Rusia, al igual que otros Estados, condena enérgicamente las flagrantes violaciones de los derechos humanos en cualquier lugar del mundo. | UN | وروسيا، شأنها شأن غيرها من الدول، تشجب بشدة الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان في أي مكان من العالم. |
La República Islámica del Irán, al igual que otros miembros de la comunidad internacional, defiende la eliminación del embargo económico y comercial contra Cuba y cree que las diferencias entre los Estados deben resolverse en forma pacífica. | UN | وتدعو جمهورية إيران اﻹسلامية، شأنها شأن غيرها من أعضاء المجتمع الدولي، الى إزالة وإلغاء جميع أنواع الحظر الاقتصادي والتجاري المفروضة على كوبا. وتعتقد أن الخلافات بين الدول ينبغي أن تسوى بطريقة سلمية. |
La delegación de China considera que la Corte, al igual que otros órganos del sistema de las Naciones Unidas, puede beneficiarse de la reforma de las Naciones Unidas. | UN | ويعتقد الوفد الصيني أن المحكمة، شأنها شأن غيرها من أجهزة منظومة الأمم المتحدة، يمكنها أن تستفيد من إصلاح الأمم المتحدة. |
Etiopía, como otros países en los que la malaria es endémica, lleva la carga más pesada en lo que respecta al flagelo. | UN | وإثيوبيا، شأنها شأن غيرها من البلدان الموبوءة بالملاريا في أفريقيا، تتحمل العبء الأكبر لهذه الآفة. |
Naturaleza y forma de la información suministrada. Actualmente el ACNUDH, como otros organismos de las Naciones Unidas, presenta informes anuales sobre el modo en que ha actuado en relación con propuestas concretas del Foro. | UN | طابع وشكل المعلومات المقدمة - تقدم المفوضية في الوقت الحاضر، شأنها شأن غيرها من وكالات الأمم المتحدة، تقارير سنوية عن الكيفية التي تتناول بها المقترحات المحددة للمنتدى. |
El Reino de Swazilandia, al igual que otras naciones, ha venido observando con gran interés la evolución de la cuestión del Oriente Medio. | UN | ومملكة سوازيلند، شأنها شأن غيرها من اﻷمم، ظلت تراقب باهتمام بالغ تطورات مسألة الشرق اﻷوسط. |
La División de Asuntos Oceánicos y del Derecho del Mar sigue prestando apoyo, aunque sujeto a restricciones presupuestarias, a la labor del GESAMP en relación con el mandato y el programa de trabajo de la División y, al igual que los otros organismos copatrocinadores, presta los servicios de secretaría técnica y apoya la participación de expertos en las reuniones del GESAMP (plenarias y de grupo de trabajo). | UN | ٤٦٦ - وتواصل شعبة اﻷمم المتحدة لشؤون المحيطات وقانون البحار، في إطار القيود التي تفرضها الميزانية، دعمها ﻷعمال فريق الخبراء المشترك المعني بالجوانب العلمية لحماية البيئة البحرية فيما يتصل بولاية الشعبة وبرنامج عملها، وتوفر، شأنها شأن غيرها من الوكالات المشتركة في رعاية الفريق، اﻷمين التقني لﻷمم المتحدة، وتدعم مشاركة الخبراء في اجتماعات الفريق )الاجتماعات العامة واجتماعات اﻷفرقة العاملة(. |
Los medios de comunicación, al igual que otros agentes e interesados, deben desempeñar un papel catalizador en ese sentido. | UN | ويتعين على وسائل الإعلام، شأنها شأن غيرها من الجهات المؤثرة والفاعلة، القيام بدور محفز في هذا السياق. |
Tonga, al igual que otros pequeños Estados insulares en desarrollo del Pacífico, está muy expuesta al aumento del riesgo de desastres como consecuencia del cambio climático. | UN | وتونغا، شأنها شأن غيرها من الدول الجزرية الصغيرة النامية، معرضة بشدة لتزايد مخاطر الكوارث جراء تغير المناخ. |
al igual que otros países de la región, Papua Nueva Guinea está activamente empeñada en hallar vías para ampliar, profundizar y diversificar dicha colaboración mediante la concertación de acuerdos bilaterales y multilaterales. | UN | وتسعى بابوا غينيا الجديدة بنشاط، شأنها شأن غيرها من بلدان المنطقة، للبحث عن سبل لتوسيع نطاق هذا التعاون وتعميقه وتنويعه سواء على المستوى الثنائي أو من خلال الترتيبات المتعددة اﻷطراف. |
El Pakistán, al igual que otros Estados Miembros, ve con optimismo los beneficios que aporta la alianza estratégica con el PNUD. | UN | وتشعر باكستان، شأنها شأن غيرها من الدول الأعضاء، بتفاؤل كبير إزاء فوائد التحالف الاستراتيجي مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Esta plataforma multilateral de gestión de las corrientes de capital permitiría responder apropiadamente a la crisis y sus consecuencias, que, al igual que otros acontecimientos, ha puesto de manifiesto la volubilidad de las corrientes de capital. | UN | ومن شأن هذه القاعدة المتعددة الأطراف لإدارة تدفقات رأس المال أن تشكّل استجابة مناسبة للأزمة وتداعياتها التي، شأنها شأن غيرها من الأحداث، أكّدت الطابع المتقلب لتدفقات رأس المال. |
Los Países Bajos, al igual que otros Estados miembros de la Unión Europea, consideran que la seguridad de Europa está estrechamente vinculada con la seguridad y la estabilidad de la región del Mediterráneo. | UN | وتؤمن هولندا، شأنها شأن غيرها من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، بأن الأمن الأوروبي يرتبط ارتباطا وثيقا بالأمن والاستقرار في منطقة البحر الأبيض المتوسط. |
Francia no se opone a la evolución del derecho internacional, pero al igual que otros Estados estima que la CDI debe distinguir con toda claridad entre la codificación del derecho y su desarrollo progresivo. | UN | ٥٢ - وأوضح أن فرنسا لا تعترض على تطوير القانون الدولي، ولكنها، شأنها شأن غيرها من الدول، تعتقد أن اللجنة ينبغي أن توضح قدر اﻹمكان الفارق بين تدوين القانون وتطويره التدريجي. |
Los miembros del Grupo de Estados de Asia, al igual que otros, creen decididamente que el examen de este problema hoy, con motivo del Día Internacional para la Abolición de la Esclavitud, es especialmente oportuno y, sin dudas, ha de contribuir a reforzar la voluntad política de la comunidad internacional para combatir de forma colectiva a esta perniciosa forma de esclavitud. | UN | والدول اﻷعضاء في المجموعة اﻵسيوية، شأنها شأن غيرها من الدول، تعتقد اعتقادا جازما بأن النظر في هذه المشكلة اليوم، بمناسبة اليوم الدولــي للقضاء على الرق، حسن التوقيت بصفة خاصة، ولا شك أنه سيساعد على إعادة تدعيم اﻹرادة السياسية للمجتمع الدولي في المكافحة الجماعية لهذا الشكل الخبيث من أشكال الرق. |
Como gran Estado ribereño en desarrollo, China, al igual que otros miembros de la comunidad internacional, atribuye gran importancia a la paz, la tranquilidad y la estabilidad en los mares, a la utilización efectiva y sostenida de los recursos marinos, al estudio y desarrollo de las ciencias oceánicas y a la protección del medio marino. | UN | والصين، بوصفها دولة ساحلية نامية كبيرة، تعلق، شأنها شأن غيرها من أعضاء المجتمع الدولي، أهمية كبيرة على إرساء السلم والهدوء والاستقرار في البحار، والاستفادة من الموارد البحرية على نحو فعال ومستدام، ودراسة وتطوير علم المحيطات، وحماية البيئة البحرية. |
al igual que otros países insulares del Pacífico, la población de Fiji es escasa pero es muy vulnerable a la epidemia del VIH/SIDA. | UN | وفيجي شأنها شأن غيرها من بلدان جزر المحيط الهادئ، لديها عدد صغير من السكان ولكنهم شديدو التعرض للإصابة بوباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
5. Aun así, como otros derechos enunciados en el Pacto, la libertad de buscar y recibir informaciones de conformidad con el artículo 19, párrafo 2, no es absoluta, aun cuando trate de promover importantes intereses públicos. | UN | 5- ومع ذلك، فحرية التماس المعلومات وتلقيها وفقاً للفقرة 2 من المادة 19، شأنها شأن غيرها من الحقوق المحددة في العهد، ليست مطلقة، وإن كان الهدف من ممارستها تعزيز مصلحةٍ عامة مهمة. |
La República de Belarús, como otros Estados de la región, se siente profundamente interesada en el desarrollo y fortalecimiento de la cooperación multilateral en la esfera de la economía. Consideramos que hay formas de discriminación y limitación en cuanto a los Estados de Europa central y oriental que, junto con la guerra fría, ya deben ser cosas del pasado. | UN | وتهتم بيلاروس - شأنها شأن غيرها من دول هذه المنطقة - اهتماما أساسيا بتعزيز وتطوير التعاون المتعدد اﻷطراف في الميدان الاقتصادي ونحن نعتقد أن هناك أشكالا من التمييز والتقييد فيما يتعلق بدول أوروبا الشرقية والوسطى، كان ينبغي أن تصبح من تركات الماضي مع الحرب الباردة. |
El Sr. PANTIRU (República de Moldova) dice que, como otros países que se han independizado recientemente, la República de Moldova se encuentra en el difícil proceso de transición a la democracia y a una economía de mercado. | UN | ١ - السيد بانتيرو )جمهورية مولدوفا(: قال إن جمهورية مولدوفا، شأنها شأن غيرها من الدول الحديثة العهد بالاستقلال، تضطلع بعملية التحول الصعبة الى الديمقراطية واقتصاد السوق. |
Se informó a la Comisión de que, al igual que otras operaciones de mantenimiento de la paz, la UNMISS había puesto sus recursos de transporte aéreo a disposición de otras misiones bajo los auspicios y con la coordinación del Centro de Control Integrado de Transporte y Circulación de Entebbe. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن البعثة، شأنها شأن غيرها من عمليات حفظ السلام، تتيح للبعثات الأخرى استخدام أصولها الجوية تحت إشراف وتنسيق مركز المراقبة المتكامل للنقل والتحركات الموجود في عنتيبي. |
Además, al igual que otras empresas dinámicas que están respondiendo a la reglamentación ambiental mediante la innovación, la Inco está tratando de recuperar los gastos en investigación y desarrollo mediante un ambicioso esfuerzo por conceder su tecnología en licencia a empresas en otros países elaboradores de cobre y níquel. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الشركة، شأنها شأن غيرها من الشركات النشيطة التي تتجاوب مع التنظيم البيئي من خلال الابتكار، تسعى إلى استرداد تكاليف البحث والتطوير عن طريق بذل جهد نشيط في الترخيص للشركات الموجودة في البلدان اﻷخرى العاملة في تجهيز النحاس والنيكل باستعمال ما لديها من تكنولوجيا. |
La División de Asuntos Oceánicos y del Derecho del Mar siguió prestando apoyo, aunque sujeto a restricciones presupuestarias, a la labor del GESAMP en relación con el mandato y el programa de trabajo de la División y, al igual que los otros organismos copatrocinadores, presta los servicios de secretaría técnica de las Naciones Unidas y apoya la colaboración de expertos en relación con las reuniones del GESAMP (plenarias y de grupo de trabajo). | UN | ٣٨٢ - وتواصل شعبة اﻷمم المتحدة لشؤون المحيطات وقانون البحار؛ في إطار القيود التي تفرضها الميزانية، دعمها ﻷعمال فريق الخبراء المشترك المعني بالجوانب العلمية لحماية البيئة البحرية فيما يتصل بولاية الشعبة وبرنامج عملها، وتوفر، شأنها شأن غيرها من الوكالات المشتركة في رعاية الفريق، اﻷمين التقني لﻷمم المتحدة، وتدعم مشاركة الخبراء في اجتماعات الفريق )الاجتماعات العامة واجتماعات اﻷفرقة العاملة(. |