101. BOTAS alega que el funcionamiento del oleoducto Iraq-Turquía se suspendió a partir del 7 de agosto de 1990, por dos motivos. | UN | 101- وتدعي شركة بوتاس بأن تشغيل الأنبوب بين العراق وتركيا توقف بداية من 7 آب/أغسطس 1990. وتوقف تشغيله لسببين. |
En segundo lugar, BOTAS alega que el oleoducto se cerró debido a su ubicación en una zona donde existía la amenaza de que se llevaran a cabo operaciones militares o donde en realidad se efectuaban tales operaciones. | UN | ثانياً، تدعي شركة بوتاس أن أنبوب النفط أُغلق بسبب موقعه في مسرح عمليات عسكرية فعلية أو احتمال تعرضه لخطر هذه العمليات. |
BOTAS también destacó que en la cuantía de su reclamación de indemnización se subestimaban sus pérdidas reales. | UN | وشددت شركة بوتاس على أن مبلغ مطالبتها بالتعويض يقل عن خسائرها الفعلية. |
Durante ese período, BOTAS impuso a INOC el pago de 0,40 dólares por cada barril de petróleo transportado. | UN | وفي أثناء تلك الفترة، تقاضت شركة بوتاس شركة النفط الوطنية العراقية 0.40 من الدولار مقابل كل برميل من الناتج. |
En respuesta, BOTAS afirma que el embargo no impidió que el Iraq efectuara los pagos previstos en el contrato de transporte. | UN | وأكدت شركة بوتاس في ردها أن الحظر لم يمنع العراق من تقديم المدفوعات اللازمة بموجب عقد النقل. |
Dadas tales circunstancias, el Grupo considera que no existen pruebas suficientes para demostrar que las pérdidas indemnizables de BOTAS llegan más allá de 1991. | UN | وفي هذه الظروف، يرى الفريق أنه لا توجد أدلة كافية لبيان أن خسائر شركة بوتاس القابلة للتعويض استمرت بعد عام 1991. |
Además, las pruebas justifican la afirmación de BOTAS de que el motivo por el que perdió estos ingresos fue el cese del suministro de petróleo por el oleoducto Iraq-Turquía. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تدعم الأدلة ادعاء شركة بوتاس بأن سبب فقدان هذا الدخل يعزى إلى توقف شحن النفط عن طريق أنبوب النفط بين العراق وتركيا. |
El Grupo no recibió ninguna prueba que indicara a un cliente real en la zona de guerra con el que BOTAS pudiera tener la expectativa razonable de efectuar transacciones comerciales. | UN | ولم يتلق الفريق أي أدلة تُحدد وجود زبون فعلي في منطقة الحرب كانت شركة بوتاس تتوقع أن تجري معه أنشطة تجارية. |
V. RECLAMACIÓN DE BOTAS PETROLEUM PIPELINE CORPORATION 97 - 152 32 | UN | خامسا - مطالبة شركة بوتاس لأنابيب النفط 97 -152 36 |
8. Reclamación de BOTAS - indemnización recomendada 44 | UN | 8- مطالبة شركة بوتاس - التعويض الموصى به . 49 |
V. RECLAMACION DE BOTAS PETROLEUM PIPELINE CORPORATION | UN | خامساً - مطالبة شركة بوتاس لأنابيب النفط |
98. BOTAS fue creada por el Gobierno de Turquía en 1974 para realizar estas funciones. | UN | 98- وأنشأت حكومة تركيا في عام 1974 شركة بوتاس للقيام بهذه المهام. |
105. En su informe principal, BOTAS reiteró los argumentos formulados en su relación de daños y perjuicios, que se examinan en los párrafos 101 y 102. | UN | 105- وكررت شركة بوتاس في كلمتها الرئيسية الحجج التي قدمتها في بيان مطالبتها الذي نوقش في الفقرتين 101 و102. |
En resumen, BOTAS sostuvo que había sufrido pérdidas directas por el incumplimiento por el Iraq de sus obligaciones contractuales de garantizar el flujo continuo de petróleo crudo por el oleoducto Iraq-Turquía, y de efectuar los pagos previstos en el contrato. | UN | وبإيجاز، ادعت شركة بوتاس أنها تكبدات خسائر مباشرة من انتهاك العراق لالتزاماته التعاقدية بضمان استمرار تدفق النفط الخام بواسطة أنبوب النفط بين العراق وتركيا، وبتسديد المدفوعات الملزمة بموجب العقد. |
En tanto que argumenta que la invasión de Kuwait por el Iraq fue la verdadera causa de la reducción, BOTAS admite que no dispone de pruebas para justificar esta hipótesis. | UN | وبينما تدعي شركة بوتاس أن غزو العراق للكويت هو السبب الحقيقي لتقليص الناتج، فإنها تعترف بأنه ليست لديها أي أدلة لدعم هذا الافتراض. |
BOTAS alega que esta circunstancia fue resultado de la invasión de Kuwait por el Iraq, en tanto que el Iraq se basa en el télex que se menciona en el párrafo 103 para justificar su postura de que el embargo comercial provocó el cierre. | UN | وتدعي شركة بوتاس أن وقف دفع الرسوم ناتج عن غزو العراق للكويت، بينما يعتمد العراق على رسالة التلكس الوارد وصفها في الفقرة 103 لدعم موقفه وهو أن الحظر التجاري هو الذي تسبب في إغلاق الأنبوب. |
BOTAS pide que el Grupo considere como causas paralelas de su pérdida las condiciones peligrosas existentes durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y los graves daños sufridos por los sistemas de producción y transporte de petróleo del Iraq. | UN | وتطلب شركة بوتاس أن يعتبر الفريق الظروف الخطيرة التي كانت سائدة وقت غزو العراق واحتلاله للكويت فضلاً عن الضرر الكبير اللاحق بإنتاج النفط العراقي ونظم نقله، أسباباً موازية للخسارة التي تكبدتها. |
BOTAS sostiene que la diferencia entre ambas cantidades es de 65.700.000 dólares, y pide una indemnización de esa cuantía. | UN | وتقول شركة بوتاس إن الفرق بين المبلغين هو 000 700 65 دولار وتطلب التعويض بهذا المبلغ(14). |
Durante una misión de verificación a Turquía, BOTAS facilitó otros documentos contables más detallados correspondientes al período pertinente, así como otros datos. | UN | وخلال بعثة تحقق أوفدت إلى تركيا، أتاحت شركة بوتاس الاطلاع على مزيد من السجلات المالية المفصلة عن الفترة المعنية فضلاً عن الاطلاع على بيانات أخرى. |
Así pues, el Grupo considera que las circunstancias que dieron lugar a la reclamación de BOTAS respecto del diferencial se debieron exclusivamente al embargo comercial. | UN | وبالتالي، يرى الفريق أن الظروف التي أدت إلى مطالبة شركة بوتاس فيما يتعلق بتباين رسوم الناتج ظروف ناجمة حصراً عن الحظر التجاري. |