las condiciones de Nápoles del Club de París parecen apuntar a reducciones definitivas de la deuda oficial bilateral. | UN | وتفتح شروط نابولي التي وضعها نادي باريس السبيل لانخفاضات أكيدة في أرصدة الديون الثنائية الرسمية. |
las condiciones de Nápoles se han aplicado a un número relativamente reducido de países, y aun en tales casos los resultados han sido muy insatisfactorios. | UN | وقد طبقت شروط نابولي على عدد ضئيل نسبيا من البلدان، وحتى في هذه الحالات كانت النتائج غير مرضية إلى حد بعيد. |
Otros países se beneficiaron con las condiciones de Houston, la iniciativa de Trinidad y Tabago o, a partir de comienzos de 1995, con las condiciones de Nápoles que conceden reducciones adicionales a los países más endeudados. | UN | واستفادت بلدان أخــرى مــن شـروط هاوستون، أو مبــادرة ترينيداد وتوباغــو، واستفادت بلدان غيرها منذ أوائل عام ١٩٩٥ من شروط نابولي التي تمنح تخفيضات إضافية للبلدان ذات اﻷعباء الكبرى من الديون. |
En consecuencia, en los próximos meses podría producirse una intensificación de las operaciones relacionadas con el volumen de la deuda que se realizan con arreglo a las condiciones de Nápoles. | UN | وبالتالي فقد يحدث تزايد سريع لعدد عمليات إعادة هيكلة مجموع الديون بموجب شروط نابولي في اﻷشهر المقبلة. |
Los Jefes de Gobierno felicitaron a Trinidad y Tabago por haber condonado una parte sustancial de la deuda bilateral de Guyana de conformidad con las condiciones de Nápoles. | UN | هنأ رؤساء الحكومات ترينيداد وتوباغو على شطب حصة كبيرة من دين غيانا الثنائي بموجب شروط نابولي. |
Uno de los principales mecanismos de alivio de la deuda para varios países ha sido la aplicación de las condiciones de Nápoles. | UN | فقد كان من بعض اﻵليات اﻷساسية لتخفيف الدين على بعض البلدان تطبيق شروط نابولي. |
En este sentido, encomiamos como un primer paso las iniciativas de alivio de la deuda actualmente en vigor, como las condiciones de Nápoles. | UN | وفي هذا الصدد، نثني على المبادرات المتخذة كخطوة أولى، لتخفيف الديون، مثــــل شروط نابولي. |
La operación de reducción del monto total acumulado de la deuda bilateral oficial constituyó una de las principales innovaciones de las condiciones de Nápoles y tenía por objeto conseguir que los países deudores se salieran del proceso de reescalonamiento de su deuda exterior. | UN | وكانت عملية متبقي الدين أحد التشديدات الرئيسية في شروط نابولي المصممة لتوفير الخروج من عملية إعادة الجدولة. |
Más aún, los acreedores del Club de París debían seguir aplicando prontamente y de manera flexible el tratamiento favorable concedido con arreglo a las condiciones de Nápoles. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدائنين في نادي باريس مواصلة تنفيذ المعاملة التساهلية بموجب شروط نابولي بسرعة ومرونة. |
las condiciones de Nápoles sólo han beneficiado a 13 países africanos, y no se han aplicado a la mayoría de los países africanos muy endeudados. | UN | إن شروط نابولي لم يستفد منها سوى ١٣ بلدا أفريقيا ولم تطبق على معظم البلدان اﻷفريقية الشديدة المديونية. |
A ese respecto, Nigeria hace hincapié en la necesidad de ampliar el alcance de las condiciones de Nápoles establecidas por el Club de París. | UN | وقال إن نيجيريا تؤكد في هذا الصدد على ضرورة قيام نادي باريس بزيادة تحسين شروط نابولي. |
Ghana ya había concertado en 2001 un acuerdo provisional sobre la reestructuración de los pagos del servicio de la deuda en las condiciones de Nápoles. | UN | وكان سبق لغانا أن أبرمت اتفاقا مؤقتا بشأن إعادة هيكلة تسديد خدمة ديونها بموجب شروط نابولي في عام 2001. |
Es decir, en casos en que el Club de París hubiera ofrecido la opción de reducción del 50% del servicio de la deuda afectada, con arreglo a las condiciones de Nápoles ese nivel se elevó al 67%. | UN | وفي الحالات التي قدم فيها نادي باريس خيار تخفيض خدمة الديون بنسبة ٥٠ في المائة رفعت شروط نابولي تلك النسبة الى ٦٧ في المائة. |
En todo caso, las condiciones de Nápoles no resuelven el problema de las deudas contraídas con gobiernos que no participan en el Club de París. | UN | ٥٠ - وعلى أي حال، فإن شروط نابولي لاتحل مشكلة الديون المستحقة للحكومات التي لا تشترك في نادي باريس. |
Debe responderse al llamamiento hecho por el Secretario General para mejorar las condiciones de Nápoles, incrementando los márgenes máximos de alivio de la deuda y ampliando la cobertura a más países y a más tipos de deuda. | UN | وينبغي المضي في النداء الذي وجهه اﻷمين العام لتحسين شروط نابولي بما يفضي الى رفع الحد اﻷقصى لتخفيف الدين وتوسيع نطاقها ليشمل مزيداً من البلدان ومن أنواع الدين. |
En particular, acogieron con agrado el acuerdo logrado el año anterior respecto de las condiciones de Nápoles para la deuda oficial bilateral y exhortaron a los miembros del Club de París a que las aplicaran plenamente. | UN | ورحبوا، بوجه خاص، بالاتفاق خلال العام الماضي على شروط نابولي المتعلقة بالديون الثنائية الرسمية، ودعوا أعضاء نادي باريس إلى تنفيـذها تنفيذا كامـلا. |
Dado que el Club de París engloba menos de un cuarto del total de la deuda externa de Uganda, la reducción efectiva de la deuda con arreglo a las condiciones de Nápoles sólo representa el 26%. | UN | وبما أن نادي باريس ليس له إلا أقل من ربع ديون أوغندا الخارجية، فإن التخفيض الفعلي لمجموع الديون بموجب شروط نابولي لم يبلغ إلا ٢٦ في المائة فقط. |
Debe responderse al llamamiento hecho por el Secretario General para mejorar las condiciones de Nápoles, incrementando los márgenes máximos de alivio de la deuda y ampliando la cobertura a más países y a más tipos de deuda. | UN | وينبغي المضي في النداء الذي وجهه اﻷمين العام لتحسين شروط نابولي بما يفضي الى رفع الحد اﻷقصى لتخفيف الدين وتوسيع نطاقها ليشمل مزيداً من البلدان ومن أنواع الدين. |
Debe responderse al llamamiento hecho por el Secretario General para mejorar las condiciones de Nápoles, incrementando los márgenes máximos de alivio de la deuda y ampliando la cobertura a más países y a más tipos de deuda. | UN | وينبغي المضي في النداء الذي وجهه اﻷمين العام لتحسين شروط نابولي بما يفضي إلى رفع الحد اﻷقصى لتخفيف الدين وتوسيع نطاقها ليشمل مزيداً من البلدان ومن أنواع الدين. |
Si bien los términos de Nápoles aprobados por el Club de París representan un paso importante en la evolución de una estrategia internacional de la deuda, pedimos a la comunidad de donantes que establezca medidas de largo alcance que vayan más allá de la reducción del 67% de la deuda para lograr una solución perdurable del problema de la deuda. | UN | وبينما تمثل شروط نابولي التي اعتمدها نادي باريس خطوة هامة نحو اعداد استراتيجية دولية للمديونية، نطلب إلى مجتمع المانحين وضع تدابير بعيدة المدى تتجاوز تخفيض أصل الديون بنسبة ٦٧ في المائة لتصل إلى حل دائم لمشكلة الديون. |
Y los gobiernos acreedores han acordado una serie de medidas, como las condiciones de Toronto, las de Trinidad y, en 1995, las de Nápoles. | UN | ووافقت الحكومات المانحة على سلسلة من التدابير مثل شروط تورونتو وشروط ترينيداد و، في عام 1995، شروط نابولي. |
Celebra que el Club de París haya venido aplicando desde 1994 las condiciones de Nápoles, así como la decisión de trascender esas condiciones para reducir la deuda de los países que reúnen los requisitos correspondientes, en particular los más pobres y endeudados, e invita a los demás acreedores bilaterales, multilaterales y comerciales a que aporten una contribución adecuada y coherente al objetivo común de la sostenibilidad de la deuda; | UN | ١٢ - ترحب بقيام نادي باريس منذ عام ١٩٩٤ بتنفيذ شروط نابولي وكذلك القرار بتجاوز شروط نابولي بتخفيض ديون البلدان المؤهلة، خصوصا أفقر البلدان وأشدها مديونية، وتدعو سائر الدائنين الثنائيين ومتعددي اﻷطراف والتجاريين إلى تقديم مساهمة ملائمة ومتسقة في الهدف المشترك المتمثل في تحقيق القدرة على تحمﱡل الديون؛ |
Nota: En 1995, los acreedores del Club de París aprobaron nuevas medidas de alivio de la deuda en condiciones de favor para los países pobres y muy endeudados, que se conocen con el nombre de condiciones de Nápoles. | UN | ملاحظة: في عام ١٩٩٥، استحدث دائنو نادي باريس تدابير تساهلية جديدة لتخفيف عبء الديون للبلدان الفقيرة ذات المديونيات الثقيلة، عرفت باسم " شروط نابولي " . |