"شددوا على أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • destacaron que
        
    • hicieron hincapié en que
        
    • insistieron en que
        
    • recalcaron que
        
    • subrayaron que la
        
    • pusieron de relieve que
        
    Algunos oradores destacaron que las acciones de fuerzas militares de los Estados no reguladas por el derecho internacional, como las que podrían producirse en algunos casos en tiempo de paz, no deberían quedar excluidas del ámbito del convenio. UN وقال إن بعض المتكلمين شددوا على أن أعمال القوات العسكرية للدول التي لا ينظمها القانون الدولي، كما هي الحال مثلا بالنسبة للأعمال التي تتم في زمن السلم، ينبغي ألا تستبعد من نطاق الاتفاقية.
    destacaron que la creación de oficinas sobre el terreno formaba parte de las políticas establecidas por los órganos rectores respectivos de las organizaciones, así como los acuerdos concretos con los países anfitriones involucrados. UN وقد شددوا على أن إنشاء مكاتب ميدانية يدخل في إطار السياسات التي تحددها هيئة إدارة كل منظمة من المنظمات ويدخل كذلك في إطار الاتفاقات المحددة المبرمة مع البلدان المضيفة المعنية.
    Los ministros africanos destacaron que lo poco que se había progresado en la aplicación del Programa 21 se combinaba además con el fenómeno de la mundialización que había aumentado la pobreza en la región. UN وقال إن الوزراء الأفريقيين شددوا على أن التقاعس عن تنفيذ جدول أعمال القرن 21 يتفاقم بفعل العولمة التي عملت على زيادة تفشي الفقر في المنطقة.
    En consecuencia, hicieron hincapié en que la aplicación del Programa 21 con carácter global seguía teniendo una importancia trascendental y era más urgente ahora que nunca. UN ولذلك شددوا على أن تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ تنفيذاً شاملاً لا يزال ذا أهمية حاسمة وأنه اﻵن أكثر إلحاحاً مما مضى.
    También hicieron hincapié en que no sería aceptable que se presentara la información solicitada en vísperas de la próxima sesión del Consejo de Seguridad. UN كما شددوا على أن توفير المعلومات المطلوبة قبيل الاجتماع المقبل لمجلس اﻷمن لن يكون مقبولا.
    En este sentido, insistieron en que la Comunidad seguiría apoyando el desarrollo político, económico y social de su Estado miembro. UN وفي هذا الصدد، شددوا على أن الجماعة ستظل تدعم التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية لدولتها العضو.
    No obstante, los expertos recalcaron que debido a que en esos países la fecundidad tiene niveles moderadamente altos, y también al impulso resultante de casi un siglo de rápido crecimiento demográfico, se espera que en los próximos 50 años la población mundial aumente en otros 3.000 millones de personas. UN بيد أن الخبراء شددوا على أن من المتوقع أن تضاف إلى سكان العالم 3 بلايين نسمة على مدى السنوات الخمسين المقبلة، بسبب ارتفاع مستويات الخصوبة بعض الشيء في هذه البلدان، وبسبب الزخم السكاني الناجم عن حوالي قرن من الزيادة السكانية السريعة.
    Sin embargo, subrayaron que la falta de seguridad era en realidad la principal preocupación de los inversores extranjeros y, por consiguiente, la solución del problema de la criminalidad seguía siendo prioritaria. UN بيد أنهم شددوا على أن انعدام الأمن كان في واقع الأمر مصدر قلق بالغ للمستثمرين الأجانب، ولذلك فإن حل مشكلة ارتفاع معدل الجريمة يظل من الأولويات.
    También pusieron de relieve que la cuestión nuclear de la República Popular Democrática de Corea debía resolverse por medio de negociaciones diplomáticas. UN كما شددوا على أن المسألة النووية المتعلقة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ينبغي حلها من خلال المفاوضات الدبلوماسية.
    Otros, sin embargo, destacaron que la tecnología no es nueva, que debería transferirse y que el MDL es actualmente el único incentivo para hacerlo. UN غير أن آخرين شددوا على أن التكنولوجيا ليست جديدة وأنه ينبغي نقلها وأن آلية التنمية النظيفة تعتبر حالياً الحافز الوحيد لهذا الأمر.
    Otros expresaron inquietud respecto de los problemas causados por el cambio climático, pero destacaron que el Consejo no era el foro adecuado para esas deliberaciones. UN وأعرب آخرون عن قلقهم إزاء المشاكل الناجمة عن تغير المناخ، لكنهم شددوا على أن المجلس ليس المكان المناسب لإجراء مثل هذا النقاش.
    También destacaron que, respecto al personal de contratación local, la movilidad debía centrarse más en las aptitudes personales y en la promoción de las perspectivas de carrera. UN كما شددوا على أن التنقل بالنسبة للموظفين المعينين محليا ينبغي أن يكون أكثر تركيزا على المهارات الشخصية وآفاق التطور الوظيفي.
    Al hacer mención a la permanente impunidad de que gozan algunos de los líderes responsables de los crímenes más graves, destacaron que el final del mandato de los Tribunales no debía ser una señal de que esas personas estaban a salvo de la justicia. UN وإذ أشاروا إلى استمرار الإفلات من العقاب لبعض القادة المسؤولين عن أبشع الجرائم، فقد شددوا على أن نهاية ولاية المحكمتين لا ينبغي أن تشكل إشارة إلى أن أولئك الأشخاص باتوا في مأمنٍ من العدالة.
    Asimismo, destacaron que el suministro de recursos suficientes al ECOMOG permitiría a éste aumentar su capacidad de obligar a las facciones armadas a acatar las decisiones de la CEDEAO. UN كما شددوا على أن توفير المواد الكافية لفريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غربي افريقيا من شأنه أن يعزز قدرته على الزام الفصائل المسلحة بالامتثال لمقررات الجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا.
    Algunos oradores fueron más lejos y destacaron que la lucha contra el terrorismo no podría tener éxito si no se luchaba también contra la delincuencia organizada, el separatismo armado, el extremismo, el tráfico de drogas y la proliferación de armas de pequeño calibre y armas de destrucción masiva, ya que esos fenómenos eran inseparables y dependían los unos de los otros. UN وذهب بعض المتكلمين إلى أبعد من ذلك حيث شددوا على أن جهود مكافحة الإرهاب لن يُكتب لها النجاح دون القيام أيضا بمكافحة الجريمة المنظمة والحركات الانفصالية المسلحة والتطرّف والاتجار بالمخدرات وانتشار الأسلحة الصغيرة وأسلحة الدمار الشامل، لأن تلك الظواهر متلازمة ويعتمد بعضها على البعض الآخر.
    También hicieron hincapié en que era una cuestión prioritaria la adaptación al cambio climático en la reducción de los riesgos de desastre. UN كما شددوا على أن التكيف مع تغير المناخ في معرض الحد من مخاطر الكوارث له أولويته.
    Además, hicieron hincapié en que la Oficina no había encontrado hasta entonces ningún caso documentado de torturas. UN علاوة على ذلك شددوا على أن المكتب لم يتبين حتى الآن قيام أي حالات تعذيب لها ما يثبتها.
    No obstante, los participantes hicieron hincapié en que el Estado tenía una función singular en la que no podía ser sustituido por ningún agente no estatal. UN غير أن المشاركين شددوا على أن للدولة دور فريد لا يمكن الاستعاضة عنه بدور الجهات الأخرى من غير الدول.
    Israel ha justificado por motivos de seguridad la demolición de viviendas palestinas en los territorios palestinos ocupados, aunque los testigos hicieron hincapié en que las razones principales fueron la construcción de los asentamientos, de la red viaria y del muro de separación. UN وبررت إسرائيل هدم المنازل الفلسطينية في الأرض الفلسطينية المحتلة بالشواغل الأمنية رغم أن الشهود شددوا على أن الأسباب في المقام الأول هي بناء المستوطنات، وبناء شبكة الطرق، وتشييد الجدار الفاصل.
    Sin embargo, todos los oradores insistieron en que tal movilización también se ve en todos los organismos especializados y en las oficinas de las Naciones Unidas en África y en los países menos adelantados. UN غير أن جميع المتكلمين شددوا على أن هذه التعبئة بادية أيضا للعيان في الوكالات المتخصصة ومكاتب الأمم المتحدة في كافة أنحاء أفريقيا وأقل البلدان نموا.
    No obstante, muchos oradores insistieron en que, como el principal objetivo de la Convención era la cooperación internacional, no debía aplazarse el examen de su eficacia, y en que esta cuestión debía figurar en el programa de trabajo de todos los períodos de sesiones de la Conferencia de las Partes. UN بيد أن العديد من المتكلمين شددوا على أن التعاون الدولي هو الهدف الرئيسي للاتفاقية، ومن ثم فان استعراض فعاليته أمر لا يحتمل التأجيل وينبغي أن يدرج في برنامج عمل كل دورة من دورات المؤتمر.
    Los Jefes de Estado o de Gobierno, al insistir que no se debe permitir que las personas o entidades se aprovechen de la situación en Somalia, para financiar, planear, facilitar, apoyar o cometer actos terroristas contra el país, recalcaron que los esfuerzos para combatir el terrorismo en Somalia no se pueden separar del establecimiento de la paz y de un gobierno legítimo en Somalia. UN وإذ أكد رؤساء الدول أو الحكومات على وجوب عدم السماح لأشخاص أو كيانات استغلال الوضع في الصومال لتمويل أو تخطيط أو تيسير أو ارتكاب أعمال إرهابية انطلاقا من هذا البلد، فإنهم شددوا على أن الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب في الصومال ترتبط ارتباطا لا انفصام له بالسلام والإدارة الرشيدة في الصومال.
    También subrayaron que la cooperación internacional en la lucha contra el terrorismo debía llevarse a cabo de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, el derecho internacional y los convenios internacionales pertinentes. UN كما شددوا على أن التعاون الدولي لمكافحة الإرهاب ينبغي أن يجري وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والاتفاقيات الدولية ذات الصلة.
    No obstante, pusieron de relieve que el proceso no debía desviar la atención de la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, para lo cual aún quedaba mucho por hacer antes de 2015 y que seguía siendo el núcleo del mandato de la revisión cuadrienal. UN على أنهم شددوا على أن هذه العملية ينبغي ألا تجعل الاهتمام يحيد عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، الذي ما برح يتطلب بذل الكثير من الجهود قبل حلول عام 2015 وما فتئ يشكل لب ولاية الاستعراض الذي يجري كل أربع سنوات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus