"شروطها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus condiciones
        
    • sus requisitos
        
    • sus términos
        
    • los términos
        
    • sus exigencias
        
    • sus disposiciones
        
    • cuyos términos
        
    • cuyas condiciones
        
    • condiciones más ventajosas
        
    • sus cláusulas
        
    • las condiciones de
        
    • requisitos exigidos
        
    A ese respecto, el Comité Especial y la Asamblea General no deben permitir que los Estados Unidos dicten unilateralmente sus condiciones. UN وفي هذا الصدد، يتعين على اللجنة الخاصة والجمعية العامة ألا تدعا الولايات المتحدة تملي شروطها من جانب واحد.
    Asimismo, amenazó con retirarse del proceso de paz si no se cumplían sus condiciones. UN وهددت حركة العدل والمساواة بالانسحاب من عملية السلام إذا لم تلب شروطها.
    Siguen con bastante fidelidad el modelo de acuerdos análogos anteriores y sus condiciones han sido aprobadas por los órganos competentes de ambas instituciones. UN ويتبع هذان الاتفاقان بدقة نموذج الاتفاقات السابقة من النوع نفسه التي وافقت على شروطها اﻷجهزة المختصة في هذين المصرفين.
    Se ha informado al Grupo de Expertos de que el CICR ha hallado que las instalaciones cumplen sus requisitos. UN كما علم فريق الخبراء أن اللجنة ترى أن هذين المرفقين يستوفيان شروطها.
    Bajo sus términos grandes partes de Turquía serán entregado a Francia Italia Grécia y Armenia. Open Subtitles وتنصّ بعض شروطها على تسليم أجزاء كبيرة من تركيا لفرنسا وإيطاليا واليونان وأرمينيا
    Como lo planteó mi delegación en varias ocasiones, las resoluciones del Consejo de Seguridad no pueden aplicarse de acuerdo con la conveniencia del Pakistán y según sus condiciones. UN وكما ذكر وفد بلدي من قبل في عدد من المناسبات، فإن قرارات مجلس اﻷمن لا يمكن تنفيذها على هوى باكستان وتحت شروطها.
    El Representante Especial no puede comprobar estas informaciones ya que las concesiones y sus condiciones no se han hecho todavía públicas. UN ويقول الممثل الخاص إنه ليست لديه وسيلة للتحقق من هذه الادعاءات نظراً ﻷنه لم يُعلن بعد عن هذه الامتيازات ولا عن شروطها.
    Como se expresó en su memorando y en la carta del Primer Ministro que lo presentaba, la intención de Etiopía es intimidar a la OUA a fin de imponer sus condiciones respecto de Eritrea. UN وحسبما أعربت عنه إثيوبيا في مذكرتها وفي رسالة رئيس الوزراء التي أرفقت بها، فإن نيتها معقودة على تضليل منظمة الوحدة اﻷفريقية بالصياح والضجيج ودفعها إلى إملاء شروطها على إريتريا.
    Es indudable que sus condiciones previas eran nuevas por lo que respecta a la serie de negociaciones que había comenzado en julio de 1999. UN فما من شك في أن شروطها المسبقة كانت أمرا مستجدا في هذه الجولة من المفاوضات التي بدأت في تموز/يوليه 1999.
    De este modo, podemos encontrar salidas variadas para superar y examinar sus condiciones y consecuencias. UN وبهذه الطريقة، يمكن تحديد منافذ متنوعة للتفاوض بشأن شروطها ونتائجها واستعراضها.
    El parlamento libanés promulgó recientemente la Ley de Privatización en que se regula ese aspecto de la actividad económica y se definen sus condiciones y su ámbito de aplicación. UN كما أقر المجلس النيابي قانون الخصخصة وتنظيم عملياتها وتحديد شروطها ومجالات تطبيقها.
    :: Uno que cuente con estrechos vínculos con el Consejo de Seguridad, órgano antidemocrático al que los Estados Unidos imponen sus condiciones como única superpotencia. UN :: مجلس ذو روابط وثيقة مع مجلس الأمن، الهيئة غير الديمقراطية التي تملي عليها الولايات المتحدة الأمريكية شروطها كقوة عظمى وحيدة.
    Algunas organizaciones incluyen también entre sus requisitos el compromiso de los becarios de devolver, o bien la totalidad, o bien una parte proporcional de las sumas recibidas, en caso de que abandonen el programa de estudios en el extranjero o no regresen a sus países. UN كما تدرج بعض المنظمات في شروطها تعهدا من الزميل بسداد المبالغ التي حصل عليها إما بالكامل أو بالتناسب إذا ما ترك البرنامج الدراسي في الخارج أو لم يعد إلى الوطن.
    Hice hincapié de nuevo en la necesidad de facilitar el acceso a la Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados e insté a que se flexibilizaran sus requisitos para permitir un auténtico alivio. Asamblea General 34ª sesión plenaria UN وشددت مرة أخرى على الحاجة إلى تسهيل الوصول إلى المبادرة الخاصة بديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وحثثت على جعل شروطها أكثر مرونة حتى تسمح بتخفيف حقيقي لعبء الدين.
    Si quiero acércame lo suficiente para atraparla, tengo que reunirme con ella bajo sus términos. Open Subtitles إن أردت أن أكون قريب منها للإمساك بها فعليّ أن أتبع شروطها
    los términos de los cuales es que un punto especificado en el tiempo la tasa de interés reflejar el mercado. Open Subtitles وكانت شروطها محددة أن سعر الفائدة ينعكس على السوق.
    El que algunas normas no se hubiesen adoptado se debía principalmente al tiempo necesario para conciliar sus exigencias con la legislación nacional. UN وأضاف أن عدم تنفيذ بعض المعايير راجع أساساً إلى لزوم وقت للتوفيق بين شروطها والقانون الوطني.
    Salvo que el tratado disponga o las partes convengan otra cosa al respecto, la terminación de un tratado en virtud de sus disposiciones o conforme a la presente Convención: UN ما لم تنص المعاهدة أو تتفق الأطراف على خلاف ذلك، فإن انقضاء المعاهدة بموجب شروطها أو وفقا لأحكام هذه الاتفاقية:
    A tal efecto, la ordenanza contiene una Carta de Derechos detallada cuyos términos son casi idénticos a los del Pacto. UN ويتم تحقيق ذلك بوضع شرعة حقوق مفصلة، تكاد شروطها تكون متماثلة مع تلك المستخدمة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    ii) Todas las reformas de fondo serían sometidas a referéndum, cuyas condiciones se determinarían en el marco del plan. UN `2 ' ستتم جميع الإصلاحات الجذرية عبر استشارات شعبية ستحدد شروطها في إطار هذه الخطة.
    La competencia los incita a ofrecer las condiciones más ventajosas y puede animarlos a adoptar tecnologías o métodos de producción eficientes o innovadores con tal fin. UN فالمنافسة تزودها بالحوافز على عرض أفضل شروطها ، ويمكن أن تشجعها على اعتماد تكنولوجيات أو طرق انتاج كفؤة وابتكارية للقيام بذلك .
    Los tratados y convenios sólo tendrán fuerza de ley cuando hayan sido ratificados. En ningún caso los tratados y convenios podrán contener cláusulas secretas que contradigan sus cláusulas declaradas. UN لا تكون للمعاهدات والاتـفاقيات قوة القانون إلا بعـد التصديق عليها ولا يجوز في أي حال أن تـتضمن المعاهدة أو الاتفاقية شروطا سرية تـناقض شروطها العلنية.
    Sin embargo, en algunos casos, las políticas o las condiciones de los donantes no estimulan ese tipo de cooperación e intercambio de recursos dentro del sistema de las Naciones Unidas. UN ولكن في بعض الحالات لا تشجع سياسات الجهات المانحة أو شروطها هذا التعاون والتقاسم للموارد داخل منظومة الأمم المتحدة.
    Los centros de bienestar social competentes les concederán aquellas prestaciones para las cuales cumplan los requisitos exigidos por la ley. UN وستمنحهم مراكز الرعاية الاجتماعية المختصة الاستحقاقات التي يستوفون شروطها القانونية المطلوبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus