La parte grecochipriota sigue rechazando la aplicación de las medidas de fomento de la confianza y fijando condiciones previas para la reanudación de las conversaciones. | UN | وما زال الجانب القبرصي اليوناني يرفض تنفيذ تدابير بناء الثقة ويضع شروطا مسبقة لاستئناف المحادثات. |
Se llegó, sin embargo, a la conclusión de que los criterios enunciados en el artículo 3 constituía condiciones previas para poder recibir una comunicación y no criterios para la admisibilidad strictu sensu. | UN | ووجد مع ذلك أن المعايير الواردة في المادة ٣ تعتبر شروطا مسبقة لاستلام الرسائل وليست معايير للمقبولية بالمعنى الدقيق. |
Sin embargo, después de dos rondas de conversaciones en Jartum, el proceso de paz llegó a un punto muerto ya que ambas partes estipularon condiciones previas para la reanudación de negociaciones. | UN | بيد أن عملية السلام توقفت بعد جولتين من المحادثات في الخرطوم، حيث وضع كلا الجانبين شروطا مسبقة لاستئناف المفاوضات. |
La democracia, el imperio de la ley, la rendición de cuentas, la transparencia y la lucha contra la corrupción se consideran requisitos previos esenciales para la financiación para el desarrollo. | UN | وتعتبر الديمقراطية وسيادة القانون والمساءلة والشفافية ومكافحة الفساد شروطا مسبقة أساسية لتمويل التنمية. |
La democracia, el imperio de la ley, la rendición de cuentas, la transparencia y la lucha contra la corrupción se consideran requisitos previos esenciales para la financiación para el desarrollo. | UN | وتعتبر الديمقراطية وسيادة القانون والمساءلة والشفافية ومكافحة الفساد شروطا مسبقة أساسية لتمويل التنمية. |
Ese debate, sin embargo, no debe constituir un requisito previo para el proceso de ampliación de la OTAN. | UN | ومع ذلك، لا ينبغي أن تضع هذه المناقشات شروطا مسبقة لتوسيع عضوية الحلف. |
b) El acceso a las poblaciones vulnerables y la seguridad del personal humanitario deben ser considerados requisitos indispensables para una respuesta humanitaria eficaz. | UN | (ب) ينبغي اعتبار إتاحة إمكانية الوصول إلى السكان المستضعفين وسلامة وأمن العاملين في الحقل الإنساني شروطا مسبقة للاستجابة الإنسانية الفعالة. |
En el informe se evaluarán las medidas estructurales que se consideran condiciones previas para la aplicación satisfactoria de las estrategias nacionales de integración de los romaníes. | UN | وسيتضمن التقرير تقييم التدابير الهيكلية التي تعتبر شروطا مسبقة لنجاح تنفيذ الاستراتيجيات الوطنية لإدماج الروما. |
Varios partidos de la oposición establecieron condiciones previas para la reanudación del diálogo. | UN | وحدد عدد من أحزاب المعارضة شروطا مسبقة لاستئناف الحوار. |
Anunciaron su intención de llevar adelante la plena integración con otras zonas serbias, con lo que se frustraban las esperanzas de un pronto arreglo con Croacia, y estipularon condiciones previas para las conversaciones que no se ajustaban a la realidad. | UN | وقد أعلنت تلك السلطات عزمها على مواصلة العمل على تحقيق الاندماج الكامل مع بقية المناطق الصربية، فانتكست بذلك اﻵمال في التوصل إلى تسوية مبكرة مع كرواتيا، كما وضعت شروطا مسبقة غير واقعية للمحادثات. |
Sin embargo, los Estados Unidos han echado por tierra intencionadamente la tercera ronda de conversaciones - que hubiera constituido la clave para alcanzar una solución sobre la cuestión nuclear - al establecer unas condiciones previas injustificables. | UN | ولكن الولايات المتحدة أحبطت الجولة الثالثة من المحادثات التي كانت ستشكل مفتاحج الحل للمسألة النووية، وذلك بوضعها شروطا مسبقة لا مبرر لها. |
Al responder la Misión a este positivo pero breve cambio de política, el Taliban comenzó a establecer condiciones previas para las conversaciones con el Sr. Rabbani que hicieron imposible la celebración de ninguna negociación seria entre las dos partes. | UN | وما أن استجابت البعثة الخاصة لذلك التغير اﻹيجابي، الذي لم يدم طويلا، بدأت حركة الطالبان تضع شروطا مسبقة للمباحثات مع السيد رباني مما تعذر معه إجراء أي مفاوضات جادة بين الجانبين. |
También les exhorta a que restablezcan inmediatamente el orden constitucional y a que se orienten irrevocablemente a la búsqueda de la paz y la reconciliación nacional, que son también condiciones previas para el retorno de los refugiados y la reconstrucción económica del país. | UN | كما أنه يطلب إليها العودة الفورية إلى النظام الدستوري، والمضي بلا عودة في طريق السلام والمصالحة الوطنية اللذين يشكلان أيضا شروطا مسبقة لعودة اللاجئين واﻹعمار الاقتصادي للبلد. |
La paz, la seguridad y la estabilidad internacionales son requisitos previos para el desarrollo sostenible. | UN | ويشكل السلام الدولي والأمن والاستقرار شروطا مسبقة لتحقيق التنمية المستدامة. |
En respuesta a una pregunta planteada por la misión del Consejo de Seguridad, el Vicepresidente aclaró que esas cuestiones pendientes no constituían requisitos previos para celebrar los referendos. | UN | وردا على سؤال من بعثة مجلس الأمن، أوضح نائب الرئيس طه أن هذه المسائل العالقة لا تشكل شروطا مسبقة لعقد الاستفتاءين. |
El grupo subrayó la importancia de contar con arreglos apropiados de seguridad, repatriación de refugiados y reasentamiento de personas desplazadas, empadronamiento de votantes y demarcación de límites, como requisitos previos para las elecciones. | UN | وأكد الفريق أهمية اتخاذ ترتيبات أمنية ملائمة، وإعادة اللاجئين إلى بلدهم وإعادة توطين المهجرين، وتسجيل الناخبين وترسيم الحدود بوصفها شروطا مسبقة للانتخابات. |
En muchos casos, esas revisiones serán un requisito previo para aumentar la flexibilidad y la responsabilidad del personal directivo. No. | UN | وفي الكثير من الحالات ستمثل هذه التنقيحات شروطا مسبقة أيضا لتحسين مرونة المديرين التنفيذيين والارتقاء بمسؤولياتهم. |
Los indicadores son asimismo requisitos indispensables para el examen a nivel de todo el mundo de los avances en la aplicación de resoluciones de las conferencias de las Naciones Unidas y para la adopción de decisiones, incluidas las decisiones sobre financiación. | UN | ٢ - كما تمثل المؤشرات شروطا مسبقة أساسية للقيام على الصعيد العالمي باستعراض التقدم المحرز في سبيل تنفيذ القرارات الصادرة عن مؤتمرات اﻷمم المتحدة، وكذلك لصنع القرارات، بما فيها القرارات المتعلقة بالتمويل. |
El establecimiento de condiciones para las negociaciones por parte de los Emiratos Arabes Unidos ha sido desde un principio inaceptable para nosotros y sigue siéndolo. | UN | ومنذ البداية رأينا أن من غير المقبول أن تضع الامارات العربية المتحدة شروطا مسبقة للمفاوضات، ومازال الحال كذلك. |
Hay que hacer esfuerzos para lograr la reconciliación, incluidos el establecimiento de Comisiones de la Verdad y la declaración de amnistías, como condición previa para la coexistencia pacífica. | UN | وتعد الجهود الرامية إلى المصالحة بما في ذلك بعثات تقصي الحقائق وعمليات العفو العام، شروطا مسبقة للتعايش السلمي. |
La Unión Europea hace hincapié en que el restablecimiento integral del régimen civil y el funcionamiento eficaz de las instituciones democráticas, así como un clima pacífico, son condiciones indispensables para seguir recibiendo inversiones extranjeras y la ayuda financiera y económica que el país necesita con urgencia. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي الحاجة إلى العودة الكاملة إلى نظام الحكم المدني وقيام المؤسسات الديمقراطية بمهامها بكفاءة وتوافر مناخ سلمي، باعتبارها شروطا مسبقة لا غنى عنها لمواصلة الاستثمارات الأجنبية والحصول على المساعدة المالية والاقتصادية التي يحتاج إليها ذلك البلد بصورة ماسة. |
Preocupada también porque en la legislación de muchas sociedades todavía no se reconocen a las mujeres derechos en materia de vivienda, tierras y acceso al crédito, que constituyen los requisitos esenciales para poder conseguir la plena participación y habilitación de la mujer, | UN | وإذ يقلقها أيضا كون المرأة ما زالت لا تتمتع في مجتمعات كثيرة بالحقوق القانونية في مجالات اﻹسكان واﻷرض وإمكانية الحصول على ائتمان، وهي الحقوق التي تشكل شروطا مسبقة أساسية لتحقيق المشاركة والتمكين الكاملين للمرأة، |
Además, son condiciones necesarias para que los pueblos indígenas puedan aspirar a su desarrollo colectivo. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن ثمة شروطا مسبقة ضرورية لكي تتمكن الشعوب الأصلية من تحقيق تنميتها الجماعية. |