"شرعية احتجازه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • legalidad de su detención
        
    • legalidad de la detención
        
    • legalidad de la reclusión
        
    • legalidad de su privación de libertad
        
    • licitud de su reclusión
        
    • legalidad de su reclusión
        
    • legalidad de la privación de libertad
        
    • legalidad de su prisión
        
    • licitud de su detención
        
    • legitimidad de su detención
        
    También señala que, hasta el momento, no se le ha dado la oportunidad de someter a los tribunales la legalidad de su detención. UN ويضيف إلى ذلك أنه لم يمنح حتى اﻵن فرصة للطعن في شرعية احتجازه.
    El Grupo de Trabajo toma nota además de que, hasta la fecha, el interesado no ha tenido la oportunidad de recurrir contra la legalidad de su detención. UN ويلاحظ الفريق العامل أيضاً أن الشخص المعني لم يمنح حتى اليوم فرصة الطعن في شرعية احتجازه.
    El nuevo Código de Procedimiento Penal permite a una persona detenida o a su abogado pedir en todo momento a un juez que verifique la legalidad de su detención. UN وتسمح مدونة الإجراءات الجنائية الجديدة لشخص محتجز أو لمحاميه بأن يطلب في أي وقت من قاض التأكد من شرعية احتجازه.
    Toda persona que esté privada de su libertad por arresto o detención tendrá derecho a interponer un recurso para que un tribunal decida rápidamente respecto de la legalidad de la detención y ordene la puesta en libertad si la detención no es legal. UN وكل من يحرم من حريته إما بالقبض أو الاحتجاز يكون له الحق في اللجوء إلى اﻹجراءات القضائية لتقرير شرعية احتجازه بصورة سريعة أمام المحاكم أو للحصول على أمر بالافراج عنه إذا كان الاحتجاز غير شرعي.
    Según la fuente, el Sr. Al-Hweiti no ha podido oponerse a la legalidad de la reclusión ante un tribunal competente. UN ويرى المصدر أن السيد الحويتي لم يتمكن من الاعتراض على شرعية احتجازه أمام محكمة مختصة.
    Tampoco ha sido hecho comparecer ante un funcionario judicial, ni se le ha permitido nombrar un abogado defensor que lo represente, ni se le ha ofrecido de otra forma la posibilidad de impugnar la legalidad de su privación de libertad. UN ولم يمثُل أمام مسؤول قضائي ولا سُمح له بتوكيل محامٍ للدفاع عنه ولا أُتيحت له إمكانية الطعن في شرعية احتجازه.
    No ha sido puesto a disposición judicial ni se le ha dado posibilidad de impugnar la legalidad de su detención. UN ولم يُقدَّم إلى مسؤول قضائي ولا أُتيحت له إمكانية الطعن في شرعية احتجازه.
    No se le dio la oportunidad de consultar a un abogado y no pudo impugnar la legalidad de su detención. UN ولم تُتح له فرصة استشارة محام ولم يتسن له الطعن في شرعية احتجازه.
    El Comité recuerda que el esposo de la autora nunca compareció ante un juez y no pudo impugnar la legalidad de su detención. UN وتذكّر اللجنة بأن زوج صاحبة البلاغ لم يمثل قط أمام قاض ولم يستطع الطعن في شرعية احتجازه.
    No se le dio la oportunidad de consultar a un abogado y no pudo impugnar la legalidad de su detención. UN ولم تُتح له فرصة استشارة محام ولم يتسن له الطعن في شرعية احتجازه.
    El Comité recuerda que el esposo de la autora nunca compareció ante un juez y no pudo impugnar la legalidad de su detención. UN وتذكّر اللجنة بأن زوج صاحبة البلاغ لم يمثل قط أمام قاض ولم يستطع الطعن في شرعية احتجازه.
    Además, éste o cualquier otra persona puede verificar la legalidad de su detención mediante el procedimiento de habeas corpus. UN وعلاوة على ذلك، فإنه يجوز له أو يجوز لأي شخص آخر أن يتحقق من شرعية احتجازه بإحضاره أمام المحكمة.
    Todo detenido a las 48 horas desde el momento de la detención debe comparecer ante un tribunal para que se decida la legalidad de su detención. UN ويجب عرض أي شخص محتجز على أحد القضاة في غضون 48 ساعة من اعتقاله كي يتخذ قراراً بشأن شرعية احتجازه.
    La autora también afirmó que el Estado parte había denegado a su marido el derecho a impugnar la legalidad de su detención. UN وادّعت صاحبة البلاغ كذلك أن الدولة الطرف حرمت زوجها من الحق في الطعن في شرعية احتجازه.
    Además, el Estado parte debe adoptar las medidas necesarias para garantizar, en la legislación y en la práctica, el derecho de toda persona privada de su libertad a un recurso inmediato para impugnar la legalidad de su detención. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف ما يلزم من تدابير لتضمن، من الناحيتين القانونية والعملية، حق أي شخص محروم من حريته في الحصول على سبيل تظلم فوري للطعن في شرعية احتجازه.
    El Sr. Al Qarni no ha podido oponerse a la legalidad de su detención ante una autoridad competente. UN فلم يتمكن السيد القرني فعلاً من الاعتراض على شرعية احتجازه أمام أي سلطة مختصة.
    Además, observa que el Estado parte no ha negado que el autor estuvo largo tiempo en prisión preventiva, del 24 de marzo de 1997 al 5 de octubre de 1999, sin tener la posibilidad de impugnar la legalidad de la detención. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تفند على احتجاز صاحب البلاغ فترة طويلة قبل المحاكمة، امتدت من 24 آذار/مارس 1997 إلى 5 تشرين الأول/أكتوبر 1999، دون أن تتاح له إمكانية الطعن في شرعية احتجازه.
    El Sr. Al Qarni no ha podido oponerse a la legalidad de la detención ante un juez o tribunal competente y no ha tenido acceso a un abogado ni contacto regular con su familia. UN والسيد القرني لم يتمكن من الطعن في شرعية احتجازه أمام محكمة مختصة؛ ولم يتمكن من الوصول إلى محام أو الاتصال بشكل منتظم بأسرته.
    Esta opinión es coherente con la conclusión del Comité de Derechos Humanos de que el derecho de toda persona a no ser privada arbitrariamente de su libertad y el derecho de toda persona privada de libertad a recurrir ante un tribunal para oponerle a la legalidad de la reclusión, ambos reconocidos en el Pacto, son inderogables. UN وهذا الرأي يتسق مع استنتاج اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بأن الحقوق المنصوص عليها في العهد بعدم جواز حرمان أحد من حريته تعسفاً وحق كل شخص يحرم من حريته في إقامة دعوى أمام محكمة للطعن في شرعية احتجازه هي حقوق لا يمكن التحلّل منها().
    Según la autora, la reclusión en régimen de incomunicación de Rachid Sassene constituye asimismo una violación del artículo 9, párrafos 3 y 4, del Pacto, ya que estuvo desprovisto de facto de la posibilidad de comunicarse con un abogado, nunca compareció ante un tribunal y no pudo impugnar la legalidad de su privación de libertad. UN ووفقاً لصاحبة البلاغ، يعد الاحتجاز السري لرشيد ساسين أيضاً انتهاكاً للفقرتين 3 و4 من المادة 9 من العهد، إذ أنه حرم بحكم الواقع من إمكانية الاتصال بمحام ولم يتمكن من الطعن في شرعية احتجازه.
    6.3 El autor sostiene que la duración de los procedimientos de habeas corpus planteados ante el Tribunal de Apelación y el Tribunal Supremo, de 21 días y 2 meses y 1 día, respectivamente, fue excesiva y vulneró su derecho a que se adoptase una decisión sin demora sobre la licitud de su reclusión, en virtud del artículo 9, párrafo 4. UN 6-3 ويتمسك صاحب البلاغ بأن إجراءات المثول المعروضة على محكمة الاستئناف دامت 21 يوماً وتلك المعروضة على المحكمة العليا دامت شهرين ويوماً، وهي مدة مفرطة الطول أدت إلى انتهاك حقه في أن يُفصل بلا تأخير في شرعية احتجازه بموجب الفقرة 4 من المادة 9.
    El Comité recuerda que el autor nunca fue llevado ante un juez mientras estuvo recluido y que no pudo oponerse la legalidad de su reclusión hasta que esta se reconoció oficialmente y su hermana presentó una solicitud de habeas corpus ante el Tribuna Supremo. UN وتذكّر اللجنة بأن صاحب البلاغ لم يمثل قط أمام قاضِ خلال احتجازه ولم يكن باستطاعته الطعن في شرعية احتجازه قبل أن يُعترف باحتجازه رسمياً وأن شقيقته أودعت طلباً لاستصدار أمر بالمثول أمام المحكمة العليا.
    A este respecto, el derecho de toda persona privada de libertad a recurrir ante un tribunal para oponerse a la legalidad de la privación de libertad es un derecho de la persona cuya garantía debe competer, en toda circunstancia, a los tribunales ordinarios " . UN وفي هذا الصدد، فإن حق كل شخص يحرم من حريته في إقامة دعوى أمام محكمة للطعن في شرعية احتجازه حق شخصي، يجب ضمانه في جميع الأحوال في إطار اختصاص المحاكم العادية``.
    d) Respetar y promover el derecho de toda persona que sea privada de su libertad mediante detención o prisión a recurrir ante un tribunal, a fin de que éste decida a la mayor brevedad posible sobre la legalidad de su prisión y ordene su libertad si la prisión es ilegal, de conformidad con las obligaciones internacionales del Estado; UN (د) احترام وتعزيز حق كلّ شخص يحُرم من حريته نتيجةً للقبض عليه أو احتجازه في إقامة دعوى أمام محكمة لكي تفصل هذه المحكمة دون إبطاء في شرعية احتجازه وتأمر بالإفراج عنه إذا كان الاحتجاز غير قانوني وفقـاً لالتزاماتها الدولية؛
    Afirmaba que no pudo impugnar la licitud de su detención debido a que el Gobierno no había garantizado de manera sistemática el funcionamiento del sistema judicial durante el receso. UN ودفع بأنه لم يتمكن من الطعن في شرعية احتجازه بسبب فشل الحكومة بصورة منهجية في ضمان تشغيل النظام القضائي في فترات العُطل.
    Por lo que respecta a la situación particular de los detenidos, estos tienen derecho a la libertad y la seguridad y pueden pedir que se verifique la legitimidad de su detención. UN وفيما يتعلق بالحالة الخاصة للشخص المحتجز، يجوز لهذا الشخص، الذي يحق له التمتع بالحرية والأمن، أن يطلب التحقق من شرعية احتجازه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus