De conformidad con la legislación vigente, las personas naturales pueden promover juicios ante los tribunales personalmente o por medio de un representante. | UN | طبقا للتشريع الساري، يجوز لكل شخص طبيعي أن يلاحق المسألة في المحكمة سواء شخصيا أو عن طريق ممثل. |
El Presidente puede ejercer ese poder personalmente, o por conducto de sus Secretarios de Estado. | UN | ويجوز لرئيس الجمهورية ممارسة السلطة شخصيا أو من خلال وزرائه. |
Las denuncias se reciben en persona o por correo, por correo electrónico, por fax o a través del servicio de consultas de la oficina de ética. | UN | ويجري تلقي الشكاوى شخصيا أو عن طريق البريد العادي أو البريد الإلكتروني أو الفاكس أو باستخدام الخط الهاتفي للمساعدة الخاص بمكتب الأخلاقيات. |
La Dependencia facilitó la presencia en las vistas ante el Tribunal de los detenidos en persona o mediante videoconferencia. | UN | ويسرت الوحدة مثول المحتجزين في جلسات المحكمة، سواء أن كان ذلك شخصيا أو بواسطة وصلات التداول بالفيديو. |
Es un actor. Le va cualquiera que le pueda complacer personal o profesionalmente. | Open Subtitles | الممثل يفعل أي شيئ يعود عليه بالنفع شخصيا أو مهنيا |
Cuando el acusado no desee defenderse personalmente ni solicite una persona o una asociación de su elección, debe poder recurrir a un abogado. | UN | وعندما لا يريد المتهم أن يدافع عن نفسه شخصيا أو يطلب شخصا أو جمعية يختارهما هو، يجب أن يتمكن من اللجوء الى محام. |
Si un niño deja de asistir a las clases, los padres deben informar personalmente o por escrito a la escuela de la causa de esa ausencia. | UN | وإذا تخلف طفل عن حضور الدروس فعلى الأبوين إبلاغ المدرسة شخصيا أو كتابة بماهية سبب غياب الطفل. |
Esta información puede solicitarse personalmente o por correo electrónico, teléfono o fax. | UN | وقد تُلتمس تلك المعلومات شخصيا أو بواسطة البريد الإلكتروني أو الهاتف أو الفاكس. |
Durante el juicio el acusado tiene derecho a interrogar personalmente o por intermedio de su abogado a los testigos de la acusación y también tiene derecho a prestar testimonio bajo juramento, guardar silencio o hacer una declaración no jurada en su propia defensa. | UN | ويحق للمتهم أثناء المحاكمة أن يقوم شخصيا أو بواسطة محاميه باستجواب شهود الاثبات ومن حقه أيضا أن يدلي بأقواله بعد حلف اليمين أو أن يلزم الصمت أو أن يدلي بأقوال دون حلف اليمين في معرض الدفاع عن نفسه. |
La conferencia podría ser inaugurada por el Presidente del país receptor, Suiza, y clausurada por el Secretario General ya sea personalmente o mediante videoconferencia en directo. | UN | ويمكن أن يفتتح المؤتمر رئيس الدولة المضيفة، سويسرا، وأن يختتمه اﻷمين العام إما شخصيا أو عن طريق النقل المباشر بوصلة إلى مؤتمر الفيديو. |
Durante el juicio, el acusado tiene derecho a oír e interrogar a los testigos de la acusación, generalmente a través de su abogado; a convocar a sus propios testigos, que si no comparecen voluntariamente pueden ser legalmente obligados a declarar; y a dirigirse al tribunal, personalmente o por intermedio de su defensor, con el derecho de hablar en último término. | UN | ويحق للمدعى عليه أثناء المحاكمة أن يستمع إلى الشهود وأن يستجوبهم من أجل المحاكمة، ويتم ذلك عادة عن طريق محاميه؛ كما يحق له استدعاء شهوده للحضور بقوة القانون إن لم يحضروا الجلسة بمحض إرادتهم؛ ومخاطبة المحكمة شخصيا أو عن طريق محاميه، مع منح الدفاع الحق في إلقاء الكلمة الأخيرة في المحاكمة. |
El Comité o su Presidente informó a la Directora Ejecutiva en persona o por teléfono. | UN | وكانت اللجنة، أو رئيسها، تحيط المدير التنفيذي علما بالنتائج إما شخصيا أو بواسطة الهاتف. |
El Comité o su Presidente informó a la Directora Ejecutiva en persona o por teléfono. | UN | وتقوم، هي أو رئيسها، بإحاطة المدير التنفيذي علما بالنتائج إما شخصيا أو بواسطة الهاتف. |
