Los niños, jóvenes, mujeres y hombres somalíes llevan 16 años pasando hambre y viviendo en circunstancias muy difíciles. | UN | والصوماليون، من أطفال وشباب ونساء ورجال، يعانون من الجوع 16 عاما، ويعيشون في ظروف شديدة الصعوبة. |
El Consejo es una institución joven, creada en circunstancias muy difíciles. | UN | والمجلس مؤسسة فتية، أنشئت في ظل ظروف شديدة الصعوبة. |
Señor Roark, esta entrevista es necesaria, pero es muy difícil para mí. | Open Subtitles | سيد رورك، هذة المقابلة ضرورية لكنها شديدة الصعوبة بالنسبة لى |
En Rwanda y Camboya ha podido comprobar la gran importancia de la labor que se lleva a cabo en circunstancias a veces extremadamente difíciles. | UN | وفي رواندا وكمبوديا رأت أنه يجري أحياناً القيام بأعمال بالغة اﻷهمية في ظروف شديدة الصعوبة. |
Nuestra fuerzas de defensa están resistiendo, pero la situación es sumamente difícil. | UN | وقواتنا الدفاعية تقاوم إلا أن الحالة شديدة الصعوبة. |
El UNICEF evalúa el número de niños que se hallan en circunstancias especialmente difíciles, el lugar donde se hallan y sus necesidades particulares con objeto de formular y poner en marcha un proyecto para curar traumas, dar información sobre los problemas de la presencia de las minas y aliviar los problemas particulares de estos niños. | UN | وتقوم اليونيسيف بتقييم عدد الاطفال الذين يعيشون ظروفا شديدة الصعوبة والتعرف على مواقعهم واحتياجاتهم الخاصة، بغية وضع وتنفيذ مشروع لمعالجة آثار الصدمات التي أصابتهم، وللتوعية والتثقيف والقيام بتدخلات أخرى للتخفيف مما يواجهونه من مشاكل. |
La representante señaló que la situación de las mujeres en Etiopía había resultado especialmente difícil debido al atraso económico del país y las condiciones desfavorables del acceso de las mujeres a las oportunidades. | UN | ٦٣١ - وأشارت الممثلة إلى أن حالة المرأة في إثيوبيا كانت شديدة الصعوبة بسبب تخلف إثيوبيا الاقتصادي وحرمان المرأة من الفرص. |
9. En nombre de la Alta Comisionada, el Alto Comisionado Adjunto agradeció a todos los relatores especiales y expertos la dedicación con que habían desempeñado las importantes funciones asignadas por la Comisión de Derechos Humanos, a menudo en circunstancias dificilísimas. | UN | 9- بالنيابة عن المفوضة السامية، شكر نائب المفوضة السامية جميع المقررين الخاصين والخبراء على التزامهم في تنفيذ وظائفهم الهامة التي كلفتهم بها لجنة حقوق الإنسان، وفي كثير من الحالات في ظل ظروف شديدة الصعوبة. |
Cuando se trata de financiar una misión particularmente difícil, como es el caso de la Misión de las Naciones Unidas en Timor Oriental, debe hacerse todo lo posible para que la Asamblea General pueda tomar con gran rapidez las decisiones pertinentes. | UN | ذلك أن اﻷمر حين يتعلق بتمويل بعثة شديدة الصعوبة مثل بعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية، يتعين بذل جميع الجهود لتمكين الجمعية العامة من اتخاذ القرارات اللازمة على وجه السرعة. |
Me siento orgulloso de haber experimentado personalmente esa carencia y de haber vivido en circunstancias muy difíciles. | UN | إنني فخور بكوني قد مررت شخصيا بتلك المحنة وعشت في ظروف شديدة الصعوبة. |
Y esas mujeres están trabajando duro para hacer escuchar sus voces en circunstancias muy difíciles. | TED | وهذه النسوة تعمل بجهد كبير لكي تعبر عن نفسها .. في ظروف شديدة الصعوبة |
Le agradezco también la atención que ha concedido a mis propuestas y su asesoría con frecuencia en momentos muy difíciles, cuando a uno a veces le es difícil controlar sus emociones y escuchar consejos. | UN | كما أشكره أيضا على الاهتمام الذي أبداه باقتراحاتي ونصائحي في أوقات شديدة الصعوبة في كثير من الأحيان، حين يواجه المرء أحيانا صعوبة في السيطرة على مشاعره وفي الإصغاء إلى المشورة. |
Para 1998, cuando se había conseguido financiación para preparar el programa del país, los problemas se habían agravado y el Gobierno no tenía acceso a alrededor de la mitad del país. Había sido muy difícil encontrar consultores que estuvieran dispuestos a trabajar en el país, y el primer estudio se había realizado en circunstancias muy difíciles. | UN | وبحلول عام 1998، عندما توافر التمويل لوضع البرنامج القطري، تفاقمت المتاعب، وكان نحو نصف البلد غير متاح للحكومة.وتبين أن من الصعوبة بمكان العثور على أي خبير استشاري مستعد للعمل في البلد، ونُفِّذ التقرير المسحى الأولى في ظروف شديدة الصعوبة. |
Felicito a las tropas de la AMISOM por la profesionalidad con que cumplen su misión en circunstancias muy difíciles. | UN | 84 - إنني أشيد بقوات بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال على أدائها المهني المحترف في الاضطلاع بواجباتها في بيئة شديدة الصعوبة. |
Su esposo, trabajador desocupado de la industria textil, de alguna manera conseguía comer algo cada día deambulando por las calles, pero la situación era muy difícil para ella y sus hijos. | UN | وكان زوجها عامل نسيج عاطـلا عن العمل. وكان يجوب الشوارع فيمﻷ معدته بطريقة ما، ولكن الحالة كانت شديدة الصعوبة عليها وعلى أطفالها. |
El Gobierno hace frente a una tarea muy difícil y una grave responsabilidad pues tiene la obligación de proteger a todos los ciudadanos de la República turca contra el flagelo del terrorismo y de proteger al mismo tiempo todos los derechos humanos de toda la población de Turquía. | UN | وتواجه الحكومة مهمة شديدة الصعوبة ومسؤولية ثقيلة في التزامها بحماية جميع مواطني الجمهورية التركية من وباء الارهاب، مع الحرص على حماية جميع حقوق اﻹنسان لجميع الناس في تركيا في الوقت ذاته. |
La importancia del papel de las Naciones Unidas en la coordinación de la asistencia humanitaria se ha hecho especialmente evidente en esta emergencia y el equipo de las Naciones Unidas ha realizado una extraordinaria labor en condiciones extremadamente difíciles. | UN | وأهمية دور الأمم المتحدة في تنسيق المساعدة الإنسانية كانت جلية بشكل خاص في هذه الحالة الطارئة، وقد أنجز فريق الأمم المتحدة المهمة بطريقة رائعة في ظروف شديدة الصعوبة. |
Cuando se celebró la Conferencia de El Cairo en 1994, en Azerbaiyán había más de 400.000 mujeres y casi 200.000 niños que eran refugiados y desplazados internos y vivían en refugios temporales, en condiciones extremadamente difíciles; además, cientos de niños habían quedado huérfanos y casi 50.000 inválidos. | UN | عندما ذهبت أذربيجان إلى القاهرة في 1994 كان لديها أكثر من 000 400 امرأة وما يقرب من 000 200 طفل لاجئين ومشردين في الداخل، يعيشون في أوضاع شديدة الصعوبة في ملاجئ مؤقتة؛ وقد تيتم مئات الأطفال؛ وأصبح ما يقرب من 000 50 شخص معاقين. |
Por su parte, las unidades logística y de transporte son necesarias para apoyar a la fuerza en el entorno operativo sumamente difícil de Darfur. | UN | وتعد الوحدة اللوجستية ووحدة النقل ضروريتين لدعم القوة في بيئة عمل شديدة الصعوبة في دارفور. |
148. La PRESIDENTA, hablando en nombre de todos los miembros del Comité, da las gracias a la Sra. Evatt por haber preparado este año el informe anual del Comité en condiciones especialmente difíciles. | UN | ٨٤١- الرئيسة قالت إنها تود أن توجه الشكر باسم جميع أعضاء اللجنة إلى السيدة إيفات لقيامها بإعداد مشروع التقرير السنوي للجنة في ظل ظروف كانت شديدة الصعوبة في هذا العام. |
La transición económica y social había sido especialmente difícil para las campesinas, cuyas condiciones de vida eran en general más difíciles que las de las mujeres que viven en zonas urbanas. | UN | 341 - وما برحت عملية الانتقال الاقتصادي والاجتماعي شديدة الصعوبة بالنسبة للمرأة الريفية، التي تعيش عموما في ظروف معيشية أصعب من ظروف المرأة التي تعيش في المناطق الحضرية. |
Es preciso hacer otra distinción, no menos significativa, entre el magistrado rural sin recursos, que trabaja en condiciones dificilísimas, y el magistrado del perímetro urbano que cuenta con un mínimo de condiciones (véase el anexo II). | UN | وتجدر الإشارة إلى تمييز يتسم بالأهمية نفسها بين القاضي الريفي الفقير الذي يمارس مهنته في ظروف شديدة الصعوبة والقاضي الحضري الذي يتوفر له الحد الأدنى المطلوب (انظر المرفق الثاني). |
No obstante, sigue siendo cierto que millones de niños desfavorecidos o que viven en situaciones particularmente difícil necesitan ayuda, en especial los que son víctimas de conflictos armados, cuya situación trata en detalle el informe de la experta que nombró el Secretario General (A/51/306). | UN | ولكن بالرغم من كل ذلك، لا يزال الملايين من اﻷطفال المحرومين أو الذين يعيشون في ظروف شديدة الصعوبة يحتاجون إلى المساعدة، وهذا ينطبق بشكل خاص على ضحايا المنازعات المسلحة من اﻷطفال، وهو ما ناقشه بالتفصيل تقرير الخبيرة التي عينها اﻷمين العام (A/51/306). |