Fue una actividad muy difícil y prolongada puesto que muchos ignoraban de donde procedían | UN | وكانت مهمة شاقة وطويلة الأمد إذ كان الأطفال يجهلون من أين أتوا. |
Se señaló que una empresa mucho más difícil era intentar desvincular las tecnologías de doble uso o de uso múltiple. | UN | وأشير إلى أن السعي إلى التوقف عن استعمال التكنولوجيات المزدوجة الاستخدام أو المتعددة الاستخدامات، محاولة شاقة للغاية. |
Los acusados en el presente asunto se estaban retirando, en muchos casos en condiciones difíciles en que sus mandos se encontraban en grave peligro de quedar aislados. | UN | والمدعى عليهم في هذه القضية كانوا في أحيان كثيرة ينسحبون في ظروف شاقة تتعرض فيها قياداتهم على نحو خطير للمحاصرة. |
También quiero agradecer a mi Representante Permanente y al personal de la UNOMIL los esfuerzos que realizan constantemente, en circunstancias muy difíciles, para facilitar una solución pacífica de la crisis. | UN | كما أشكر ممثلي الخاص وموظفي بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا على ما بذلوه من جهود متواصلة، في ظروف شاقة للغاية، لتيسير الحل السلمي لﻷزمة. |
El desarme y la no proliferación se complementan mutuamente y constituyen una tarea ardua y de largo plazo. | UN | نعم، إن نزع السلاح وعدم الانتشار يكمل كل منهما الآخر، ويشكلان مهمة شاقة وطويلة الأجل. |
Sabe que el trabajo de Director General es un trabajo arduo y solitario. | UN | وقال إنه يعرف أن وظيفة المدير العام هي وظيفة شاقة ومتوحدة. |
Es importante que esos hombres y mujeres sepan que rendimos homenaje de manera unánime al heroico esfuerzo que realizan en circunstancias arduas y, con frecuencia, peligrosas. | UN | ومن المهم أن يعلم هؤلاء الرجال والنساء أننا نقف معا تكريما للجهود التي يبذلونها في ظل ظروف شاقة وكثيرا ما تكون خطيرة. |
Las medidas tomadas por las partes de la región demuestran que está plenamente en marcha la dura tarea de establecer la paz. | UN | إن الاجراءات التي اتخذتها اﻷطراف في المنطقة تبين أن مهمة صنع السلام شاقة تجري على قدم وساق. |
La bebida de moda era difícil y consumía mucho tiempo para producirse en gran escala. | TED | كان إنتاج المشروب المُفضّل مهمة شاقة ويستغرق وقتًا طويلًا للحصول على كميات كبيرة. |
La tarea será difícil, a pesar de los pasos que ha dado ya el Comité Preparatorio. | UN | والمهمة شاقة رغم المعالم التي وضعتها على الطريق اللجنة التحضيرية. |
Ahora Sudáfrica se enfrenta a la tarea enormemente difícil de levantar la infraestructura necesaria para prosperidad de la nueva sociedad. | UN | وتواجه جنوب افريقيا اﻵن مهمة شاقة وصعبة في بناء المؤسسات السياسية والاقتصادية اللازمة لازدهار المجتمع الجديد. |
La Administración declaró que la mayoría de las moras en las liquidaciones correspondían a misiones de larga duración en zonas con condiciones de vida difíciles. | UN | وذكرت اﻹدارة أن أغلبية المطالبات المتأخرة تتصل ببعثات طويلة اﻷجل إلى مناطق عمل شاقة. |
La Administración declaró que la mayoría de las moras en las liquidaciones correspondían a misiones de larga duración en zonas con condiciones de vida difíciles. | UN | وذكرت اﻹدارة أن أغلبية المطالبات المتأخرة تتصل ببعثات طويلة اﻷجل إلى مناطق عمل شاقة. |
Sin embargo, en la actualidad, la prestación de asistencia humanitaria plantea problemas difíciles, tanto morales como políticos y operativos. | UN | بيد أن المساعدة اﻹنسانية في عالم اليوم كثيرا ما تثير تحديات شاقة أخلاقيا وسياسيا وتنفيذيا. |
Con todo, cada vez son más conscientes de que esa labor resultará más ardua y compleja que la inicialmente prevista. | UN | إلا أنها أصبحت أكثر وعيا بأن هذه المهمة ستكون شاقة ومعقدة أكثر مما كان متوقعا في البداية. |
Mi pueblo ha recorrido desde entonces un arduo camino marcado por errores y aciertos. | UN | وقد قطع شعب بلادي منذ ذلك الحين رحلة شاقة تقلبت فيها آيات النجاح والفشل. |
El Programa es resultado de negociaciones tortuosas y arduas que se llevaron a cabo a lo largo de cuatro años. | UN | والخطة هي نتيجة مفاوضات شاقة ومضنية أجريت طوال فترة أربع سنوات. |
Actualmente muchas de esas medidas parecen ser habituales, pero de hecho se basan en una dura experiencia, que en gran parte se adquirió en el contexto de la APRONUC. | UN | وكثير من هذه التدابير تبدو اﻵن روتينية، ولكنها في الواقع وليدة تجارب شاقة اكتُسب الكثير منها في سياق السلطة الانتقالية. |
De hecho, algunos intermediarios organizan viajes de turismo para ese fin y con frecuencia los niños son adoptados, comprados o secuestrados con miras a explotarlos en trabajos arduos. | UN | وكثيرا ما يقع التبني أو الشراء أو الاختطاف من أجل استغلال عمل اﻷطفال وفي أعمال شاقة. |
Condenado a tres años de trabajos forzados y privación de derechos civiles. | UN | ثلاث سنوات أشغال شاقة وتجريده من الحقوق المدنية حكم وجاهي |
Es un deporte físicamente duro, te cansas mucho en la carrera, mueves tu cuerpo, y debes hacer muchísima fuerza para mover la moto, | Open Subtitles | إنها رياضة شاقة من الناحية البدنية بحيث أنك تحس بالتعب خلال السباق بتحريكك لجسدك الذي يحتاج لقوة كبيرة لتحريك الدراجة |
En las granjas estatales, las mujeres representan aproximadamente el 40% de los trabajadores que realizan trabajos físicos pesados. | UN | وفي المزارع الحكومية، تشكل المرأة حوالي ٤٠ في المائة من إجمالي القائمين بأعمال جسمانية شاقة. |
A menudo, permanecen allí durante meses, trabajando en turnos de 12 horas o más y en condiciones sumamente penosas. | UN | وغالبا ما يبقون بهذه المواقع ﻷشهر متتالية ويعملون في مناوبات تدوم ٢١ ساعة وأكثر في ظروف شاقة للغاية. |
La mujer rural suele realizar trabajos duros y manuales. | UN | وعادة ما تضطلع المرأة الريفية بأعمال شاقة ويدوية. |
La mujer realizaba esas labores agrícolas y domésticas cotidianas con instrumentos rudimentarios y en condiciones muy duras. | UN | وكانت تقوم بهذه اﻷعمال الزراعية والمنزلية اليومية بواسطة أدوات بسيطة وفي ظروف شاقة. |
Así pues, para comprender plenamente su estudio es necesario examinar todos los documentos que ha presentado hasta la fecha, lo que constituye sin duda una tarea de enormes proporciones. | UN | ومن ثم، يستدعي فهم الدراسة التي أجرتها المقررة الخاصة فهماً شاملاً استعراض جميع الوثائق التي قدمتها حتى يومنا هذا، وهي مهمة شاقة في حد ذاتها. |