El desarrollo de la economía agrícola es, evidentemente, una condición necesaria para el desarrollo de las tierras secas, pero es insuficiente por sí mismo. | UN | ومن الواضح أن وجود اقتصاد زراعي منتعش يُعد شرطاً ضرورياً لنجاح تنمية الأراضي الجافة، ولكن هذا وحده ليس كافياً. |
La remoción de minas es también una condición necesaria de la movilidad y la seguridad de las poblaciones y de la integración social. | UN | ومن ناحية أخرى تمثل إزالة الألغام شرطاً ضرورياً لحركة السكان وأمنهم وللإدماج الاجتماعي. |
La efectividad de una reserva constituía una condición necesaria para que ésta surtiera efectos de conformidad con el artículo 21, párrafos 1 y 2, de las Convenciones de Viena de 1969 y 1986. | UN | ويشكل إنشاء التحفظ شرطاً ضرورياً لكي يحدث آثاره وفقاً للفقرتين 1 و 2 من المادة 21 من اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و 1986. |
La protección es un requisito necesario pero no suficiente para la conservación y el perfeccionamiento de los CT. | UN | وتشكل حماية المعارف التقليدية شرطاً ضرورياً وإن لم يكن كافياً لصون هذه المعارف والمضي في تنميتها. |
Hubo acuerdo general en que el actual entorno externo favorable era condición necesaria pero no suficiente para el crecimiento y el desarrollo sostenidos; también era necesario continuar los esfuerzos nacionales de formación de capital y cambio estructural. | UN | 40 - وظهر اتفاق عام على اعتبار البيئة الخارجية المؤاتية حالياً شرطاً ضرورياً للنمو والتنمية المستمرَيْن لكنه ليس كافياً؛ ويلزم أيضاً مواصلة بذل الجهود المحلية لتكوين رأس المال وإحداث تغير هيكلي. |
Si esto último constituye un requisito, en el informe debería figurar información sobre el instrumento legislativo que incorpore la Convención en el ordenamiento jurídico interno. | UN | ومتى كانت هذه المسألة شرطاً ضرورياً تعيّن على التقرير تقديم معلومات عن القانون التشريعي الذي يدمِج أحكام الاتفاقية في النظام القانوني المحلي؛ |
De hecho, las exclusividades territoriales pueden obedecer a razones distintas, algunas de ellas no relacionadas con un comportamiento anticompetitivo, y pueden favorecer la eficiencia y el bienestar del consumidor. Reducir la competencia entre distribuidores del mismo producto puede ser condición necesaria para intensificar la competencia entre marcas diferentes. | UN | وقد تنشأ الحقوق الحصرية الإقليمية لأسباب مختلفة في الواقع، بعضها لا يمت بصلة للسلوك المناهض للمنافسة، الأمر الذي يمكن أن يعزز الكفاءة ويرفع مستوى رفاه المستهلك.وقد يكون تقليل المنافسة بين السلع ذات العلامات التجارية المختلفة للسلعة الواحدة (المنافسة بين موزعي نفس السلعة) شرطاً ضرورياً لتعزيز المنافسة بين السلع ذات العلامات التجارية المختلفة (المنافسة بين علامات تجارية مختلفة). |
Reconociendo que para muchas culturas indígenas sus formas tradicionales colectivas de control y uso de tierras, territorios, recursos, aguas y zonas costeras son condición necesaria para su supervivencia, organización social, desarrollo, bienestar individual y colectivo... " | UN | " وإذ تسلم بأنه في كثير من ثقافات الشعوب اﻷصلية، تعد النظم الجماعية التقليدية لﻹشراف على اﻷراضي واﻷقاليم والموارد واستخدامها، بما في ذلك المسطحات المائية والمناطق الساحلية، شرطاً ضرورياً لبقائها، وتنظيمها الاجتماعي، وتنميتها، ورفاهها الفردي، والجماعي... " . |
Tampoco constituye la naturaleza transfronteriza de un desastre una condición necesaria para poner en marcha la aplicación del proyecto de artículos. | UN | كما أن الطابع العابر للحدود لكارثة ليس شرطاً ضرورياً لتحريك تطبيق مشاريع المواد. |
Como ya se ha recomendado, la publicación por parte de un órgano estatal competente es una condición necesaria para fortalecer el conocimiento de la ley y su respeto, tanto por los ciudadanos, como por las autoridades encargadas de hacerla cumplir. | UN | وكما سبق أن أوصي به، يعد النشر بواسطة جريدة مختصة تابعة للدولة شرطاً ضرورياً لزيادة الاطلاع على القوانين واحترامها، من جانب المواطنين والسلطات المعنية بتنفيذ القانون على السواء. |
Sin embargo, la fuerza ejecutiva de un derecho no es una condición necesaria para el control, ya que cabe que una empresa pueda controlar los beneficios económicos futuros de alguna otra manera. | UN | غير أن الإنفاذ القانوني لحق ما لا يعدّ شرطاً ضرورياً للسيطرة حيث يمكن أن يكون في مقدور المؤسسة السيطرة على المنافع الاقتصادية المتوقعة بطريقة أخرى. |
El orador estaba de acuerdo con el informe en que la liberalización del comercio no conducía necesariamente al crecimiento y a la reducción de la pobreza, pero una liberalización del comercio bien administrada, junto con otras medidas de política, era una condición necesaria para el crecimiento a largo plazo y la reducción de la pobreza. | UN | وأشار إلى أنه يوافق على ما ورد في التقرير من أن تحرير التجارة لا يؤدي بالضرورة إلى النمو والحد من الفقر، ولكن تحرير التجارة على أساس حسن التنظيم، إذا ما اقترن بتدابير أخرى في مجال السياسة العامة، يعد شرطاً ضرورياً للنمو الطويل الأمد والحد من الفقر. |
El orador estaba de acuerdo con el informe en que la liberalización del comercio no conducía necesariamente al crecimiento y a la reducción de la pobreza, pero una liberalización del comercio bien administrada, junto con otras medidas de política, era una condición necesaria para el crecimiento a largo plazo y la reducción de la pobreza. | UN | وأشار إلى أنه يوافق على ما ورد في التقرير من أن تحرير التجارة لا يؤدي بالضرورة إلى النمو والحد من الفقر، ولكن تحرير التجارة على أساس حسن التنظيم، إذا ما اقترن بتدابير أخرى في مجال السياسة العامة، يعد شرطاً ضرورياً للنمو الطويل الأمد والحد من الفقر. |
El orador estaba de acuerdo con el informe en que la liberalización del comercio no conducía necesariamente al crecimiento y a la reducción de la pobreza, pero una liberalización del comercio bien administrada, junto con otras medidas de política, era una condición necesaria para el crecimiento a largo plazo y la reducción de la pobreza. | UN | وأشار إلى أنه يوافق على ما ورد في التقرير من أن تحرير التجارة لا يؤدي بالضرورة إلى النمو والحد من الفقر، ولكن تحرير التجارة على أساس حسن التنظيم، إذا ما اقترن بتدابير أخرى في مجال السياسة العامة، يعد شرطاً ضرورياً للنمو الطويل الأمد والحد من الفقر. |
Además, la ley establece que los empleadores no podrán publicar anuncios de vacantes dirigidas exclusivamente a hombres o a mujeres, ni tampoco indicar que se prefiere a personas de un cierto sexo, salvo que ello sea una condición necesaria para la realización del trabajo. | UN | كما ينص القانون على أنه لا يجوز لأرباب العمل أن يعلنوا عن وظائف شاغرة للرجال فقط أو للنساء فقط أو يشيروا إلى أنهم يفضلون جنساً دون الآخر إلا أن يكون الانتماء إلى أحد الجنسين شرطاً ضرورياً لأداء العمل. |
La capacidad de competir en los mercados internacionales con productos agrícolas elaborados, manufacturas y servicios era una condición necesaria para la diversificación de las economías africanas. | UN | كما أن القدرة على المنافسة في الأسواق الدولية، والسلع الزراعية المجهَّزة، والصناعات، والخدمات، تشكل شرطاً ضرورياً لتنويع الاقتصادات الأفريقية. |
A su juicio, el mantenimiento de unas estructuras familiares sólidas es un requisito necesario para el crecimiento sostenido, la igualdad sociopolítica y el desarrollo económico. | UN | ويعتقد المجلس أن الحفاظ على هياكل أسرة قوية يعتبر شرطاً ضرورياً لتحقيق النمو المتواصل والمساواة الاجتماعية السياسية والتنمية الاقتصادية. |
Hubo acuerdo general en que el actual entorno externo favorable era condición necesaria pero no suficiente para el crecimiento y el desarrollo sostenidos; también era necesario continuar los esfuerzos nacionales de formación de capital y cambio estructural. | UN | 40 - وظهر اتفاق عام على اعتبار البيئة الخارجية المؤاتية حالياً شرطاً ضرورياً للنمو والتنمية المستمرَيْن لكنه ليس كافياً؛ ويلزم أيضاً مواصلة بذل الجهود المحلية لتكوين رأس المال وإحداث تغير هيكلي. |
37. Reconociendo que el combate al racismo, a la xenofobia y a la discriminación en todas sus manifestaciones constituye un requisito necesario e ineludible para la construcción del buen gobierno, el desarrollo sostenible, la justicia social, la democracia y la paz en nuestra región, | UN | 37- وإذ يقرّ بأن منع جميع مظاهر العنصرية وكره الأجانب والتمييز يشكل شرطاً ضرورياً لا بد منه لإرساء الحكم الرشيد وتحقيق التنمية المستدامة والعدالة الاجتماعية والديمقراطية والسلم في منطقتنا؛ |
De hecho, las exclusividades territoriales pueden obedecer a razones distintas, algunas de ellas no relacionadas con un comportamiento anticompetitivo, y pueden favorecer la eficiencia y el bienestar del consumidor. Reducir la competencia entre distribuidores del mismo producto puede ser condición necesaria para intensificar la competencia entre marcas diferentes. | UN | وقد تنشأ الحقوق الحصرية الإقليمية لأسباب مختلفة في الواقع، بعضها لا يمت بصلة للسلوك المناهض للمنافسة، الأمر الذي يمكن أن يعزز الكفاءة ويرفع مستوى رفاه المستهلك.وقد يكون تقليل المنافسة بين السلع ذات العلامات التجارية المختلفة للسلعة الواحدة (المنافسة بين موزعي نفس السلعة) شرطاً ضرورياً لتعزيز المنافسة بين السلع ذات العلامات التجارية المختلفة (المنافسة بين علامات تجارية مختلفة). |
Reconociendo que para muchas culturas indígenas sus formas tradicionales colectivas de control y uso de tierras, territorios, recursos, aguas y zonas costeras son condición necesaria para su supervivencia, organización social, desarrollo, bienestar individual y colectivo... " | UN | " وإذ تسلم بأنه في كثير من ثقافات الشعوب الأصلية، تعد النظم الجماعية التقليدية للإشراف على الأراضي والأقاليم والموارد واستخدامها، بما في ذلك المسطحات المائية والمناطق الساحلية، شرطاً ضرورياً لبقائها، وتنظيمها الاجتماعي، وتنميتها، ورفاهها الفردي، والجماعي ... " . |
Disponer que la aceptación de las salvaguardias totales del OIEA por parte de los receptores sea una condición para la concertación de nuevos acuerdos de suministro para la transferencia de material y equipo nucleares. | UN | جعل قبول الجهات المتلقية للضمانات الشاملة للوكالة شرطاً ضرورياً لوضع ترتيبات توريد جديدة لنقل المواد والمعدات النووية. |
La existencia de una esfera pública y una esfera privada es condición necesaria para la corrupción, a pesar de que se pueden observar algunas diferencias en los intereses que se persiguen. | UN | ويشكل وجود ميدان عام وميدان خاص شرطاً ضرورياً للفساد غير أنه يمكن ملاحظة بعض الاختلافات في المصالح المنشودة. |
Las asociaciones que luchan contra la explotación sexual tienen capacidad para constituirse parte civil y ya no se exige el acuerdo de la víctima ni de sus padres, que anteriormente era un requisito indispensable. | UN | ويحق للجمعيات التي تعمل في مجال مكافحة جرائم الاستغلال الجنسي أن تنصب نفسها بصفة مدعٍ مدني، ولم تعد الضرورة تستدعي موافقة الضحية أو والديها، التي كانت تعتبر شرطاً ضرورياً. |
Además, aunque el acceso a las TIC es una condición indispensable, no es suficiente. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الحصول على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يعتبر شرطاً ضرورياً لكنه غير كاف. |
Varios representantes dijeron que la paz y la seguridad constituían un requisito previo para el desarrollo sostenible y la protección del medio ambiente. | UN | وقال العديد من الممثلين إن الأمن والسلم يمثلان شرطاً ضرورياً لتحقيق التنمية المستدامة وحماية البيئة. |