También subrayó la necesidad de utilizar los idiomas indígenas en los parlamentos. | UN | كما شدد على ضرورة استخدام لغات الشعوب الأصلية في البرلمانات. |
Destacó, además, la importancia de la aprobación del proyecto de declaración pero subrayó la necesidad de supervisar ulteriormente su aplicación. | UN | كما أكد أهمية اعتماد مشروع الإعلان، إلا أنه شدد على ضرورة رصد تنفيذه بعد اعتماده. |
En cuanto a la asistencia humanitaria, se hizo hincapié en la necesidad de fortalecer la función de coordinación del Departamento de Asuntos Humanitarios. | UN | وفيما يتعلق بالمساعدة الانسانية، شدد على ضرورة تعزيز الوظيفة التنسيقية ﻹدارة الشؤون الانسانية. |
El PRESIDENTE subraya la necesidad de aplicar las recomendaciones enumeradas en el seminario y asegurar que no se queden en letra muerta. | UN | ١١ - الرئيس: شدد على ضرورة تنفيذ التوصيات التي أوجزت في الحلقة الدراسية وضمان ألا تظل حبرا على ورق. |
Además, subrayaba la necesidad de superar las deficiencias de las autoridades nacionales competentes en materia de capacidad. | UN | كما شدد على ضرورة سدّ النقص في قدرات السلطات الوطنية المعنية. |
A este respecto, destaca la necesidad de formular una definición clara y de aceptación general del terrorismo internacional. | UN | وفي هذا الصدد، شدد على ضرورة وضع تعريف لﻹرهاب الدولي يتسم بالوضوح والشمول. |
Como resultado de la reunión, se aprobó la Declaración de Manado sobre los Océanos, en la que se destacaba la necesidad de formular estrategias nacionales para la ordenación sostenible de los ecosistemas marinos y costeros. | UN | وتُوّج المؤتمر باعتماد إعلان مانادو بشأن المحيطات، الذي شدد على ضرورة وضع استراتيجيات وطنية للإدارة المستدامة للنظم الإيكولوجية الساحلية والبحرية. |
También puso de relieve la necesidad de intensificar la transferencia de tecnología. | UN | كما شدد على ضرورة زيادة نقل التكنولوجيا. |
En la Cumbre Mundial 2005 se destacó la necesidad de un equilibrio entre el espacio normativo nacional y las disciplinas y compromisos internacionales. | UN | وكان مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 قد شدد على ضرورة التوازن بين مساحة السياسة الوطنية وضوابط والتزامات المجتمع الدولي. |
Por último, el orador hace hincapié en la necesidad de centrar la atención en los más de mil millones de personas que sufren hambre aguda y malnutrición. | UN | 4 - وأخيرا، شدد على ضرورة تركيز الاهتمام على أكثر من بليون شخص يعانون من الجوع وسوء التغذية الحاد. |
También subrayó la necesidad de coordinar las actividades del Grupo de Trabajo con las de otras organizaciones internacionales. | UN | كما شدد على ضرورة تنسيق أنشطة الفريق مع أنشطة منظمات دولية أخرى. |
Además, subrayó la necesidad de que el Grupo tomara en consideración su función en la prestación de dicha asistencia. | UN | كما شدد على ضرورة أن ينظر الفريق في دوره في تقديم تلك المساعدة. |
El Sr. Pfaller subrayó la necesidad de fortalecer la estructura financiera internacional para reducir las probabilidades de que se produjeran nuevas crisis financieras y también su gravedad. | UN | 114 - السيد فالير شدد على ضرورة تعزيز البنية المالية الدولية من أجل تقليل احتمال حصول أزمات مالية جديدة وحدتها. |
Con relación a la región del Río Mano, se subrayó la necesidad de apoyar las iniciativas regionales destinadas a poner fin al conflicto en Liberia y de formular una estrategia para la consolidación de la paz en Liberia. | UN | وبالنسبة لمنطقة نهر مانو، شدد على ضرورة دعم المبادرات الإقليمية لإنهاء الصراع في ليبريا ووضع استراتيجية لبناء السلام في ليبريا. |
También subrayó la necesidad de capacitar a los profesionales de la salud de forma que tengan en cuenta los valores étnicos y culturales en la prestación de los servicios de salud. | UN | كما شدد على ضرورة تدريب المهنيين العاملين في ميدان الصحة على نحو يجعلهم يراعون القيم الإثنية والثقافية عند تقديم الرعاية الصحية. |
Como conclusión, subrayó la necesidad de que la comunidad internacional abordara la cuestión de manera rápida y efectiva y dijo que la UNCTAD podía ayudar a promover la dimensión de desarrollo en ese contexto. | UN | وختاماً، شدد على ضرورة معالجة المجتمع الدولي لهذه القضية على وجه السرعة وبفعالية، وقال إن باستطاعة الأونكتاد المساعدة في تعزيز البعد الإنمائي في هذا السياق. |
Se hizo hincapié en la necesidad de que se reconocieran y abordaran cuestiones tales como las relaciones entre la población, los recursos, el medio ambiente y el desarrollo, y de que se propiciara un equilibrio entre ellos. | UN | كما شدد على ضرورة التسليم بالعلاقات بين السكان والموارد والبيئة والتنمية، وإدارتها وتحقيق التوازن بينها. |
También se hizo hincapié en la necesidad de coordinación de los gobiernos, una cultura de evaluación de las políticas y continuidad en la aplicación de las políticas de ciencia, tecnología e innovación. | UN | كما شدد على ضرورة التنسيق الحكومي، وثقافة تقييم السياسات، والاستمرارية في تنفيذ سياسات العلم والتكنولوجيا والابتكار. |
También se hizo hincapié en la necesidad de introducir una amplia gama de reformas normativas, jurídicas, regulativas e institucionales que permitan al sector privado un ámbito comercial más propicio y competitivo. | UN | كما شدد على ضرورة تطبيق مجموعة كبيرة من اﻹصلاحات في مجــال السياسـات والقانــون والتنظيـم والمؤسسات بما يوفــر للقطاع الخـاص بيئــة أعمــال أكثــر ملاءمة ومنافسة. |
El orador subraya la necesidad de que los Estados Miembros pongan coto a la financiación de esos grupos. | UN | وختاما، شدد على ضرورة قيام الدول الأعضاء بتجفيف منابع تمويل تلك الجماعات. |
El 28 de agosto de 2012, el Grupo de Trabajo transmitió observaciones sobre los proyectos de los manuales de política y de operaciones, en las que subrayaba la necesidad de incorporar normas de derechos humanos en esos documentos. | UN | وفي 28 آب/أغسطس 2012، قدم الفريق العامل تعليقات على مشروعي دليل السياسات ودليل العمليات، حيث شدد على ضرورة تعميم معايير حقوق الإنسان بشكل فعال في هاتين الوثيقتين. |
El Sr. MATRI (Jamahiriya Árabe Libia) destaca la necesidad de distinguir entre el terrorismo, fenómeno condenado firmemente por su país, que ha sido víctima de atentados terroristas, y el derecho de los pueblos a la lucha por su independencia y su soberanía. | UN | ٧ - السيد المطري )الجماهيرية العربية الليبية(: شدد على ضرورة التمييز بين اﻹرهاب، الذي يدينه بلده بشدة، خاصة أنه كان هو نفسه ضحية اعتداءات ارهابية، وحق الشعوب في الكفاح من أجل استقلالها وسيادتها. |
El resultado fue la Declaración de Colombo en la que se destacaba la necesidad de que hubiera la máxima cooperación posible entre los organismos de los Estados miembros de la SAARC en la lucha contra el terrorismo y la delincuencia transnacional organizada y se reiteraba la necesidad de que se terminara sin tardanza el proyecto de convención. | UN | وذكر أن إعلان كولومبو الذي صدر عن هذا المؤتمر شدد على ضرورة إقامة أقوى تعاون ممكن بين الوكالات في الدول أعضاء الرابطة في مكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة عبر الوطنية، وشدد من جديد على ضرورة الانتهاء في وقت مبكر من أعداد مشروع الاتفاقية. |
En conclusión, el orador pone de relieve la necesidad de que los dos tribunales mantengan su estrecha colaboración y coordinación mutuas para poder cumplir con éxito sus mandatos. | UN | 46 - وفي الختام، شدد على ضرورة استمرار التعاون والتنسيق الوثيقين بين المحكمتين ليتمكنا من إنجاز ولايتيهما بنجاح. |
En la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer se destacó la necesidad de que los gobiernos y la comunidad internacional pusieran en práctica estrategias para erradicar la pobreza en vista de sus repercusiones sobre la mujer. | UN | ٧٢ - واستطرد قائلا إن المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة قد شدد على ضرورة أن تقوم الحكومات والمجتمع الدولي بتنفيذ استراتيجيات القضاء على الفقر لما له من أثر على المــرأة. |
17. Después de poner de relieve el valor de la diplomacia preventiva para conjurar la aparición de nuevos puntos conflictivos, el orador hace hincapié en la necesidad de que todas las partes obren con escrupuloso cuidado al preparar esas iniciativas diplomáticas y advierte que no hay un medio único que sirva para prevenir la totalidad de los conflictos. | UN | 17 - وفي معرض الإشارة إلى قيمة الدبلوماسية الوقائية في تفادي ظهور نقاط ساخنة جديدة، شدد على ضرورة أن تتوخى جميع الأطراف العناية الفائقة في إعداد تلك المبادرات الدبلوماسية وحذر من عدم وجود وسيلة واحدة تصلح للجميع لمنع النزاعات. |