"شروطا معينة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • determinadas condiciones
        
    • ciertos requisitos
        
    • ciertas condiciones
        
    • determinados requisitos
        
    La repartición de la clientela también puede tener como finalidad limitar las ventas finales a ciertos puntos de distribución, por ejemplo, minoristas autorizados que reúnan determinadas condiciones. UN وقد يستهدف تقاسم العملاء أيضا قصر المبيعات النهائية على منافذ معينة، كتجار التجزئة المعتمدين الذين يلبون شروطا معينة.
    La repartición de la clientela también puede tener como finalidad limitar las ventas finales a ciertos puntos de distribución, por ejemplo, minoristas autorizados que reúnan determinadas condiciones. UN وقد يستهدف تقاسم العملاء أيضا قصر المبيعات النهائية على منافذ معينة، كتجار التجزئة المعتمدين الذين يلبون شروطا معينة.
    La Ley general de viudas y huérfanos (Algemene Weduwen-en Wezenwet (AWW)) preveía solamente el pago de prestaciones a las viudas que reunieran ciertos requisitos. UN ولم يرتب القانون العام لﻷرامل واليتامى إعانات إلا لﻷرامل اللاتي يستوفين شروطا معينة.
    La UNOPS, de conformidad con el sistema común de las Naciones Unidas, proporciona a los empleados que han cumplido ciertos requisitos, seguro médico después de la jubilación. UN يقوم مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، وفقا للنظام الموحد للأمم المتحدة، بتوفير الرعاية الصحية بعد انتهاء الخدمة للموظفين الذين يستوفون شروطا معينة.
    Algunos organismos donantes imponen ciertas condiciones a la asistencia que prestan a las Islas Cook. UN وتفرض بعض الوكالات المانحة شروطا معينة على المعونات التي تقدمها إلى جزر كوك.
    El Consejo ha fijado ciertas condiciones antes de que considere la posibilidad del despliegue de una fuerza de dicha índole. UN وقد حدد المجلس شروطا معينة يتحتم توفرها قبل أن ينظر في وزع مثل هذه القوة.
    No puede ocupar un cargo la persona que a juicio del tribunal no reúna determinados requisitos. UN وكل صاحب طلب لا يستوفي، في رأي المحكمة، شروطا معينة لا يمكن تعيينه في هذا المنصب.
    La repartición de la clientela también puede tener como finalidad limitar las ventas finales a ciertos puntos de distribución, por ejemplo, minoristas autorizados que reúnan determinadas condiciones. UN وقد يستهدف تقاسم العملاء أيضا قصر المبيعات النهائية على منافذ معينة، كتجار التجزئة المعتمدين الذين يلبون شروطا معينة.
    En determinadas condiciones, el cónyuge y los hijos del interesado pueden beneficiarse de la reunificación familiar. UN وبإمكانه استقدام زوجته وأطفاله في إطار إجراء لمّ الشمل إذا استوفى شروطا معينة.
    En determinadas condiciones, el cónyuge y los hijos del interesado pueden beneficiarse de la reunificación familiar. UN وبإمكانه استقدام زوجته وأطفاله في إطار إجراء لمّ الشمل إذا استوفى شروطا معينة.
    No obstante, se señala que, de reunirse determinadas condiciones, podría reducirse la plantilla dedicada al estado de derecho y la reforma del sector de la seguridad. UN وذُكر مع ذلك أن شروطا معينة إن تحققت، قد يجري تخفيض ملاك الموظفين المعنيين بسيادة القانون وإصلاح قطاع الأمن.
    Con arreglo al nuevo sistema, los incidentes de violencia doméstica que reúnan determinadas condiciones se remiten al Departamento para su seguimiento, incluso si no dan su consentimiento las víctimas ni los presuntos autores. UN وفي إطار هذا النظام، تحال حوادث العنف المنزلي التي تستوفي شروطا معينة إلى الوزارة، التي تتولى متابعتها دون حاجة إلى موافقة الضحية أو الفاعل المزعوم.
    De la noción de derechos humanos y de las normas del derecho internacional público relativas a la responsabilidad de los Estados se puede deducir que la resistencia sólo se considera legítima bajo determinadas condiciones. UN يمكن أن نستنتج من مفهوم حقوق الإنسان وقواعد القانون الدولي العام المتعلقة بمسؤولية الدول أن المقاومة لا تبدو مشروعة إلا إذا استوفت شروطا معينة.
    La UNOPS, de conformidad con el sistema común de las Naciones Unidas, proporciona a los empleados que han cumplido ciertos requisitos, seguro médico después de la jubilación. UN 32 - ووفقا للنظام الموحد للأمم المتحدة، يقدم مكتب خدمات المشاريع استحقاقات الرعاية الصحية بعد التقاعد للموظفين، الذين يستوفون شروطا معينة متصلة بالأهلية.
    i) Al cesar en el servicio, los funcionarios que cumplen ciertos requisitos, entre ellos residir fuera del país de su nacionalidad en el momento de la separación del servicio, tienen derecho a recibir una prima de repatriación calculada en función de los años de antigüedad, y los gastos de viaje y mudanza. UN ' 1` عند نهاية الخدمة يحق للموظفين اللذين يستوفون شروطا معينة من شروط الأهلية، بما في ذلك الإقامة خارج البلد الذي يحملون جنسيته في وقت إنهاء الخدمة، الحصول على منحة للإعادة إلى الوطن، تستند على عدد سنوات الخدمة، فضلا عن مصاريف السفر ونقل الأمتعة واللوازم.
    En los proyectos de artículos 11, 12 y 13 de su cuarto informe, el Relator Especial enuncia ciertos requisitos para que el Estado lesionado pueda legítimamente recurrir a las contramedidas. UN وقد اقترح المقرر الخاص في مشاريع المواد ١١ و ١٢ و ١٣ الواردة في تقريره الرابع، شروطا معينة تستطيع الدولة المتضرة بموجبها اللجوء الى التدابيـر المضــادة بشكل مشــروع، وحدد مشروع المــادة ١١ هذه الشروط بأنها الوجود الفعلي لفعل غير
    Al cesar en el servicio, los funcionarios que cumplen ciertos requisitos, entre ellos residir fuera del país de su nacionalidad al momento de la separación del servicio, tienen derecho a recibir una prima de repatriación calculada en función de los años de antigüedad, y los gastos de viaje y mudanza. UN 71 - عند نهاية الخدمة يحق للموظفين الذين يستوفون شروطا معينة من شروط الأهلية، بما في ذلك الإقامة خارج البلد الذي يحملون جنسيته وقت إنهاء الخدمة، الحصول على منحة للإعادة إلى الوطن، تستند إلى عدد سنوات الخدمة، فضلا عن مصاريف السفر ونقل الأمتعة.
    La asistencia a los gobiernos para cumplir con los requisitos ecológicos se incluye en esta categoría de subvenciones, siempre que dicha asistencia satisfaga ciertas condiciones. UN وتندرج في هذه الفئة من اﻹعانات المساعدة الحكومية لتلبية الاحتياجات البيئية، شريطة استيفاء هذه المساعدة شروطا معينة.
    Regula además el aspecto mundial del comercio electrónico, garantizando que los certificados emitidos en un tercer país se reconozcan como jurídicamente equivalentes a los certificados emitidos en la Comunidad Europea con ciertas condiciones. UN كما يتناول البعد العالمي للتجارة الإلكترونية بكفالة الاعتراف بالشهادات الصادرة في بلد ثالث باعتبارها مُعادِلة من الوجهة القانونية للشهادات الصادرة في الجماعة الأوروبية وذلك إذا استوفت شروطا معينة.
    El Tribunal Supremo impuso ciertas condiciones a la Ducktown Company en relación con el mantenimiento de registros, la inspección y la limitación de los niveles de las emisiones. UN وفرضت المحكمة على الشركة شروطا معينة تتعلق بإمساك السجلات، والتفتيش والحد من مستويات الانبعاثات.
    22. En el párrafo 21 de mi último informe al Consejo de Seguridad, observé que no se habían cumplido ciertas condiciones indispensables para la celebración de elecciones libres y limpias. UN ٢٢ - وفي الفقرة ٢١ من تقريري اﻷخير إلى مجلس اﻷمن، لاحظت أن شروطا معينة تعتبر أساسية ﻹجراء انتخابات حرة ونزيهة لم تتوفر.
    La preferencia que se otorga al desarrollo progresivo del derecho no es, de por sí, criticable; no obstante, para que un instrumento de esta índole cumpla los objetivos previstos, tiene que reunir determinados requisitos. UN وبطبيعة الحال فإن ترجيح كفة التطوير التدريجي للقانون أمر لا يمكن انتقاده في حد ذاته؛ غير أنه لكي تحقق هذه العملية أهدافها، لا بد وأن تستوفي شروطا معينة.
    Varios ejemplos de la práctica abundan en la opinión de que la detención de quien está a la espera de ser deportado no es ilícita si se ajusta a determinados requisitos. UN 715 - تؤيد عدة أمثلة من الممارسة وجهة النظر القائلة إن الاحتجاز ريثما يتم الترحيل ليس عملا غير قانوني بشرط أن يلبي شروطا معينة().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus