Esos planes deberían incluir condiciones que se incorporarían a los acuerdos de pesca. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه الخطط شروطاً تدرج في إطار اتفاقات الصيد. |
Los principios rectores también establecen ciertas condiciones que deben cumplirse para que esas declaraciones den lugar a obligaciones jurídicas. | UN | وتطرح المبادئ التوجيهية أيضاً شروطاً معينة ينبغي الوفاء بها حتى تسفر هذه الإعلانات عن التزامات قانونية. |
Los principios del carácter no discriminatorio del tratado y de la verificación internacional y eficaz no son condiciones previas. | UN | والمبادئ التي تقوم عليها الصفة غير التمييزية للمعاهدة، إلى جانب التحقق الدولي والفعلي، ليست شروطاً مسبقة. |
Señala con preocupación que muchas veces se intenta incluir en los nuevos instrumentos requisitos adoptados en otros foros. | UN | ولاحظ بقلق المحاولات التي تبذل غالباً لجعل الصكوك الجديدة تتضمن شروطاً اعتُمدت في محافل أخرى. |
Este sistema introduce requisitos fiables para la validación, autenticación y tramitación segura de los pagos en la RMCC. | UN | فهذا النظام يوفر شروطاً آمنة لاثبات الهوية وصحة التوثيق وضمان أداء المدفوعات عن طريق الشبكة العالمية لنقاط التجارة. |
Algunos países desarrollados condicionaban la concesión de preferencias SGP al cumplimiento de cláusulas sociales y ambientales. | UN | ويضع بعض البلدان المتقدمة شروطاً اجتماعية وبيئية فيما يتصل بمنح اﻷفضليات في إطار نظام اﻷفضليات المعمم. |
El proyecto experimental de microcréditos ha ofrecido las mismas condiciones a hombres y mujeres, y, por lo general, ha funcionado bien. | UN | وقد عرض المشروع التجريبي لتقديم قروض ائتمانية صغيرة شروطاً متساوية للرجال والنساء، وقد حقق نجاحاً إلى حدٍ كبير. |
Establece las condiciones para humillarme públicamente y mi castigo, si no cumplo es que entra al bar de abajo y se lleva 15 balas en el pecho. | Open Subtitles | لقد وضع شروطاً لإهانتي علناً وفي حال لم أمتثل لها، ستتمثل عقوبتي في دخوله إلى الحانة في الأسفل وتلقيه 15 رصاصة في صدره |
Es posible que algunos países puedan exigir condiciones que son indebidamente gravosas o que discriminan según las nacionalidades de las personas afectadas. | UN | وقد تطبق بعض البلدان شروطاً مرهقة على نحو لا مبرر له أو تنطوي على تمييز فيما يتصل بجنسيات اﻷشخاص المعنيين. |
Quienes insisten en ello como condiciones para la finalización de un tratado de prohibición completa de los ensayos saben que el efecto sería sacrificar el tratado que dicen querer. | UN | إن الذين يصرون على هذه الخطوات بوصفها شروطاً لاستكمال معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية يعلمون أن نتيجة هذا اﻹصرار هي التضحية بالمعاهدة التي يطالبون بها. |
La Junta de Plaguicidas puede imponer también condiciones adicionales para la inscripción registral de determinados plaguicidas. | UN | كذلك يمكن لمجلس مبيدات اﻵفات أن يفرض شروطاً اضافية لتسجيل مبيدات آفات معينة. |
Otras condiciones de acceso a los mercados desempeñan también un importante papel. | UN | كما أن شروطاً أخرى للوصول إلى اﻷسواق تلعب دوراً هاماً في هذا المضمار. |
Periódicamente el Pakistán ha impuesto condiciones previas para estas conversaciones, alejándose de la mesa de negociaciones para luego solicitar apoyo en los foros internacionales. | UN | ومن حين ﻵخر رأينا باكستان تضع شروطاً مسبقة في هذه المحادثات وتنسحب منها ثم تحاول الحصول على تأييد في المحافل الدولية. |
La ley y la costumbre prescriben condiciones especiales de empleo para determinados puestos de trabajo. | UN | وتضع القوانين والتشريعات العامة شروطاً خاصة للاستخدام في أعمال بعينها. |
Estos memorandos contienen condiciones muy amplias, que abarcan incluso disposiciones tales como la asistencia al niño víctima. | UN | وتتضمن هذه المذكرات شروطاً واسعة النطاق إلى حد كبير، بل وتشمل أحكاماً مثل تقديم المساعدة إلى الطفل الضحية. |
Por sí solos, estos factores no pueden proporcionar una ventaja competitiva, pero sí son requisitos para poder sobrevivir en un mercado mundializado. | UN | وهذه العوامل وحدها لا تعطي مزية تنافسية، ولكنها تمثل شروطاً أساسية للبقاء في سوق معولم. |
En Europa, África y América también hay foros regionales de derechos humanos cuyos requisitos regionales en materia de derechos humanos podrían ser violados por determinado régimen de sanciones. | UN | ويوجد في أوروبا وأفريقيا والأمريكتين أيضاً محافل إقليمية أيضا لحقوق الإنسان تفرض شروطاً إقليمية في ميدان حقوق الإنسان يمكن أن ينتهكها نظام جزاءات معين. |
Por consiguiente, no deberán imponer requisitos que estas empresas no pueden en general cumplir. | UN | وينبغي بالتالي ألا تفرض شروطاً لا تستطيع شركات البلدان النامية الوفاء بها عموماً. |
La renuncia es común en la práctica estatal contemporánea y muchos convenios arbitrales contienen cláusulas de renuncia. | UN | وتعد التنازلات سمة عامة تميز ممارسة الدول المعاصرة وتتضمن اتفاقات تحكيم عديدة شروطاً بشأن التنازل. |
La renuncia es común en la práctica estatal contemporánea y muchos convenios arbitrales contienen cláusulas de renuncia. | UN | وتعد التنازلات سمة عامة تميز ممارسة الدول المعاصرة وتتضمن اتفاقات تحكيم عديدة شروطاً بشأن التنازل. |
En ningún caso podrán contener los tratados disposiciones secretas que estén en contradicción con las disposiciones explícitas. " | UN | " ولا يجوز في أي حال أن تتضمن المعاهدة شروطاً سرية تناقض شروطها العلنية. " |
Tampoco abarcan exigencias a este respecto las Normas de Conducta aplicables a todas las ciudades que deseen organizar los Juegos Olímpicos. | UN | وبالمثل، لا تشمل قواعد السلوك المطبّقة على جميع المدن الراغبة في تنظيم الألعاب الأولمبية شروطاً في هذا الصدد. |
Este artículo fue enmendado en 2008 con la incorporación de prescripciones más detalladas sobre esta separación. | UN | وقد عُدّلت هذه المادة في عام 2008 لتضمينها شروطاً أكثر تفصيلاً تتعلق بذلك الفصل. |
Sin embargo, la oradora puso en tela de juicio la idea de que tuvieran que considerarse condiciones previas para la condición de Estado. | UN | إلا أنها شككت في ما إذا كان ينبغي اعتبار هذه الشروط شروطاً مسبقةً لإقامة الدولة. |
- Algunas instituciones presentan una exigencia académica superior a la establecida en el sistema de evaluación nacional; | UN | طلب بعض المؤسسات شروطاً أكاديمية أعلى من الشروط المحددة في النظام التعليمي الوطني؛ |
Asimismo, los términos de la inversión extranjera no deben afectar la soberanía de los países en desarrollo limitando su espacio de políticas. | UN | كما ينبغي أن تكون شروط الاستثمار الأجنبي شروطاً لا تمس سيادة البلدان النامية بالحد من حيز السياسات المتاح لها. |