"شدد على الحاجة إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • destacó la necesidad de
        
    • destaca la necesidad de
        
    • hizo hincapié en la necesidad de
        
    • subrayó la necesidad de que
        
    • hace hincapié en la necesidad de
        
    • subraya la necesidad
        
    • insistió en la necesidad de
        
    También destacó la necesidad de analizar en el próximo informe la forma en que se utilizaban esas contribuciones. UN كما شدد على الحاجة إلى أن ترد في التقرير المقبل معالجة للكيفية التي يستفاد بها من هذه المساهمات.
    También destacó la necesidad de analizar en el próximo informe la forma en que se utilizaban esas contribuciones. UN كما شدد على الحاجة إلى أن ترد في التقرير المقبل معالجة للكيفية التي يستفاد بها من هذه المساهمات.
    Durante la Conferencia, presentó una declaración en la que destacó la necesidad de proteger los derechos de empleo de las mujeres y los derechos sindicales de los trabajadores migrantes. UN وفي المؤتمر، قدم اﻹتحاد بيانا شدد على الحاجة إلى حماية حقوق العمالة للمرأة والحقوق النقابية للعمال المهاجرين.
    A ese respecto, destaca la necesidad de que todas las solicitudes de indemnización por muerte o discapacidad continúen tramitándose del modo más expeditivo posible. UN وفي هذا الصدد، شدد على الحاجة إلى مواصلة إجراءات النظر في جميع طلبات التعويض عن الوفاة والعجز بأكبر سرعة ممكنة.
    Asimismo se hizo hincapié en la necesidad de elaborar material de capacitación adecuado basado en las directrices para su uso en un seminario destinado a los países en desarrollo. UN كما شدد على الحاجة إلى استحداث مواد تدريبية كافية تستند إلى المبادئ التوجيهية لاستخدامها في حلقة عمل من أجل البلدان النامية.
    En cuanto al camino a seguir, subrayó la necesidad de que se diesen más aclaraciones antes de iniciar un debate sobre cada una de las recomendaciones del Grupo de Personalidades Eminentes. UN وفيما يخص المضي قدما، شدد على الحاجة إلى المزيد من التوضيحات قبل بدء المناقشة بشأن كل توصية من توصيات الفريق.
    En ese sentido, hace hincapié en la necesidad de encontrar una solución duradera a la cuestión de los tipos de cambio, que tienen una gran influencia en las tasas de las cuotas de muchos UN وفي هذا الصدد، شدد على الحاجة إلى وضع حل دائم لمسألة أسعار الصرف، التي تؤثر تأثيرا شديدا على معدلات اﻷنصبة المقررة لكثير من الدول اﻷعضاء.
    En vista de que el papel de la policía civil ha ido adquiriendo cada vez más importancia en las operaciones de mantenimiento de la paz en curso, Ucrania subraya la necesidad de fortalecer las reservas de policía civil. UN 4 - ونظرا لازدياد دور الشرطة المدنية في عمليات حفظ السلام، شدد على الحاجة إلى تعزيز قوات الشرطة المدنية الاحتياطية.
    Finalmente, insistió en la necesidad de examinar los pasos futuros que habría que dar después de la Conferencia de Kyoto para la aplicación eficaz del protocolo y otras medidas con el fin de alcanzar el objetivo de la Convención. UN وختاماً، شدد على الحاجة إلى مناقشة خطوات أخرى يتعين اتخاذها بعد مؤتمر كيوتو من أجل التنفيذ الفعال للبروتوكول وتدابير أخرى لبلوغ هدف الاتفاقية.
    En tercer lugar, destacó la necesidad de una voluntad de modificar las posiciones nacionales y explorar toda posibilidad de encontrar soluciones de avenencia. UN وثالثا، شدد على الحاجة إلى الاستعداد لتعديل المواقف الوطنية واستقصاء كل الامكانيات لملاقاة الآخرين في منتصف الطريق.
    También destacó la necesidad de fortalecer el capital social y alentar el desarrollo de una sociedad civil dinámica, tan importante para crear una base sólida para la democracia. UN كما شدد على الحاجة إلى تدعيم رأس المال الاجتماعي والتشجيع على تنمية مجتمع مدني نشيط يكون لـه دور فعال في وضع أساس متين للديمقراطية.
    El Foro acogió con beneplácito el estímulo que recibieron las negociaciones por parte de la reciente reunión del Grupo de los Siete pero destacó la necesidad de que todos los participantes redoblaran sus esfuerzos. UN ورحب المحفل بالزخم الذي أعطاه للمفاوضات الاجتماع اﻷخير للبلدان الصناعية السبعة الكبار، إلا أنه شدد على الحاجة إلى أن يضاعف جميع المشتركين جهودهم.
    Se destacó la necesidad de determinar nuevas fuentes de financiación porque no había fondos suficientes y, en algunos casos, se había reducido la cuantía de la financiación tradicional. UN ٣٥ - ونظرا لندرة التمويل التقليدي وانخفاض كميته في بعض الحالات، شدد على الحاجة إلى اكتشاف مصادر جديدة.
    Este tema destacó la necesidad de movilizar recursos para ayudar a los países que acogen a los refugiados, y especialmente a los países en desarrollo, que albergan a la mayoría de los refugiados del mundo. UN وهذا الموضوع شدد على الحاجة إلى تعبئة الموارد لمساعدة البلدان المستقبِلة للاجئين، لا سيما البلدان النامية منها التي تستضيف غالبية اللاجئين في العالم.
    Este tema destacó la necesidad de movilizar recursos para ayudar a los países que acogen a los refugiados, y especialmente a los países en desarrollo, que albergan a la mayoría de los refugiados del mundo. UN وهذا الموضوع شدد على الحاجة إلى تعبئة الموارد لمساعدة البلدان المستقبِلة للاجئين، لا سيما البلدان النامية منها التي تستضيف غالبية اللاجئين في العالم.
    En ese sentido, destaca la necesidad de adoptar enfoques amplios para abordar situaciones posteriores a los conflictos y de que todos realicen un esfuerzo concertado en un espíritu de solidaridad internacional y de reparto de la carga. UN وفي هذا الصدد، شدد على الحاجة إلى اتباع نهج شاملة للتصدي لحالات ما بعد انتهاء النزاع وإلى بذل الجميع جهودا متضافرة بروح من التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء.
    En tal sentido, destaca la necesidad de que se realice una campaña de concienciación a gran escala destinada a los funcionarios de la administración pública que tengan contacto con migrantes u otros extranjeros. UN وفي هذا الصدد، شدد على الحاجة إلى القيام بحملة توعية واسعة النطاق للموظفين الحكوميين الذين هم على احتكاك بالمهاجرين أو السكان الأجانب الآخرين.
    La inexistencia de entidades subregionales y regionales a los que pueda confiarse las responsabilidades en materia de presentación de informes fue algo reconocido por el Grupo de Trabajo ad hoc, que hizo hincapié en la necesidad de llegar a un consenso sobre mecanismos en materia de presentación de informes, en particular sobre la identificación de las entidades informantes. UN وسلّم الفريق المعني المخصص بعدم وجود كيانات دون إقليمية وإقليمية يمكن تكليفها بمسؤوليات الإبلاغ، كما شدد على الحاجة إلى الاتفاق بشأن آليات الإبلاغ، بما في ذلك الكيانات المبلغة.
    En ese sentido, hizo hincapié en la necesidad de examinar las múltiples dimensiones de los conflictos y de recurrir a los buenos oficios del Secretario General para comprenderlos mejor. UN وفي هذا الصدد، شدد على الحاجة إلى النظر إلى الأبعاد المتعددة للصراعات، واستخدام المساعي الحميدة للأمين العام للحصول على فهم أفضل للصراعات.
    En cuanto al camino a seguir, subrayó la necesidad de que se diesen más aclaraciones antes de iniciar un debate sobre cada una de las recomendaciones del Grupo de Personalidades Eminentes. UN وفيما يخص المضي قدماً، شدد على الحاجة إلى المزيد من التوضيحات قبل بدء المناقشة بشأن كل توصية من توصيات الفريق.
    Ello se destaca particularmente en el quinto compromiso, en el que se hace hincapié en la necesidad de promover el pleno respeto de la dignidad humana y lograr la igualdad y la equidad entre el hombre y la mujer y aumentar la participación y la función directiva de la mujer en la vida política, civil, económica, social y cultural, y en el desarrollo. UN وأكد ذلك على وجه الخصوص الالتزام ٥، الذي شدد على الحاجة إلى تعزيز الاحترام الكامل لكرامة اﻹنسان وعلى الحاجة إلى تحقيق المساواة والعدل بين النساء والرجال، وإلى تعزيز مشاركة النساء وما يضطلعن به من أدوار قيادية في الحياة السياسية والمدنية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وفي التنمية.
    Manifestando su preocupación por la lentitud de los progresos hacia la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, subraya la necesidad de que se realicen más esfuerzos integrados y coordinados a todos los niveles. UN وبعد أن أعرب عن القلق إزاء التقدم البطيئ في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، شدد على الحاجة إلى بذل مزيد من الجهود المتكاملة والمنسقة على جميع المستويات.
    En este contexto, insistió en la necesidad de poner en marcha programas de inclusión social en los países en desarrollo a fin de dar a los grupos vulnerables la oportunidad de participar y beneficiarse del crecimiento económico. UN وفي هذا السياق، شدد على الحاجة إلى اعتماد برامج إدماج اجتماعي في البلدان النامية لإعطاء الفئات الضعيفة فرصة للمشاركة من النمو الاقتصادي والاستفادة منه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus