UN | إن هنغاريا، شأنها شأن سائر المجتمعات الأوروبية، تضم مجتمعا آخذا في الشيوخة. |
Zambia, al igual que el resto de la comunidad internacional, lo reconoce. | UN | وزامبيا، شأنها شأن سائر المجتمع الدولي، تسلّم بذلك. |
El turismo, al igual que otros sectores, utiliza recursos y genera desechos a la vez que crea costos y beneficios ambientales, culturales y sociales. | UN | والسياحة، شأنها شأن سائر القطاعات، تستخدم الموارد، وتولد النفايات، وتنجم عنها تكاليف وفوائد بيئية وثقافية واجتماعية. |
A ese respecto, el Comité tiene un importante papel que desempeñar, al igual que otros órganos del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وللجنة في هذا الخصوص دور هام يجب أن تؤديه، شأنها شأن سائر هيئات منظومة الأمم المتحدة. |
al igual que otros Estados Miembros, China considera que la prevención de los conflictos armados es importantísima. | UN | والصين، شأنها شأن سائر الدول الأعضاء، تولي أهمية كبيرة لمسألة منع نشوب الصراعات المسلحة. |
Las Bahamas, al igual que otros Estados Miembros de esta Organización, están complacidas por el número de reformas que se han puesto en marcha. | UN | ومن دواعي سرور جزر البهاما، شأنها شأن سائر الدول الأعضاء في هذه المنظمة، أنه جرى تنفيذ عدد من الإصلاحات. |
al igual que otros países miembros de la OCDE, Israel comparte la afinidad por los valores básicos de los mercados abiertos y el pluralismo democrático. | UN | وإسرائيل، شأنها شأن سائر البلدان الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، تتشاطر التمسك بالقيم الأساسية للأسواق المفتوحة والتعددية الديمقراطية. |
La libertad de religión, al igual que otros derechos, podría chocar en ocasiones con otras libertades, así como con cuestiones de seguridad y de orden público. | UN | وقد تتصادم حرية الدين أحياناً، شأنها شأن سائر الحقوق، مع حريات أخرى وكذلك مع قضايا تتعلق بالأمن والنظام العام. |
al igual que otros miembros del Comité, deplora la prohibición del divorcio y del aborto. | UN | 37 - وأضافت أنه يشق عليها، شأنها شأن سائر أعضاء اللجنة، وجود الحظر على الطلاق والإجهاض. |
El Sr. OBLIN (Francia) dice que, al igual que los demás miembros de la Unión Europea, desea estudiar la manera de hallar una solución satisfactoria al problema. | UN | ٧٦ - السيد اوبلين )فرنسا(: قال إن فرنسا، شأنها شأن سائر أعضاء الاتحاد اﻷوروبي، مستعدة لاستكشاف وسائل تؤدي الى تهيئة حل متناسق للمشكلة. |
Para escapar de la trampa de la pobreza e integrarse en la economía mundial, Nepal necesita -- al igual que los demás países menos adelantados -- un acceso libre de aranceles y no sujeto a contingentes a las naciones ricas, así como una mayor asistencia de éstas. | UN | إذ أن نيبال، شأنها شأن سائر البلدان الأقل نموا، تحتاج للوصول إلى أسواق الدول الغنية بدون ضرائب وبدون حصص، كما تحتاج لزيادة المساعدة من الدول الغنية لتحرر نفسها من شباك الفقر وتتمكن من إدماج نفسها في الاقتصاد العالمي. |
Por consiguiente, los países en desarrollo deben tener derecho, al igual que los demás países, a participar en pie de igualdad en la adopción de decisiones en el seno de los organismos encargados de dictar las reglas y normas internacionales. | UN | 42 - وبناء على ذلك، فإنه يحق للبلدان النامية، شأنها شأن سائر البلدان، أن تشارك، على قدم المساواة، في عملية اتخاذ القرار لدى الهيئات المعنية بوضع النظم والقواعد الدولية. |
10. Estos tres documentos, que no tienen carácter de documentos de sesión para el Grupo Intergubernamental de Expertos, tal vez no estén todos disponibles a tiempo para el período de sesiones, pero se publicarán en el sitio web de la UNCTAD, al igual que todos los demás documentos solicitados por el Grupo Intergubernamental de Expertos. | UN | 10- وهذه الوثائق الثلاث ليست من وثائق الدورات الخاصة بفريق الخبراء الحكومي الدولي، ولذلك فقد لا تكون كلها متاحة في الوقت المناسب للدورة ولكنها ستدرج على موقع الأونكتاد على الشبكة العالمية، شأنها شأن سائر الوثائق التي يطلبها فريق الخبراء الحكومي الدولي. |
Mi Gobierno siempre ha adoptado la posición de que este embargo es una cuestión bilateral que no es apropiado que este órgano considere y que los Estados Unidos, al igual que otras naciones, tienen el derecho soberano de determinar sus relaciones comerciales bilaterales. | UN | وموقف حكومتي الدائم هو أن هذا الحصار مسألة ثنائية لا يصـح أن ينظـر فيـها هـذا المحفل، وأن الولايات المتحدة، شأنها شأن سائر الدول، لها حق سيادي في تقرير علاقاتها التجارية الثنائية. |
China, al igual que el resto de la comunidad internacional, seguirá haciendo incansables esfuerzos a fin de lograr el pronto restablecimiento de la paz y la estabilidad en el Oriente Medio. | UN | والصين، شأنها شأن سائر المجتمع الدولي، ستواصل بذل جهودها الحثيثة الرامية إلى التحقيق المبكر للسلام والاستقرار في الشرق الأوسط. |
En respuesta a las indagaciones de la Comisión Consultiva, se le informó de que ese puesto, como todos los demás puestos del Tribunal, había sido clasificado por primera vez por la Oficina de Gestión de Recursos Humanos. | UN | وبعد الاستفسار، أحيطت اللجنة علما بأن تلك الوظيفة، شأنها شأن سائر وظائف المحكمة، صنفها، للمرة اﻷولى، مكتب إدارة الموارد البشرية. |
Desarrollar y sostener la capacidad de competir y de producir, al igual que todos los otros aspectos del desarrollo, es un proceso largo y a menudo decepcionante. | UN | وتطوير القدرات التنافسية والإنتاجية عملية طويلة وغالبا ما تؤدي إلى الإحباط، شأنها شأن سائر الجوانب الأخرى للتنمية. |