Este folleto, junto con consejos y ejemplos, tiene la finalidad de inducir a los socios a arreglar debidamente sus asuntos financieros en una etapa temprana. | UN | والغرض من هذا الكتيب، باﻹضافة إلى أفكار مفيدة وأمثلة، حث الشركاء على ترتيب شؤونهم المالية على نحو سليم في مرحلة مبكرة. |
Esas poblaciones necesitan solidaridad y apoyo moral y material para que puedan ocupar el lugar que les corresponde en la gestión de sus asuntos en el mundo. | UN | إنهم بحاجة الى التعاطف والى التأييد المعنوي والدعم المادي حتى يمكنهم أن يحتلوا مكانهم الصحيح ﻹدارة شؤونهم في العالم. |
Por esa razón, se comprometieron a conducir sus asuntos externos basándose en las obligaciones del derecho internacional. | UN | ولهذا السبب فقد عاهدوا أنفسهم على إدارة شؤونهم الخارجية على أساس الالتزامات التي ينص عليها القانون الدولي. |
Más tarde durante ese año los palestinos recibieron responsabilidades para sus propios asuntos en diversas esferas de la actividad civil en toda la Ribera Occidental. | UN | وفي وقت لاحق من ذلك العام، تسلــــم الفلسطينيون المسؤولية عن شؤونهم في مجالات مدنية متعددة في جميع أنحاء الضفة الغربية. |
Los palestinos manejarán sus propios asuntos internos en toda la Ribera Occidental. | UN | وسيسير الفلسطينيون في جميع أنحاء الضفة الغربية شؤونهم الداخلية. |
Los magistrados son independientes y gozan de determinadas inmunidades, y está prohibido injerirse en los asuntos judiciales. | UN | والقضاة مستقلون ويتمتعون بحصانات معينة ويحظر التدخل في شؤونهم. |
Por esa razón, se comprometieron a conducir sus asuntos externos basándose en las obligaciones del derecho internacional. | UN | ولهذا السبب فقد عاهدوا أنفسهم على إدارة شؤونهم الخارجية على أساس الالتزامات التي ينص عليها القانون الدولي. |
Los progenitores tienen el derecho y el deber de representar a los hijos menores y encargarse de sus asuntos. | UN | ويحق للوالدين، بل، يُطلب إليهما تمثيل أطفالهما القاصرين وتدبير شؤونهم. |
117. La Ley de capacidad jurídica elevaba a los 18 años la edad en que una persona puede decidir sobre sus asuntos. | UN | 117- وفقاً لقانون الأهلية القانونية فإن السن التي يصبح الناس فيها مؤهلين قانونياً لإدارة شؤونهم الخاصة هي 18 سنة. |
El Grupo estima que las personas que permanecieron en esos países por menos de 12 meses estarían preocupadas de instalarse y de organizar sus asuntos. | UN | ويرى الفريق أن الأفراد مكثوا في هذه البلدان مدة تقل عن 12 شهراً كانوا منشغلين بالاستقرار وتنظيم شؤونهم. |
La descentralización es una opción estratégica en cuanto permite asociar a las poblaciones con la gestión de sus asuntos. | UN | ولقد احتُفِظ باللامركزية، بوصفها خيارا استراتيجيا، فهي تتيح مشاركة السكان في إدارة شؤونهم. |
Los habitantes de Pitcairn gestionan sus asuntos internos por intermedio del Consejo de la Isla, que fue establecido en virtud de la Ordenanza del Gobierno Local. | UN | ويدير سكان جزيرة بيتكيرن شؤونهم الداخلية من خلال مجلس الجزيرة، الذي أنشئ بموجب المرسوم الحكومي المحلي. |
Los isleños gestionan sus asuntos internos mediante un Consejo Insular, que fue establecido en virtud de una ordenanza del Gobierno local. | UN | ويدير سكان جزيرة بيتكيرن شؤونهم الداخلية من خلال مجلس الجزيرة، الذي أنشئ بموجب المرسوم المتعلق بالحكومة المحلية. |
Los isleños gestionan sus asuntos internos a través del Consejo Insular, que fue establecido en virtud de una ordenanza del Gobierno local. | UN | ويدير سكان بيتكيرن شؤونهم الداخلية من خلال مجلس الجزيرة الذي أنشئ بموجب مرسوم للحكومة المحلية. |
Los isleños gestionan sus asuntos internos a través del Consejo Insular, que fue establecido en virtud de una ordenanza de la administración local. | UN | ويدير سكان بيتكيرن شؤونهم الداخلية من خلال مجلس الجزيرة الذي أنشئ بموجب مرسوم للحكومة المحلية. |
Del mismo modo, los abogados deberían ser completamente independientes del Ministerio de Justicia y habría que crear una asociación profesional encargada de atender sus asuntos. | UN | وعلى غرار ذلك، ينبغي استقلال المحامين استقلالاً كاملاً عن وزارة العدل، وينبغي إنشاء جمعية مهنية تتولى شؤونهم. |
Ellos, empero, han dejado claro que desean mantener su vínculo con el Reino Unido, conservando el régimen de democracia constitucional por el que se rigen sus asuntos internos. | UN | وقد أوضحوا رغبتهم في الإبقاء على ارتباطهم بالمملكة المتحدة، مع إدارة شؤونهم الخاصة في إطار ديمقراطيتهم الدستورية. |
Los propios refugiados hacían esfuerzos admirables por mejorar su vida y encargarse de sus propios asuntos. | UN | وقد بذل اللاجئون أنفسهم جهودا مثيرة للاعجاب، نحو تحسين معيشتهم وأخذ زمام المبادرة ﻹدارة شؤونهم الخاصة. |
El Gobierno del Likud permitiría a los palestinos dirigir libremente sus propios asuntos en el marco de una autonomía. | UN | وستمكن حكومة الليكود الفلسطينيين من إدارة شؤونهم بحرية في إطار حكم ذاتي. |
En cuanto a sus elecciones y cómo prefieren administrar sus propios asuntos, es algo que les incumbe a ellos decidir y nada tiene que ver con nosotros. | UN | أما كيف ينتخبون والطريقة التي يودون بها إدارة شؤونهم فهذا أمر عائد لهم ولا علاقة لنا به. |
Manifestamos también nuestra observancia del principio de no intervención en los asuntos internos de otros Estados para evitar que nuestro territorio se use como escenario para llevar a cabo actos contra nuestros vecinos. | UN | وإننا نعلن حرصنا على أمن وسلامة جيراننا وعدم التدخل في شؤونهم الداخلية وتجنب تحويل أراضينا إلى قواعد لنشاط مضاد لهم. |
Este Estatuto fija los principios generales de la política de personal que debe seguirse en la dotación de personal y la administración de la Secretaría. | UN | وهو يمثل المبادئ العامة للسياسة الواجب اتباعها في توظيف موظفي اﻷمانة العامة وإدارة شؤونهم. |
Además, se ha de desarrollar en forma significativa la capacidad de la gente para encargarse de sus propios problemas. | UN | وستتم كذلك تنمية قدرة السكان على تولي شؤونهم بأسلوب مفيد. |