25. La Oficina del Defensor del Pueblo para la Igualdad de Oportunidades no cuenta con secciones en todos los municipios, pero las mujeres rurales pueden presentar denuncias y recibir asesoramiento gratuito en persona o por teléfono, correo, o correo electrónico. | UN | 25 - وواصلت القول إن مكتب أمين المظالم لتكافؤ الفرص ليس له فروع في جميع البلديات، ولكن الريفيات يمكنهن أن يقدمن شكاوى وأن يجرين استشارات مجانية شخصيا أو بالهاتف أو البريد أو البريد الالكتروني. |
Se prepararon notas de información para la Directora Ejecutiva y el Comité o su Presidente informó a la Directora Ejecutiva en persona o por teléfono. | UN | وأعدت ملاحظات إرشادية للمديرة التنفيذية، وقدمت اللجنة أو رئيس اللجنة إحاطة للمديرة التنفيذية إما شخصيا أو عن طريق الهاتف. |
Resumiendo, se trata de si el cesionario tiene derecho a títulos financieros o a otros activos entregados como pago del crédito cedido y, en caso afirmativo, de si ese derecho es de tipo personal o real. | UN | والمسألة بايجاز هي ما اذا كان للمحال اليه حق في الصكوك المالية أو غيرها من الأصول التي تعطى سدادا للمستحق المحال، واذا كان الأمر كذلك، ما اذا كان ذلك الحق حقا شخصيا أو حق ملكية. |
La disposición penal reprime en particular el hecho de participar en una agrupación proscrita, respaldarla personal o materialmente, organizar acciones de propaganda a su favor o a favor de sus objetivos, reclutar adeptos o favorecer sus actividades de cualquier otra manera. | UN | ويعاقب القانون الجنائي بوجه خاص على المشاركة في جماعة محظورة، أو دعمها شخصيا أو ماديا، أو تنظيم حملات دعائية لفائدتها أو لفائدة أهدافها، أو تجنيد أتباع لها أو تشجيع أنشطتها بأي طريقة أخرى. |
Para el correo electrónico se necesita una computadora personal o de otro tipo, una línea telefónica y un modem. | UN | وهذا يتطلب حاسبا شخصيا أو غيره وخطا تليفونيا فضلا عن مودم (modem). |
Cuando el acusado no desee defenderse personalmente ni solicite una persona o una asociación de su elección, debe poder recurrir a un abogado. | UN | وعندما لا يريد المتهم أن يدافع عن نفسه شخصيا أو يطلب شخصا أو جمعية يختارهما هو، يجب أن يتمكن من اللجوء الى محام. |
Cuando el acusado no desee defenderse personalmente ni solicite una persona o una asociación de su elección, debe poder recurrir a un abogado. | UN | وعندما لا يريد المتهم أن يدافع عن نفسه شخصيا أو يطلب شخصا أو جمعية يختارهما هو، يجب أن يتمكن من اللجوء الى محام. |
4. Insta a los Estados a que garanticen que toda persona enjuiciada ante juzgados o tribunales bajo su autoridad tenga derecho a ser juzgada en persona y a defenderse por sí misma o mediante asistencia letrada de su propia elección; | UN | 4- تحث الدول على ضمان حق جميع الأشخاص الذين يقدمون إلى المحاكم الخاضعة لسلطتها في أن يُحاكموا حضورياً وفي أن يدافعوا عن أنفسهم شخصيا أو بواسطة محام يختارونه؛ |
La capacidad de la política de promover los ahorros, ya sean ahorros personales o ahorros del gobierno, en un entorno económico muy difícil es realmente pequeña. | UN | ويعتبر النطاق المتاح لسياسة تشجيع اﻹدخار، سواء كان إدخارا شخصيا أو إدخارا حكوميا، في بيئة اقتصادية صعبة للغاية، محدودا حقا. |
Con respecto a la preocupación expresada por el escaso número de funcionarios del UNICEF que trabajaban como coordinadores residentes, el Director reiteró que la Directora Ejecutiva, tanto en llamamientos personales como en comunicaciones dirigidas al personal sobre el terreno, había señalado que la organización debía asignar prioridad a esta cuestión. | UN | 11 - وردا على ما أُعرب عنه من قلق بسبب قلة عدد موظفي اليونيسيف العاملين كمنسقين مقيمين، أكد المدير من جديد أن المديرة التنفيذية جعلت تلك المسألة من أولويات المنظمة سواء كان ذلك في النداءات التي تصدرها شخصيا أو الرسائل التي توجها إلى العاملين في الميدان. |
Además, muchas temían a las represalias de los traficantes, contra su propia persona o contra sus familiares en sus países de origen en caso de que se descubriera que cooperaban con las autoridades. | UN | كما يخشى الكثيرون من أن ينتقم المتجرون منهم شخصيا أو من أسرهم في أوطانهم إذا ما عُرف أنهم يتعاونون مع السلطات. |