"شدد على أنه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • destacó que
        
    • subrayó que
        
    • subraya que
        
    • insistió en que
        
    • destaca que
        
    • hizo hincapié en que
        
    destacó que en el futuro el Consejo debería prestar más atención a esta labor innovadora y delicada. UN ثم شدد على أنه ينبغي للمجلس في المستقبل أن يولي هذا العمل المبتكر والحساس مزيدا من العناية.
    En lo concerniente a los mecanismos de presentación de quejas, el orador destacó que esos mecanismos deberían ser establecidos previamente por las propias empresas como medios de reparación. UN وعن آليات التظلم، شدد على أنه ينبغي أن تكون مؤسسات الأعمال هي التي تنشئها لتوفير سبل للانتصاف في وقت مبكر.
    En su respuesta el Sr. Noppeney subrayó que, a su juicio, la presión de la opinión pública era el principal factor que estimulaba la comunicación de información sobre aspectos ambientales. UN وأجاب السيد ك. نوبيني بأن شدد على أنه يرى أن الضغوط الجماهيرية هي أهم دافع إلى الكشف عن المسائل البيئية.
    Se subrayó que estaba prohibido efectuar pagos a los exportadores mediante la liberación directa de activos iraquíes congelados. UN كما شدد على أنه يحظر دفع أية مبالغ للمصدرين عن طريق اﻹفراج المباشر عن اﻷموال العراقية المجمدة.
    Además, toma nota de las economías que se lograron gracias a la aplicación de sus recomendaciones y subraya que el éxito de la supervisión interna no debe evaluarse solamente en función de ese criterio, sino también teniendo en cuenta los efectos en los métodos de trabajo y la estructura de las organizaciones. UN ولاحظ الوفد أيضا الوفورات الناجمة عن تنفيذ تلك التوصيات، غير أنه شدد على أنه لا يجب قياس نجاح الرقابة الداخلية على ذلك الأساس فقط، بل كذلك على أساس تأثيره على طرائق العمل والهياكل التنظيمية.
    Sin embargo insistió en que estaba convencido de que esta falta aparente de progresos obedecía más bien a la falta de voluntad política y no a los procedimientos utilizados hasta entonces por el grupo de trabajo. UN غير أنه شدد على أنه مقتنع بأن قلة التقدم الواضحة هذه راجعة إلى انعدام الإرادة السياسية وليس إلى الإجراءات التي يستخدمها الفريق العامل حتى الآن.
    No obstante, destaca que seguir adelante o perdonar no puede suponer ignorar o encubrir el pasado. UN غير أن المقرر الخاص شدد على أنه بالمضي قدماً والتسامح لا يمكن تجاهل الماضي أو إخفاؤه.
    Por lo tanto, hizo hincapié en que, con el fin de evitar la imposición de una determinada norma etnocéntrica al resto del mundo, era preciso entablar un diálogo intercultural en el que las distintas ideas pudieran corregirse y mejorarse mutuamente. UN ولذلك شدد على أنه ينبغي، من أجل تفادي فرض معيار النظر إلى بقية العالم من نزعة قومية، الانخراط في حوار بين الثقافات.
    No obstante, una delegación destacó que aunque el enfoque ampliado era interesante y útil, el objetivo general debía seguir siendo un planteamiento amplio de la salud reproductiva. UN بيد أن أحد الوفود شدد على أنه بالرغم من أن النهج التصاعدي كان مثيرا للاهتمام ومفيدا فإن الهدف الكلي ينبغي أن يبقى متمثلا في نهج شامل للصحة اﻹنجابية.
    No obstante, una delegación destacó que aunque el enfoque ampliado era interesante y útil, el objetivo general debía seguir siendo un planteamiento amplio de la salud reproductiva. UN بيد أن أحد الوفود شدد على أنه بالرغم من أن النهج التصاعدي كان مثيرا للاهتمام ومفيدا فإن الهدف الكلي ينبغي أن يبقى متمثلا في نهج شامل للصحة اﻹنجابية.
    No obstante, el Relator Especial destacó que el Gobierno del Sudán y otros órganos estatales competentes debían adoptar medidas más concretas para responder de forma eficaz y mejorar la situación de los derechos humanos en el Sudán. UN بيد أن المقرر الخاص شدد على أنه ينبغي أن تقوم حكومة السودان والهيئات الحكومية المختصة اﻷخرى باتخاذ خطوات أكثر تحديدا من أجل الاستجابة بطريقة فعالة لحالة حقوق الانسان في السودان وتحسين هذه الحالة.
    Sin embargo, la Junta destacó que al aplicar el mecanismo se deberían tener en cuenta las circunstancias especiales de los países de bajos ingresos, incluidos los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN بيد أن المجلس شدد على أنه ينبغي، لدى تطبيق اﻵلية، مراعاة الظروف الخاصة للبلدان المنخفضة الدخل، بما فيها الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Sin embargo, subrayó que dicha convención, una vez aprobada, no debía servir a los intereses de un país o grupo de países determinados, ni utilizarse como instrumento para intervenir en los asuntos internos de un Estado. UN ولكنه شدد على أنه ينبغي، عند اعتماد تلك الاتفاقية، ألا تكون لخدمة مصالح بلد معين أو مجموعة معينة من البلدان أو أن تستغل كأداة للتدخل في الشؤون الداخلية لأي دولة.
    Con respecto al capítulo V, subrayó que era indispensable garantizar que los activos de origen ilícito derivados de actos de corrupción se restituyeran efectivamente a los países de origen sin imponer condiciones políticas. UN وفيما يتعلق بالفصل الخامس، شدد على أنه لا مفر من ضمان الارجاع الفعلي للموجودات ذات المصدر غير المشروع المتأتية من أفعال فساد إلى بلدانها الأصلية دون شرطيات سياسية.
    El Vicepresidente del Tribunal confirmó las conclusiones del informe respecto de las Salas, aunque subrayó que era necesario que se prestara más apoyo a los magistrados. UN وأكد نائب رئيس المحكمة النتائج الواردة في التقرير فيما يتعلق بالدوائر، ولكنه شدد على أنه لا يزال يتعين القيام بالمزيد فيما يتعلق بتقديم الدعم إلى القضاة.
    subrayó que los valores locales respecto de la protección y el trato que se han de dar a los niños son un recurso tan importante como las normas y los criterios internacionales, aunque en las sociedades en que la guerra los ha socavado puede ser necesario revigorizarlos. UN وأكد أن القيم المحلية بشأن حماية اﻷطفال ومعاملتهم تعتبر وسيلة مماثلة تماماً للمبادئ والمعايير الدولية، مع أنه شدد على أنه قد يلزم إعادة تنشيط هذه القيم في المجتمعات التي تقوضت فيها بسبب الحرب.
    En cuanto a la cuestión Nº 16, subraya que convendría hallar un equilibrio entre la de garantizar la independencia de los jueces y la necesidad de luchar contra la corrupción en el seno de la judicatura. UN وبخصوص السؤال رقم 16، شدد على أنه من المهم إيجاد توازن بين ضرورة ضمان استقلال القاضي وضرورة مكافحة الفساد داخل الهيئة القضائية.
    51. Preocupado por ciertas propuestas recientes que podrían comprometer la integridad del régimen internacional de derechos humanos, el orador subraya que incumbe a la Oficina del Alto Comisionado preservar esa integridad. UN ٥٠ - وفي معرض إعرابه عن قلقه إزاء بعض المقترحات اﻷخيرة التي تهدد بالنيل من سلامة النظام الدولي لحقوق اﻹنسان، شدد على أنه من واجب المفوضية المحافظة على هذه السلامة.
    33. El orador toma nota de que el Parlamento está examinando un proyecto de ley para luchar contra la violencia en la familia, pero subraya que habría que organizar también campañas de información entre los maestros para luchar contra la violencia en la escuela. UN ٣٣- وأحاط السيد هاماربرغ علماً بنظر البرلمان في مشروع قانون يهدف إلى مكافحة العنف داخل اﻷسرة غير أنه شدد على أنه ينبغي أيضاً تنظيم حملات إعلام في صفوف المدرسين لمكافحة العنف داخل المدرسة.
    Si bien insistió en que él era el Presidente elegido legítimamente, dio a entender que estaba dispuesto a entablar un diálogo con el Sr. Ouattara y propuso que se crease un comité de evaluación sobre la crisis poselectoral integrado por participantes nacionales, regionales e internacionales. UN وبينما شدد على أنه الرئيس المنتخب عن جدارة واستحقاق، لمَّح إلى استعداده لإجراء حوار مع السيد واتارا واقترح إنشاء لجنة لتقييم أزمة ما بعد الانتخابات تضم أعضاء وطنيين وإقليميين ودوليين.
    Por último, el orador insistió en que no existía una solución o fuente única para la financiación forestal a nivel nacional y señaló la necesidad de ser conscientes de los efectos negativos de la crisis financiera mundial y sus consecuencias para hallar financiación para los bosques. UN وأخيراً، شدد على أنه لا يوجد حل أو مصدر وحيد لتمويل الغابات على المستوى الوطني، وعلى ضرورة الانتباه إلى التأثيرات السلبية للأزمة المالية العالمية على توفير التمويل للغابات.
    Reafirmó que se alcanzaría la meta de 1.100 millones de dólares anuales en recursos básicos, pero insistió en que una estrategia dinámica general para la recaudación de fondos debía incluir recursos básicos y no básicos para que el PNUD pudiera desarrollar plenamente sus funciones. UN وأكد من جديد أن مبلغ 1.1 بليون دولار المستهدف للموارد الأساسية سنويا سيتم توفيره. ولكنه شدد على أنه يجب أن تتضمن أي استراتيجية شاملة ودينامية في مجال جمع الموارد، موارد أساسية وغير أساسية على السواء، وذلك بغية توظيف جميع ما لدى البرنامج الإنمائي من إمكانات.
    Es importante destacar que, no obstante la determinación y la voluntad política para ejecutar los compromisos pendientes y consolidar el proceso, el Secretario General destaca que en El Salvador: UN ومن المهم التأكيد على أنه على الرغم مما هو متوفر حاليا من اﻹصرار والعزيمة السياسية وفاء بالالتزامات القائمة وتعزيز العملية، فإن اﻷمين العام قد شدد على أنه في السلفادور:
    Con respecto a la libre determinación de Tokelau, el Ulu hizo hincapié en que la cuestión estaba en ese momento a un segundo plano en relación con el desarrollo de la infraestructura. UN وفي معرض حديثه عن مسألة تقرير مصير توكيلاو، شدد على أنه يعتبر حالياً أمراً ثانوياً بالنسبة لتطوير الهياكل الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus