"شأن أي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como cualquier
        
    • como toda
        
    • como todo
        
    • los demás
        
    • caso de cualquier
        
    • que toda
        
    • cualquiera
        
    • que cualquier
        
    • como todas las
        
    • haría cualquier
        
    Pero una vez completado este procedimiento, deben también ser sometidos a la justicia, como cualquier otro habitante del país. UN ومتى تم هذا اﻹجراء، وجبت إحالتهم إلى العدالة، شأنهم في ذلك شأن أي من سكان البلد.
    Un delito cometido contra el personal de las Naciones Unidas en tiempos de paz sería punible como cualquier otro delito. UN فإذا ارتكبت جريمة ضد موظفي الأمم المتحدة في أوقات السلم يعاقب عليها شأنها شأن أي جريمة أخرى.
    como cualquier otra empresa importante, exigía pasión y razón. Pasión para superar los obstáculos con que indudablemente se tropezaría y razón para mantener las actividades en la esfera de lo posible. UN إن هذه مهمة، شأنها شأن أي مشروع رئيسي، تتطلب الحمية والرشد: الحمية للتغلب على العقبات التي لا بد أن تواجه، والرشد ﻹبقاء اﻷنشطة داخل اطار الممكن.
    Las Naciones Unidas tienen éxitos y fracasos, como toda institución humana. UN ولﻷمم المتحدة، شأنها في ذلك شأن أي مؤسسة إنسانية، أوجه نجاحها وأوجه فشلها.
    El pueblo de Palestina, como todo otro pueblo de la Tierra, tiene derecho a su territorio y a la creación de un Estado viable. UN إن شعب فلسطين، شأنه شأن أي شعب آخر على وجه الأرض، له الحق في أرضه وفي إنشاء دولة قابلة للحياة.
    El Nuevo Programa sigue siendo un mandato básico para el desarrollo económico y social de África y los demás programas de acción no hacen más que traducirlo en términos operacionales. UN وما برح البرنامج الجديد يمثل ولاية أساسية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا وليس من شأن أي برامج عمل أخرى سوى أن تترجمه إلى عمل بصورة تنفيذية.
    El resto de la ayuda federal se solicitaba directamente a cada organismo federal de financiación, al igual que en el caso de cualquier Estado de los Estados Unidos. UN أما بقية أشكال العون الاتحادي فتقدم طلبات مباشرة بشأنها الى كل وكالة من وكالات التمويل الاتحادية، شأنها في ذلك شأن أي ولاية في الولايات المتحدة.
    La Secretaría de las Naciones Unidas es un servicio civil internacional y como cualquier burocracia debe hacer frente a la necesidad imperiosa de autocriticarse, para justificar su razón de ser y evaluar de nuevo cómo se propone encarar los desafíos del futuro. UN إن اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة هي جهاز خدمة مدنية دولية وهو بحاجة ماسة، شأنه شأن أي جهاز بيروقراطي أن ينظر إلى نفسه بعين ناقدة ويبرر وجوده ويعيد تقييم الكيفية التي يعتزم بها مواجهة تحديات المستقبل.
    Como individuos, están sujetos a enjuiciamiento como cualquier otro transgresor y no pueden ocultarse tras ningún escudo de inmunidad. UN فهم كأفراد يخضعون للمقاضاة شأنهم شأن أي منتهك فردي آخر.
    como cualquier empresa humana, las Naciones Unidas distan mucho de ser perfectas. UN واﻷمم المتحدة، شأنها شأن أي مسعى إنساني آخر، بعيدة عن الوصول إلى حد الكمال.
    Esta Organización, como cualquier otra, no puede sino beneficiarse de un examen riguroso y de la adaptación. UN واﻷمم المتحدة، شأنها شأن أي منظمة أخرى، لا يمكن إلا أن تفيد من الفحص الدقيق ﻷوضاعها والسعي إلى تكيفها مع الزمن.
    El Gobierno de la República de Chipre, como cualquier otro gobierno, tiene el derecho y la obligación a la vez de garantizar la seguridad de su pueblo. UN ومن حق وواجب حكومة جمهورية قبرص، شأنها في ذلك شأن أي حكومة أخرى، ضمان أمن شعبها.
    Al hacerlo, reconocemos que, como cualquier otra institución, las Naciones Unidas tienen limitaciones. UN وإذ نفعل ذلك فإننا ندرك تماما أن اﻷمم المتحدة، شأنها في ذلك شأن أي مؤسسة أخرى لها حدود.
    Estamos todos de acuerdo en que el desarme nuclear, como cualquier otra iniciativa compleja, sólo puede lograrse gradualmente. UN ولا يختلف أحد على أن نزع السلاح النووي، شأنه في ذلك شأن أي مسعى آخر يتصف بالتعقيد، لا يمكن تحقيقه إلا خطوة خطوة.
    como toda propuesta, es un texto que aspira a ser discutido, analizado y mejorado, como lo demuestran los aportes que ha hecho la delegada de Noruega hace un instante. UN وهو، شأنه في ذلك شأن أي اقتراح، نص للمناقشة والتحليل والتحسين، كما أظهرت تعليقات ممثلة النرويج قبل حينٍ.
    Éstos, como toda persona, tienen derecho a que se respete su intimidad e integridad moral. UN فللأسرة الملكية، شأنها شأن أي فرد آخر، الحق في احترام حياتها الخاصة وسلامتها المعنوية.
    como todo texto adoptado en estas condiciones, contiene elementos que deberán ser analizados internamente. UN ويحتوى هذا النص، شأنه شأن أي نص اعتمد في ظروف كهذه، على عناصر يتعين أن تدرس محليا.
    como todo trabajo marginal a jornada parcial, dicho trabajo se regirá por un contrato por separado. UN وسوف يتم تأدية هذا العمل، شأنه في ذلك شأن أي عمل غير متفرغ هامشي بموجب عقد منفصل.
    El derecho a la alimentación, como todos los demás derechos de la persona, merece todo el interés de la Tercera Comisión. UN والحق في الغذاء، شأنه شأن أي حق آخر من حقوق الإنسان، يستحق كامل اهتمام اللجنة الثالثة.
    Se propone que, como en el caso de cualquier organización no gubernamental (ONG) de reciente creación, la Federación dependerá en gran medida de la financiación pública durante el período inicial del trienio abarcado por el plan. UN وتشير إلى أن الاتحاد شأنه في ذلك شأن أي منظمة غير حكومية حديثة المنشأ، سيعتمد إلى حد كبير على التمويل العام في بداية فترة الثلاث سنوات التي تشملها الخطة.
    Además, se informó al Comité de que toda nueva reducción comprometería seriamente la capacidad de la Organización para prestar los servicios que los Estados Miembros esperaban de ella. UN وأُبلغت اللجنة كذلك أن من شأن أي اقتطاعات أخرى أن يُضعف إلى حد كبير قدرة المنظمة على إيصال الخدمات التي تتوقعها الدول اﻷعضاء.
    :: La mano de obra no debe ser tratada como otro medio básico cualquiera. UN :: لا ينبغي معاملة اليد العاملة شأنها شأن أي سلعة أساسية أخرى.
    La Empresa estará sujeta a las mismas normas y disposiciones que cualquier otro contratista de actividades de explotación minera en los fondos marinos. UN وستخضع المؤسسة لنفس القواعد والنظم شأنها شأن أي مشروع آخر للتعدين في قاع البحار العميق.
    como todas las leyes, la ley sobre inmigración entrará en vigor una vez que se haya elaborado el texto relativo a su aplicación. UN إن هذا القانون بشأن الهجرة شأنه شأن أي قانون آخر يدخل الى حيز النفاذ عندما يوضع النص المتصل بتطبيقه.
    En respuesta a los atentados terroristas contra sus ciudadanos, Israel ejerce su derecho a actuar en legítima defensa, como lo haría cualquier otro Estado que fuese atacado. UN وتقوم إسرائيل بممارسة حقها في الدفاع عن النفس رداًّ على الهجوم الإرهابي على شعب إسرائيل، شأنها في ذلك شأن أي دولة أخرى تتعرض لهجوم مماثل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus