A ese respecto, el Comité Especial y la Asamblea General no deben permitir que los Estados Unidos dicten unilateralmente sus condiciones. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على اللجنة الخاصة والجمعية العامة ألا تدعا الولايات المتحدة تملي شروطها من جانب واحد. |
Asimismo, amenazó con retirarse del proceso de paz si no se cumplían sus condiciones. | UN | وهددت حركة العدل والمساواة بالانسحاب من عملية السلام إذا لم تلب شروطها. |
Siguen con bastante fidelidad el modelo de acuerdos análogos anteriores y sus condiciones han sido aprobadas por los órganos competentes de ambas instituciones. | UN | ويتبع هذان الاتفاقان بدقة نموذج الاتفاقات السابقة من النوع نفسه التي وافقت على شروطها اﻷجهزة المختصة في هذين المصرفين. |
Se ha informado al Grupo de Expertos de que el CICR ha hallado que las instalaciones cumplen sus requisitos. | UN | كما علم فريق الخبراء أن اللجنة ترى أن هذين المرفقين يستوفيان شروطها. |
Bajo sus términos grandes partes de Turquía serán entregado a Francia Italia Grécia y Armenia. | Open Subtitles | وتنصّ بعض شروطها على تسليم أجزاء كبيرة من تركيا لفرنسا وإيطاليا واليونان وأرمينيا |
Como lo planteó mi delegación en varias ocasiones, las resoluciones del Consejo de Seguridad no pueden aplicarse de acuerdo con la conveniencia del Pakistán y según sus condiciones. | UN | وكما ذكر وفد بلدي من قبل في عدد من المناسبات، فإن قرارات مجلس اﻷمن لا يمكن تنفيذها على هوى باكستان وتحت شروطها. |
El Representante Especial no puede comprobar estas informaciones ya que las concesiones y sus condiciones no se han hecho todavía públicas. | UN | ويقول الممثل الخاص إنه ليست لديه وسيلة للتحقق من هذه الادعاءات نظراً ﻷنه لم يُعلن بعد عن هذه الامتيازات ولا عن شروطها. |
Como se expresó en su memorando y en la carta del Primer Ministro que lo presentaba, la intención de Etiopía es intimidar a la OUA a fin de imponer sus condiciones respecto de Eritrea. | UN | وحسبما أعربت عنه إثيوبيا في مذكرتها وفي رسالة رئيس الوزراء التي أرفقت بها، فإن نيتها معقودة على تضليل منظمة الوحدة اﻷفريقية بالصياح والضجيج ودفعها إلى إملاء شروطها على إريتريا. |
Es indudable que sus condiciones previas eran nuevas por lo que respecta a la serie de negociaciones que había comenzado en julio de 1999. | UN | فما من شك في أن شروطها المسبقة كانت أمرا مستجدا في هذه الجولة من المفاوضات التي بدأت في تموز/يوليه 1999. |
De este modo, podemos encontrar salidas variadas para superar y examinar sus condiciones y consecuencias. | UN | وبهذه الطريقة، يمكن تحديد منافذ متنوعة للتفاوض بشأن شروطها ونتائجها واستعراضها. |
El parlamento libanés promulgó recientemente la Ley de Privatización en que se regula ese aspecto de la actividad económica y se definen sus condiciones y su ámbito de aplicación. | UN | كما أقر المجلس النيابي قانون الخصخصة وتنظيم عملياتها وتحديد شروطها ومجالات تطبيقها. |
:: Uno que cuente con estrechos vínculos con el Consejo de Seguridad, órgano antidemocrático al que los Estados Unidos imponen sus condiciones como única superpotencia. | UN | :: مجلس ذو روابط وثيقة مع مجلس الأمن، الهيئة غير الديمقراطية التي تملي عليها الولايات المتحدة الأمريكية شروطها كقوة عظمى وحيدة. |
Algunas organizaciones incluyen también entre sus requisitos el compromiso de los becarios de devolver, o bien la totalidad, o bien una parte proporcional de las sumas recibidas, en caso de que abandonen el programa de estudios en el extranjero o no regresen a sus países. | UN | كما تدرج بعض المنظمات في شروطها تعهدا من الزميل بسداد المبالغ التي حصل عليها إما بالكامل أو بالتناسب إذا ما ترك البرنامج الدراسي في الخارج أو لم يعد إلى الوطن. |
Hice hincapié de nuevo en la necesidad de facilitar el acceso a la Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados e insté a que se flexibilizaran sus requisitos para permitir un auténtico alivio. Asamblea General 34ª sesión plenaria | UN | وشددت مرة أخرى على الحاجة إلى تسهيل الوصول إلى المبادرة الخاصة بديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وحثثت على جعل شروطها أكثر مرونة حتى تسمح بتخفيف حقيقي لعبء الدين. |
Si quiero acércame lo suficiente para atraparla, tengo que reunirme con ella bajo sus términos. | Open Subtitles | إن أردت أن أكون قريب منها للإمساك بها فعليّ أن أتبع شروطها |
los términos de los cuales es que un punto especificado en el tiempo la tasa de interés reflejar el mercado. | Open Subtitles | وكانت شروطها محددة أن سعر الفائدة ينعكس على السوق. |
El que algunas normas no se hubiesen adoptado se debía principalmente al tiempo necesario para conciliar sus exigencias con la legislación nacional. | UN | وأضاف أن عدم تنفيذ بعض المعايير راجع أساساً إلى لزوم وقت للتوفيق بين شروطها والقانون الوطني. |
Salvo que el tratado disponga o las partes convengan otra cosa al respecto, la terminación de un tratado en virtud de sus disposiciones o conforme a la presente Convención: | UN | ما لم تنص المعاهدة أو تتفق الأطراف على خلاف ذلك، فإن انقضاء المعاهدة بموجب شروطها أو وفقا لأحكام هذه الاتفاقية: |
A tal efecto, la ordenanza contiene una Carta de Derechos detallada cuyos términos son casi idénticos a los del Pacto. | UN | ويتم تحقيق ذلك بوضع شرعة حقوق مفصلة، تكاد شروطها تكون متماثلة مع تلك المستخدمة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
ii) Todas las reformas de fondo serían sometidas a referéndum, cuyas condiciones se determinarían en el marco del plan. | UN | `2 ' ستتم جميع الإصلاحات الجذرية عبر استشارات شعبية ستحدد شروطها في إطار هذه الخطة. |
La competencia los incita a ofrecer las condiciones más ventajosas y puede animarlos a adoptar tecnologías o métodos de producción eficientes o innovadores con tal fin. | UN | فالمنافسة تزودها بالحوافز على عرض أفضل شروطها ، ويمكن أن تشجعها على اعتماد تكنولوجيات أو طرق انتاج كفؤة وابتكارية للقيام بذلك . |
Los tratados y convenios sólo tendrán fuerza de ley cuando hayan sido ratificados. En ningún caso los tratados y convenios podrán contener cláusulas secretas que contradigan sus cláusulas declaradas. | UN | لا تكون للمعاهدات والاتـفاقيات قوة القانون إلا بعـد التصديق عليها ولا يجوز في أي حال أن تـتضمن المعاهدة أو الاتفاقية شروطا سرية تـناقض شروطها العلنية. |
Sin embargo, en algunos casos, las políticas o las condiciones de los donantes no estimulan ese tipo de cooperación e intercambio de recursos dentro del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ولكن في بعض الحالات لا تشجع سياسات الجهات المانحة أو شروطها هذا التعاون والتقاسم للموارد داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Los centros de bienestar social competentes les concederán aquellas prestaciones para las cuales cumplan los requisitos exigidos por la ley. | UN | وستمنحهم مراكز الرعاية الاجتماعية المختصة الاستحقاقات التي يستوفون شروطها القانونية المطلوبة. |