Como se dice que esta práctica es común y desemboca invariablemente en la muerte del que pretende escapar, el Sr. Bozize no abandonó su celda. | UN | وبالنظر إلى ما يقال من إن هذه الممارسة شائعة تؤدي دائما إلى مقتل الهارب المحتمل، لم يحاول السيد بوزيز ترك زنزانته. |
Por otra parte, el desplazamiento forzado dentro de los países era una consecuencia muy común de los conflictos modernos. | UN | وعلاوة على ذلك فإن التشرد القسري ضمن البلدان هو نتيجة شائعة تماما من نتائج المنازعات الحديثة. |
Esa situación se debe a diversos factores comunes a casi todos los países. | UN | وترجع هذه الحالة الى عوامل مختلفة شائعة في جميع البلدان تقريبا. |
A veces, simples medidas administrativas o legales eran muy eficaces para abordar problemas comunes. | UN | وتستغرق أحيانا التدابير الإدارية أو القانونية البسيطة وقتاً طويلاً لمعالجة مشاكل شائعة. |
Oí un feo rumor de que Dynamo Moscow llegó a la primera división, Max. | Open Subtitles | لقد سمعت شائعة قذرة أن مفاعل موسكو قد نجح في أول إنقسام |
La suscripción no es una práctica habitual en los instrumentos jurídicamente no vinculantes. | UN | ولم تكن عملية الاشتراك ممارسة شائعة في الصكوك غير الملزمة قانونا. |
El empleo no declarado o extraoficial pasó a ser común en muchos países. | UN | وأصبحت العمالة غير المسجلة أو غير الرسمية شائعة في بلدان كثيرة. |
El empleo no declarado o extraoficial pasó a ser común en muchos países. | UN | وأصبحت العمالة غير المسجلة أو غير الرسمية شائعة في بلدان كثيرة. |
La educación básica obligatoria con tasas netas de matrícula que van desde el 88 al 100% es una realidad común. | UN | والتعليم الأساسي الإجباري، الذي يتراوح معدل الانخراط فيه ما بين 88 و 100 في المائة، حقيقة شائعة. |
El servicio doméstico es una ocupación común para las mujeres migrantes en muchos países. | UN | وتشكل الخدمة في البيوت مهنة شائعة في صفوف المهاجرات في بلدان عديدة. |
La migración irregular también es común en el mundo en desarrollo, pero las cifras citadas en general no se basan en datos concretos. | UN | كما أن الهجرة غير القانونية شائعة في العالم النامي، لكن الأرقام التي ترد في التقارير لا تقوم عموما على البيانات. |
El maltrato de los reclusos no es un problema común en Barbados. | UN | وذكر أن إساءة معاملة المسجونين ليست مشكلة شائعة في بربادوس. |
Son tan comunes que se han convertido en clichés de nuestra sociedad. | TED | أظنّ أنّها شائعة جدّا، لدرجة أنّها أصبحت صيغا مبتذلة لمجتمعنا. |
Está hecha de sustancias muy comunes: aire, agua, jabón, en la mezcla adecuada. | TED | تُصنَع من مواد شائعة جدًا: هواء وماء وصابون ممزوجة بنسب صحيحة. |
Está hecho de papel, fibras de madera, celulosa y plantas bastante comunes en la zona. | Open Subtitles | لقد صنع من الورق، ألياف الخشب، السلولوز, وهي مكونات شائعة في النباتات المحليه |
Corre el rumor de que antes de casarte con Alfie Shepridge trabajaste en Las Vegas. | Open Subtitles | هناك شائعة انك قبل ان تتزوجي الفي شبردج كنت تعملين في لاس فيجاس |
Y luego ella esparció el vil rumor de que éramos amantes, lo cual nunca fuimos. | Open Subtitles | وبعدها قامت بنشر شائعة حقيرة أننا كنا عشاق الأمر الذي لم يحدث أبدا |
Actualmente, esto no es una práctica habitual, al menos por dos razones. | UN | وهذه الممارسة ليست شائعة في الوقت الراهن، لسببين على الأقل. |
En los centros urbanos medianos y pequeños, el vertimiento de desechos sólidos en el mar sigue siendo una práctica corriente | UN | فالتخلص من النفايات الصلبة بإلقائها في البحر لا يزال ممارسة شائعة بالنسبة للمراكز الحضرية الصغيرة والمتوسطة الحجم؛ |
Esta carencia tiene un severo impacto sobre la mujer; son frecuentes las muertes por complicaciones de embarazo a una edad muy temprana. | UN | وتؤثر هذه اﻷوضاع تأثيراً بالغاً على النساء فالوفيات بسبب مضاعفات الحمل شائعة في سن مبكﱢرة جداً. |
La violencia contra la mujer es un rasgo frecuente en un país como Bangladesh, donde la violencia doméstica fue siempre un fenómeno común. | UN | ويشكل العنف ضد المرأة سمة مشتركة في بلد مثل بنغلاديش. وقد كان العنف المنزلي ظاهرة شائعة في بنغلاديش على الدوام. |
Si los Estados Miembros deciden anular el boletín, será cuestión suya, pero los rumores de que el Secretario General está pensando en retirarlo son infundados. | UN | فلو قررت الدول الأعضاء تجاوز النشرة فالأمر متروك لها، غير أنه لا أساس مطلقاً لأي شائعة بأن الأمين العام يزمع سحبها. |
Se ha informado de que la terapia de rehidratación oral se ha convertido en un método popular en más del 80% de nuestras aldeas. | UN | وقد أُبلغ أن المعالجة باﻹماهة الفموية أصبحت شائعة في أكثر من ٨٠ في المائة من قرانا. |
En cambio, siguieron siendo habituales las palizas rutinarias de los sospechosos detenidos por la policía. | UN | ومع ذلك، فإن قيام الشرطة بضرب المشتبه فيهم فور اعتقالهم عادة استمر باعتباره ممارسة شائعة. |
No obstante, las restricciones a la libertad de circulación son corrientes en Bosnia y Herzegovina, particularmente en la Línea Fronteriza entre las Entidades, pero también entre los territorios controlados por las autoridades bosnias y bosniocroatas de la Federación. | UN | ورغم ذلك فإن القيود على التنقل شائعة في البوسنة والهرسك ولا سيما على طول الخط الحدودي المشترك بين الكيانين ولكن أيضاً بين اﻷراضي التي تسيطر عليها السلطات البوسنية والبوسنية الكرواتية داخل الاتحاد. |
Los pescadores recurren comúnmente a esta práctica para liberar a los cetáceos de las redes de enmalle y deriva. | UN | وهذه ممارسة شائعة بين صيادي السمك لتخليص الثدييات البحرية من الشباك العائمة. |
La representante afirmó que el pago del precio de una novia, que siempre había sido simbólico, era una práctica generalizada y muy bien aceptada. | UN | وصرحت الممثلة بأن دفع ثمن للعروس، وهو ما كان رمزيا باستمرار، ممارسة شائعة ومقبولة للغاية. |
Los cursos de peluquería son populares entre las niñas, pero `peluquera ' es una profesión embudo. | UN | والدورات الدراسية في تصفيف الشعر شائعة بين البنات، وإن كانت مهنة، تصفيف الشعر، مهنة من المهن الضيقة المجال. |
Y se rumorea que ellos han estado desechando por años | Open Subtitles | كانت هناك شائعة عن أنهم أخذوا يرمون النفايات السامة لسنوات |