Una afirmación muy importante que se hace en la Declaración es que se deben modificar las condiciones de trabajo para permitir que se tengan en cuenta las responsabilidades familiares. | UN | من النقاط البالغة اﻷهمية الواردة في الاعلان، الدعوة الى تغيير شروط العمل حتى يمكن وضع المسؤوليات اﻷسرية في الاعتبار. |
34. las condiciones de trabajo a las que se refiere este artículo del Pacto tienen rango constitucional en El Salvador. | UN | ٤٣- تعتبر شروط العمل التي تشير اليها هذه المادة من العهد متوافقة مع المواد الدستورية في السلفادور. |
Algunos aspectos tales como las condiciones de trabajo y la igualdad de oportunidades de promoción son conformes con las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | أما المسائل اﻷخرى من قبيل شروط العمل وتكافؤ الفرص في الترقية فهي تعالج بموجب اﻷحكام المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Estudio de las mejores condiciones de empleo prevalecientes para el cuadro de servicios generales y categorías conexas en Madrid | UN | دراسة استقصائية لأفضل شروط العمل السائدة في مدريد بالنسبة لموظفي فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها |
La armonización de las condiciones de empleo a nivel de todo el sistema promoverá la movilidad en éste. | UN | وسوف تشجع عملية مواءمة شروط العمل على نطاق المنظومة على تنقل الموظفين في المنظومة برمتها. |
Por consiguiente, las normas que regulan las condiciones laborales en el hogar son las mismas que se aplican al lugar de trabajo desde 1994. | UN | ولذلك، فإن قوانين شروط العمل في البيت منذ عام ١٩٩٤ هي نفس قوانين شروط العمل في مكان العمل. |
las condiciones de trabajo en las escuelas siguen mejorando, dado especialmente que en las escuelas islandesas ya se dispone de bastantes computadoras. | UN | ولا تزال شروط العمل في المدارس تتحسن، خصوصاً بعد أن أصبحت أجهزة الحاسوب متاحة اﻵن على نطاق واسع في المدارس اﻵيسلندية. |
Las partes en las negociaciones colectivas negocian las condiciones de trabajo. | UN | وتتفاوض أطراف التفاوض الجماعي بشأن شروط العمل. |
El control de las condiciones de trabajo mínimas corre a cargo de la Inspectoría Laboral. | UN | وتقع مسؤولية مراقبة شروط العمل الدنيا على عاتق مفتشية العمل. |
En el informe del Secretario General también se hace referencia al papel de la Organización Internacional del Trabajo en el contexto de las condiciones de trabajo y la formación de las tripulaciones. | UN | ويشير تقرير الأمين العام أيضا إلى دور منظمة العمل الدولية في سياق شروط العمل وتدريب الطواقم. |
Constituye el mecanismo por el cual los trabajadores sindicalizados negocian directamente con el empleador las condiciones de trabajo por las que se rigen. | UN | وهذه آلية يتفاوض من خلالها العمال النقابيون مباشرة مع أرباب عملهم من أجل تحديد شروط العمل. |
En función de las condiciones de trabajo, los empleados dispondrán de pausas adicionales para descansar durante la jornada laboral. | UN | ويتعين منح المستخدَمين استراحات إضافية أثناء العمل، وذلك بعد أخذ شروط العمل بنظر الاعتبار. |
A. Exámenes preliminares de las motodologías para los estudios de las mejores condiciones de empleo prevalecientes en los lugares de destino en que hay sedes y en los que no las hay | UN | استعراضات أولية لمنهجيات الدراسات الاستقصائية ﻷفضل شروط العمل السائدة في المقار وفي مراكز العمل خارج المقار |
B. Estudio de las mejores condiciones de empleo prevalecientes en Nueva York | UN | الدراسة الاستقصائية ﻷفضل شروط العمل السائدة في نيويورك |
C. Estudio de las mejores condiciones de empleo prevalecientes en Ginebra para el cuadro de servicios generales y cuadros conexos | UN | الدراسة الاستقصائية ﻷفضل شروط العمل السائدة لفئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة في جنيف |
D. Estudio de las mejores condiciones de empleo prevalecientes en Roma V. | UN | الدراسة الاستقصائية ﻷفضل شروط العمل السائدة في روما |
B. Estudio de las mejores condiciones de empleo prevalecientes en Nueva York | UN | باء - الدراسة الاستقصائية ﻷفضل شروط العمل السائدة في نيويورك |
Cincuenta y dos casos tenían que ver con los salarios y 13 con un presunto trato desigual en las condiciones de empleo. | UN | وتعلق اثنان وخمسون طلبا باﻷجور، و٣١ طلبا بادعاءات بعدم المساواة في المعاملة من حيث شروط العمل وظروفه. |
141. Un capítulo especial (el capítulo III) del Código de Trabajo rige las condiciones laborales de los jóvenes. | UN | ١٤١- وهناك فصل خاص )الفصل الثالث عشر( في قانون العمل ينظم شروط العمل بالنسبة لﻷحداث. |
La Organización sólo podrá funcionar armoniosa y eficazmente si se mantiene la uniformidad de la administración pública en cuanto a la remuneración y a las otras condiciones de servicio. | UN | وقال إنه لا يمكن لمنظمة اﻷمم المتحدة أن تعمل بطريقة متسقة وفعالة ما لم تصن وحدة الخدمة المدنية من حيث اﻷجور وسائر شروط العمل اﻷخرى. |
El subempleo y la falta de condiciones de trabajo decente para quienes trabajan en el sector no estructurado de la economía amplían el problema. | UN | وما يزيد من حدة المشكلة استخدام قسم محدود من اليد العاملة وانعدام شروط العمل الكريمة للعاملين في الاقتصاد غير الرسمي. |
Esta propuesta de ley, que modifica el artículo 257 del Código del Trabajo, tiene por objeto poner fin a determinadas condiciones contrarias a los derechos humanos en que se realiza el trabajo doméstico. | UN | يرمي مشروع القانون هذا الذي يعدل المادة 257 من قانون العمل إلى إنهاء بعض شروط العمل المنزلي المنافية لحقوق الإنسان. |
La nueva Ley de condiciones laborales entrará en vigor a finales de 1998. | UN | سيدخل قانون شروط العمل الجديد حيز النفاذ في أواخر عام ١٩٩٨. |
Nos congratulamos de la aprobación rápida y generalizada de las cláusulas de acción colectiva, apoyándonos en las medidas concretas que han adoptado ya muchos países. | UN | وسنيسر اعتماد شروط العمل الجماعي بشكل سريع ومعمم باستنادنا إلى التدابير الملموسة التي سبق أن اتخذتها بلدان عدة. |
Es fundamental que las estrategias de empleo no sólo se centren en la creación de empleos sino que también promuevan unas condiciones de trabajo decentes en que ocupen un lugar destacado la igualdad, la seguridad y la dignidad. | UN | وغني عن البيان أن استراتيجيات العمالة لا تتناول توفير فرص العمل فحسب ولكنها تعزز أيضا شروط العمل اللائق، التي تبرز فيها المساواة والأمن والكرامة. |
También se promulgaron leyes relacionadas con el pago de las prestaciones por maternidad y licencia por nacimiento de un hijo, la reglamentación de las condiciones del trabajo con dedicación parcial, del salario y las horas de trabajo de las mujeres que trabajan a domicilio y de los contratos del sector público. | UN | وسُنَّت أيضا قوانين تنص على توفير إجازة أمومة بأجر و/أو إجازة أبوَّة، وتنظم شروط العمل غير المتفرغ، وأجور وساعات عمل النساء اللاتي يخدمن في المنازل، وتنظم عقود القطاع العام. |
Dieciocho de ellos se ocupan de detectar a los trabajadores extranjeros que se encuentran en Israel sin permiso, seis investigan las condiciones de vida de los trabajadores extranjeros, y diez sus condiciones de trabajo y remuneracioón. | UN | وهناك ٨١ مفتشاً آخر من هؤلاء مستخدمون في تعقب العمال اﻷجانب في إسرائيل ممن لا يحملون رخصاً و٦ يقومون بالتحقيق في الظروف المعيشية للعمال اﻷجانب و٠١ يتولون التفتيش على شروط العمل واﻷجر المدفوع. |