"شؤونهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus asuntos
        
    • sus propios asuntos
        
    • los asuntos
        
    • de personal
        
    • sobre sus
        
    • de sus propios
        
    Este folleto, junto con consejos y ejemplos, tiene la finalidad de inducir a los socios a arreglar debidamente sus asuntos financieros en una etapa temprana. UN والغرض من هذا الكتيب، باﻹضافة إلى أفكار مفيدة وأمثلة، حث الشركاء على ترتيب شؤونهم المالية على نحو سليم في مرحلة مبكرة.
    Esas poblaciones necesitan solidaridad y apoyo moral y material para que puedan ocupar el lugar que les corresponde en la gestión de sus asuntos en el mundo. UN إنهم بحاجة الى التعاطف والى التأييد المعنوي والدعم المادي حتى يمكنهم أن يحتلوا مكانهم الصحيح ﻹدارة شؤونهم في العالم.
    Por esa razón, se comprometieron a conducir sus asuntos externos basándose en las obligaciones del derecho internacional. UN ولهذا السبب فقد عاهدوا أنفسهم على إدارة شؤونهم الخارجية على أساس الالتزامات التي ينص عليها القانون الدولي.
    Más tarde durante ese año los palestinos recibieron responsabilidades para sus propios asuntos en diversas esferas de la actividad civil en toda la Ribera Occidental. UN وفي وقت لاحق من ذلك العام، تسلــــم الفلسطينيون المسؤولية عن شؤونهم في مجالات مدنية متعددة في جميع أنحاء الضفة الغربية.
    Los palestinos manejarán sus propios asuntos internos en toda la Ribera Occidental. UN وسيسير الفلسطينيون في جميع أنحاء الضفة الغربية شؤونهم الداخلية.
    Los magistrados son independientes y gozan de determinadas inmunidades, y está prohibido injerirse en los asuntos judiciales. UN والقضاة مستقلون ويتمتعون بحصانات معينة ويحظر التدخل في شؤونهم.
    Por esa razón, se comprometieron a conducir sus asuntos externos basándose en las obligaciones del derecho internacional. UN ولهذا السبب فقد عاهدوا أنفسهم على إدارة شؤونهم الخارجية على أساس الالتزامات التي ينص عليها القانون الدولي.
    Los progenitores tienen el derecho y el deber de representar a los hijos menores y encargarse de sus asuntos. UN ويحق للوالدين، بل، يُطلب إليهما تمثيل أطفالهما القاصرين وتدبير شؤونهم.
    117. La Ley de capacidad jurídica elevaba a los 18 años la edad en que una persona puede decidir sobre sus asuntos. UN 117- وفقاً لقانون الأهلية القانونية فإن السن التي يصبح الناس فيها مؤهلين قانونياً لإدارة شؤونهم الخاصة هي 18 سنة.
    El Grupo estima que las personas que permanecieron en esos países por menos de 12 meses estarían preocupadas de instalarse y de organizar sus asuntos. UN ويرى الفريق أن الأفراد مكثوا في هذه البلدان مدة تقل عن 12 شهراً كانوا منشغلين بالاستقرار وتنظيم شؤونهم.
    La descentralización es una opción estratégica en cuanto permite asociar a las poblaciones con la gestión de sus asuntos. UN ولقد احتُفِظ باللامركزية، بوصفها خيارا استراتيجيا، فهي تتيح مشاركة السكان في إدارة شؤونهم.
    Los habitantes de Pitcairn gestionan sus asuntos internos por intermedio del Consejo de la Isla, que fue establecido en virtud de la Ordenanza del Gobierno Local. UN ويدير سكان جزيرة بيتكيرن شؤونهم الداخلية من خلال مجلس الجزيرة، الذي أنشئ بموجب المرسوم الحكومي المحلي.
    Los isleños gestionan sus asuntos internos mediante un Consejo Insular, que fue establecido en virtud de una ordenanza del Gobierno local. UN ويدير سكان جزيرة بيتكيرن شؤونهم الداخلية من خلال مجلس الجزيرة، الذي أنشئ بموجب المرسوم المتعلق بالحكومة المحلية.
    Los isleños gestionan sus asuntos internos a través del Consejo Insular, que fue establecido en virtud de una ordenanza del Gobierno local. UN ويدير سكان بيتكيرن شؤونهم الداخلية من خلال مجلس الجزيرة الذي أنشئ بموجب مرسوم للحكومة المحلية.
    Los isleños gestionan sus asuntos internos a través del Consejo Insular, que fue establecido en virtud de una ordenanza de la administración local. UN ويدير سكان بيتكيرن شؤونهم الداخلية من خلال مجلس الجزيرة الذي أنشئ بموجب مرسوم للحكومة المحلية.
    Del mismo modo, los abogados deberían ser completamente independientes del Ministerio de Justicia y habría que crear una asociación profesional encargada de atender sus asuntos. UN وعلى غرار ذلك، ينبغي استقلال المحامين استقلالاً كاملاً عن وزارة العدل، وينبغي إنشاء جمعية مهنية تتولى شؤونهم.
    Ellos, empero, han dejado claro que desean mantener su vínculo con el Reino Unido, conservando el régimen de democracia constitucional por el que se rigen sus asuntos internos. UN وقد أوضحوا رغبتهم في الإبقاء على ارتباطهم بالمملكة المتحدة، مع إدارة شؤونهم الخاصة في إطار ديمقراطيتهم الدستورية.
    Los propios refugiados hacían esfuerzos admirables por mejorar su vida y encargarse de sus propios asuntos. UN وقد بذل اللاجئون أنفسهم جهودا مثيرة للاعجاب، نحو تحسين معيشتهم وأخذ زمام المبادرة ﻹدارة شؤونهم الخاصة.
    El Gobierno del Likud permitiría a los palestinos dirigir libremente sus propios asuntos en el marco de una autonomía. UN وستمكن حكومة الليكود الفلسطينيين من إدارة شؤونهم بحرية في إطار حكم ذاتي.
    En cuanto a sus elecciones y cómo prefieren administrar sus propios asuntos, es algo que les incumbe a ellos decidir y nada tiene que ver con nosotros. UN أما كيف ينتخبون والطريقة التي يودون بها إدارة شؤونهم فهذا أمر عائد لهم ولا علاقة لنا به.
    Manifestamos también nuestra observancia del principio de no intervención en los asuntos internos de otros Estados para evitar que nuestro territorio se use como escenario para llevar a cabo actos contra nuestros vecinos. UN وإننا نعلن حرصنا على أمن وسلامة جيراننا وعدم التدخل في شؤونهم الداخلية وتجنب تحويل أراضينا إلى قواعد لنشاط مضاد لهم.
    Este Estatuto fija los principios generales de la política de personal que debe seguirse en la dotación de personal y la administración de la Secretaría. UN وهو يمثل المبادئ العامة للسياسة الواجب اتباعها في توظيف موظفي اﻷمانة العامة وإدارة شؤونهم.
    Además, se ha de desarrollar en forma significativa la capacidad de la gente para encargarse de sus propios problemas. UN وستتم كذلك تنمية قدرة السكان على تولي شؤونهم بأسلوب مفيد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus