Pasar por alto esos compromisos socavaría la credibilidad y fiabilidad del proceso de negociaciones internacionales. | UN | أما إهمال تلك الالتزامات فمن شأنه أن يقوض مصداقية عملية التفاوض الدولي وموثوقيتها. |
Huelga decir que el pasar por alto dicha responsabilidad socavaría gravemente la credibilidad del Consejo. | UN | وغني عن البيان أن التغاضي عن تلك القابلية للمساءلة من شأنه أن يقوض تقويضا خطيرا مصداقية المجلس. |
También opinamos que el informe presenta en forma errónea algunos hechos históricos y propicia un enfoque que socavaría la soberanía nacional y el aprovechamiento sostenible de los recursos marinos vivos. | UN | ومن رأينا أيضا أن التقرير يقدم عرضا خاطئا لبعض الحقائق التاريخية ويدعو إلى نهج من شأنه أن يقوض السيادة الوطنية والاستغلال المستدام للموارد البحرية الحية. |
A juicio del Equipo, una de las ventajas más fuertes del Comité es que funciona por consenso, y la adopción de los procedimientos de votación del Consejo de Seguridad en el Comité menoscabaría una importante práctica de trabajo. | UN | ويرى الفريق أن من أهم مواطن قوة اللجنة أنها تعمل بتوافق الآراء، وأن اللجوء إلى إجراءات التصويت المتبعة في مجلس الأمن على صعيد اللجنة من شأنه أن يقوض ممارسة هامة من ممارسات العمل. |
Los miembros del Consejo expresaron su consternación por las noticias de que el Talibán había lanzado una nueva ofensiva que, una vez más, podría socavar los esfuerzos internacionales por facilitar el restablecimiento de la paz en el Afganistán y contribuir a un empeoramiento de la situación humanitaria en el país. | UN | أعرب أعضاء مجلس الأمن عما يساورهم من جزع حيال التقارير التي أفادت بشن حركة الطالبان هجوما آخر من شأنه أن يقوض من جديد ما يبذله المجتمع الدولي من جهود لتسهيل إعادة السلام إلى أفغانستان وأن يساهم في زيادة تفاقم الأوضاع الإنسانية في البلد. |
La solicitud de incluir el tema 169 en el programa socavaría el principio de integridad territorial consagrado en la Carta. | UN | وإن طلب إدراج البند 169 في جدول الأعمال من شأنه أن يقوض مبدأ السلامة الإقليمية على نحو ما يكرسه الميثاق. |
Ese esfuerzo socavaría la credibilidad de los regímenes de tratados existentes. | UN | وهذا الجهد من شأنه أن يقوض مصداقية نظم المعاهدات القائمة. |
El autor alega que la aplicación de este criterio al artículo 26 del Pacto socavaría el carácter fundamental y general del principio de no discriminación. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن تطبيق هذا النهج على المادة 26 من العهد من شأنه أن يقوض الطابع الأساسي والعام لمبدأ عدم التمييز. |
Ello socavaría a su vez la estabilidad y el experimento democrático del país musulmán más grande del mundo. | UN | وهذا من شأنه أن يقوض بدوره استقرار أكبر بلد إسلامي في العالم وتجربته الديمقراطية. |
Además, esto socavaría el concepto de humanitarismo como disposición de los fuertes para ayudar a los débiles. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن أمرا كهذا من شأنه أن يقوض مفهوم العمل الإنساني القائم على استعداد القوي لمساعدة الضعيف. |
Además, el pago único socavaría el principio de sustitución de ingresos, que es de capital importancia. | UN | علاوة على ذلك، فإن الدفع لمرة واحدة من شأنه أن يقوض مبدأ استبدال الدخل، وهو مبدأ بالغ الأهمية. |
A juicio de mi delegación, esto no debe constituir un precedente, ya que menoscabaría el papel y la credibilidad de ese foro como único órgano multilateral de negociación sobre desarme. | UN | وهذا في رأي وفد بلدي، ينبغي ألا يشكل سابقة، إذ أن من شأنه أن يقوض دور ومصداقية ذلك المحفل بوصفه الهيئة التفاوضية الوحيدة المتعددة اﻷطراف بشأن نزع السلاح. |
Se insta al Estado Parte a que vele por el pluralismo de los medios de información e impida que el Estado los monopolice, lo que menoscabaría el principio de la libertad de expresión consagrado en el artículo 19 del Pacto. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على حماية تعددية وسائط الإعلام وتفادي احتكار الدولة لوسائط الإعلام، الذي من شأنه أن يقوض مبدأ حرية التعبير المنصوص عليه في المادة 19 من العهد. |
Los miembros del Consejo expresaron su consternación por las noticias de que el Talibán había lanzado una nueva ofensiva que, una vez más, podría socavar los esfuerzos internacionales por facilitar el restablecimiento de la paz en el Afganistán y contribuir a un empeoramiento de la situación humanitaria en el país. | UN | أعرب أعضاء مجلس الأمن عما يساورهم من جزع حيال التقارير التي أفادت بشن حركة الطالبان هجوما آخر من شأنه أن يقوض من جديد ما يبذله المجتمع الدولي من جهود لتسهيل إعادة السلام إلى أفغانستان وأن يساهم في زيادة تفاقم الأوضاع الإنسانية في البلد. |
Esto podría socavar todos los intentos de establecer y mejorar la confianza y podría negar los esfuerzos que se hagan en este contexto. | UN | الأمر الذي من شأنه أن يقوض جميع المحاولات الرامية إلى بناء الثقة وتعزيزها وربما يؤدي إلى إحباط الجهود المبذولة في هذا السياق. |
No debemos desviar estas negociaciones hacia un rumbo que socave instrumentos de no proliferación que ya se hallan en funcionamiento. | UN | ويجب ألا نحول هذه المفاوضات إلى مسار من شأنه أن يقوض صكوك عدم الانتشار الجاري العمل بها. |
El establecimiento de un vínculo entre la protección internacional y normas accesorias de protección de los derechos humanos menoscabará muchos años de práctica en lo que respecta a la condición soberana de los Estados. | UN | كما أن إقامة صلة بين الحماية الدولية وبين القواعد الفرعية للقانون المتعلق بحقوق الإنسان من شأنه أن يقوض سنوات عديدة من الممارسات في مجال سيادة الدول. |
Exhortaron a todas las partes congoleñas y a todos los Estados de la región a apoyar el proceso iniciado por la Comisión de Pacificación de Ituri y a abstenerse de toda actividad que pudiera socavar el proceso. | UN | وحثوا جميع الأطراف الكونغولية وجميع الدول في المنطقة على دعم العملية التي ابتدأتها لجنة إعادة السلام إلى إيتوري والامتناع عن القيام بأي نشاط من شأنه أن يقوض هذه العملية. |
El hecho de que varios de los asuntos que abordan no cuenten con un mandato expreso, socava las prerrogativas de la Asamblea y el proceso intergubernamental. | UN | فكون بعض أنشطتها لا تستند إلى ولاية صريحة من شأنه أن يقوض صلاحيات الجمعية العامة والعملية الحكومية الدولية. |
Esa decisión no se puede repetir indefinidamente y socavará la credibilidad de las Naciones Unidas. | UN | فلا يمكن تكرار هذا الحل إلى مالا نهاية فمن شأنه أن يقوض مصداقية الأمم المتحدة. |
Dicho enfoque menoscaba gravemente los principios habituales del procedimiento civil. | UN | وهذا النهج من شأنه أن يقوض بشكل خطير المبادئ السليمة للإجراءات المدنية. |
Ello constituye una grave amenaza a la paz y la seguridad internacionales y puede debilitar seriamente la labor encaminada a la no proliferación y el control de armamentos. | UN | فهو يشكل تهديدا خطيرا للسلم والأمن الدوليين من شأنه أن يقوض جديا جهود عدم الانتشار وتحديد الأسلحة. |
Exige también que los Gobiernos del Sudán y Sudán del Sur no adopten ninguna medida que pudiera minar la seguridad y la estabilidad de la otra parte, incluida la prestación de cualquier forma directa o indirecta de apoyo a grupos armados en el territorio de la otra parte. | UN | ويطالب كذلك حكومتي السودان وجنوب السودان بالامتناع عن اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يقوض الأمن والاستقرار في كلا البلدين، بما في ذلك تقديم أي شكل من أشكال الدعم المباشر أو غير المباشر للجماعات المسلحة في إقليم كلا البلدين. |
Varios interlocutores consideraron que, si bien debía alentarse el diálogo político y el respeto de los derechos humanos en Côte d ' Ivoire, las continuas demoras en la reanudación de la asistencia económica podían hacer que se desmoronara la economía de ese país y que ello tuviera graves repercusiones para la subregión. | UN | ورأى عدد كبير من المتحاورين أنه، وإن كان من الضروري تشجيع الحوار السياسي واحترام حقوق الإنسان في كوت ديفوار، فإن التأخر لفترة طويلة في استئناف تقديم المساعدات الاقتصادية من شأنه أن يقوض اقتصاد البلد، مما سيعود بعواقب وخيمة على المنطقة دون الإقليمية. |
La pretendida intervención humanitaria constituye una violación y una interpretación arbitraria de la Carta, contraria a las Naciones Unidas y que pondría en peligro las relaciones entre los Estados, así como la seguridad de los pueblos y su derecho a la libre determinación. | UN | وإن ما يُعرف بالتدخل الإنساني يشكل انتهاكاً وتفسيراً تعسفياً للميثاق ومن شأنه أن يقوض دور الأمم المتحدة ويضر بالعلاقات بين الدول، كما يهدد أمن الشعوب وحقها في تقرير المصير. |
Cualquier forma de aceptación de lo que la prensa ha dado en llamar una “distribución equilibrada de la culpabilidad”, que hasta ahora ha sido defendida por algunos, minaría la credibi-lidad de la comunidad internacional. | UN | وأي شكل من أشكال القبول لما أطلقت عليه الصحافة وصف " التوزيع المتساوي للجرم " ، وهو ما كان البعض قد نادى به، من شأنه أن يقوض مصداقية المجتمع الدولي. |