"شعبها في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su pueblo a
        
    • su pueblo en
        
    • su población en
        
    • su pueblo de
        
    • de su población
        
    • sus pueblos
        
    • su propio pueblo en
        
    El Estado Islámico del Afganistán seguirá defendiendo su soberanía nacional, su integridad territorial y el derecho de su pueblo a decidir su propio futuro. UN ولسوف تواصل دولة أفغانستان اﻹسلامية الدفاع عن سيادتها الوطنية وسلامة أراضيها وحق شعبها في تقرير مستقبله.
    También abogó por la participación de los afroperuanos en los asuntos de su país y por el reconocimiento del derecho de su pueblo a resolver sus propios problemas. UN وحثت على إشراك سكان بيرو المنحدرين من أصل أفريقي في شؤون بلدها والاعتراف بحق شعبها في حل مشاكله الخاصة.
    El Brasil defiende el derecho del Estado de Israel a existir dentro de fronteras reconocidas y el de su pueblo a vivir con seguridad. UN والبرازيل تدافع عن حق دولة إسرائيل في العيش داخل حدود آمنة وعن حق شعبها في العيش في أمن.
    Las Bahamas se comprometen a consultar a su pueblo en todos los asuntos de importancia nacional. UN وتلتزم حكومة البهاما بمشاورة شعبها في جميع المسائل ذات الأهمية.
    A toda costa, el Chad sigue decidido a esforzarse al máximo para mejorar las condiciones de vida de su pueblo en el marco de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وعلى أية حال، لا تزال تشاد مصرة على بذل كل ما في وسعها لتحسين ظروف معيشة شعبها في إطار الأهداف الإنمائية للألفية.
    El Relator Especial insta al Gobierno de la República Popular Democrática de Corea a que respete el derecho a la alimentación de su población en virtud de las normas internacionales de derechos humanos. UN ويحث المقرر الخاص حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على أن تحترم حق شعبها في الغذاء بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي.
    Ninguna intimidación hará que el Gobierno de Botswana actúe en contra del deseo expreso de su pueblo de mantener la pena de muerte. UN وقال إن أي تخويف مهما كان حجمه لن يدفع بحكومة بوتسوانا إلى العمل ضد رغبة شعبها في الإبقاء على عقوبة الإعدام.
    Corresponde al Gobierno afgano adoptar medidas concretas para atender la demanda de servicios básicos, justicia y oportunidades económicas de su población. UN ويتعين على حكومة أفغانستان أن تتخذ إجراء ملموسا لتلبية احتياجات شعبها في مجال الخدمات الأساسية والعدالة والفرص الاقتصادية.
    La agresiva campaña palestina de terror es sin ninguna duda un ataque contra la soberanía del Estado de Israel y el derecho de su pueblo a la vida. UN ولا شك أن هذه الحملة الشرسة من الإرهاب الفلسطيني تشكل اعتداء على سيادة دولة إسرائيل وحق شعبها في الحياة.
    Las responsabilidades de Indonesia, como las estableció el Consejo de Seguridad en 1975 y 1976, siguen siendo tres: retirar a todas sus fuerzas militares de Timor Oriental; respetar la integridad territorial de Timor Oriental y el derecho de su pueblo a la libre determinación; y cooperar en todo momento con el Secretario General. UN إن مسؤوليات اندونيسيا، كما تنص عليها قــرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحــــدة فـــي ١٩٧٥ و ١٩٧٦، ما زالت ذات أهداف ثلاثة: سحب جميع قواتها العسكرية من تيمور الشرقية؛ واحترام السلامة اﻹقليمية لتيمور الشرقية وحق شعبها في تقرير المصير؛ والتعاون في جميع اﻷوقات مع اﻷمين العام.
    Sobre estas bases y habida cuenta de los enormes problemas que suponen la rehabilitación y la reconstrucción económica y social del país, la Unión confía en desarrollar sus relaciones con la República Democrática del Congo para ayudar a su pueblo a realizar sus legítimas aspiraciones. UN وبناء على ذلك، فإن الاتحاد، واضعا في اعتباره المشاكل الضخمة التي تنطوي عليها عملية اﻹنعاش واﻹصلاح الاقتصادي والاجتماعي التي سيتم الاضطلاع بها في البلد، يأمل في تطوير علاقاته مع جمهورية الكونغو الديمقراطية لمساعدة شعبها في تحقيق طموحاته المشروعة.
    El establecimiento de ambos Estados tenía una base jurídica similar y, por tanto, el establecimiento de la República de Nagorno Karabaj sobre la base del derecho de su pueblo a la libre determinación no debe considerarse desde el punto de vista de la integridad territorial de la República de Azerbaiyán. UN والأساس القانوني لإقامة الدولتين متماثل؛ وبناء على ذلك، لا ينبغي اعتبار إقامة جمهورية ناغورني كاراباخ على أساس حق شعبها في تقرير المصير أمرا يدخل في نطاق السلامة الإقليمية لجمهورية أذربيجان.
    Apoya además la Visión conjunta para Sierra Leona y el establecimiento del Fondo Fiduciario de donantes múltiples, elementos vitales para fomentar la capacidad de Sierra Leona para ponerse al servicio de su pueblo a largo plazo. UN وأيدت الرؤية المشتركة بالنسبة لسيراليون وإنشاء صندوق الأمم المتحدة الاستئماني المتعدد المانحين، وكلها أمور حيوية بالنسبة لتعزيز قدرة سيراليون على خدمة شعبها في المدى الطويل.
    El esquema vertebral de nuestro país en la conceptualización de una apremiante e inaplazable política de desarrollo reside en los urgentes esfuerzos que realiza nuestro Gobierno para trabajar por su pueblo en el cambiante contexto del presente mundial. UN إن سياسة حكومة بلادي تجاه الحاجة الماسة الى التنمية تتجلى في الجهود العاجلة التي تبذلها نيابة عن شعبها في الاطار المتغير لعالم اليوم.
    Algunas deficiencias estructurales limitan la capacidad del Gobierno de promover adecuadamente el bienestar de su pueblo en esferas como la salud y la educación. UN وتحد بعض مواطن الضعف في الهياكل اﻷساسية من قدرة الحكومة على القيام بشكل ملائم بتعزيز رفاه شعبها في مجالات معينة، مثل الصحة والتربية.
    Algunas deficiencias estructurales limitan la capacidad del Gobierno de promover adecuadamente el bienestar de su pueblo en esferas como la salud y la educación. UN وتحد بعض مواطن الضعف في الهياكل اﻷساسية من قدرة الحكومة على القيام بشكل ملائم بتعزيز رفاه شعبها في مجالات معينة، مثل الصحة والتربية.
    Cuba rechaza cualquier medida discriminatoria que se le pretenda imponer y exige el respeto pleno a los derechos soberanos conquistados por su pueblo, en dura lucha frente a las pretensiones de dominación imperialista. UN وترفض كوبا أي فرض لمحاولة اتخاذ تدبير تمييزي عليها وتطالب بالاحترام الكامل للحقوق السيادية التي في حيازة شعبها في كفاحها المرير ضد محاولات السيطرة الاستعمارية.
    Tampoco es aplicable esta doctrina si el gobierno no cumple con su obligación de proteger a su población en el supuesto de un desastre natural, como en el caso del ciclón Nargis en Myanmar. UN ولا ينطبق المبدأ أيضا إذا لم تف حكومة ما بالتزامها بحماية شعبها في حال وقوع كارثة طبيعية، كما حصل في حالة إعصار نرغيس في ميانمار.
    Para que cualquier gobierno obtenga el apoyo de su población en relación con el pago de sus cuotas, la escala de cuotas tiene que ser equitativa y justa. UN 62 - وتابع قائلا إنه لكي يتسنى لأي حكومة من الحكومات الحصول على تأييد شعبها في سداد أنصبتها المقررة، يجب أن يكون جدول الأنصبة قائما على مبدأي الإنصاف والعدل.
    Cuanto más intenten asfixiar a la República Popular Democrática de Corea y la voluntad de su pueblo de defenderse y de desarrollar plenamente el sistema social que él mismo ha elegido, más próspera y poderosa será la República. UN وكلما حاولوا خنق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ورغبة شعبها في الدفاع عن النظام الاشتراكي الذي اختاره بنفسه وتنميته، ازدهرت الجمهورية وتقوَّت.
    Los partidos políticos deben superar sus diferencias para que se cumplan las esperanzas de paz de sus pueblos. UN ويجب على الأطراف السياسية أن تتغلب على خلافاتها لتحقيق آمال شعبها في السلام.
    La excusa fue, en cada caso, el anhelo por algo que no pertenecía legalmente al Pakistán, y su justificación estuvo siempre clavada a un principio nebuloso que nunca practicó con respecto a su propio pueblo en parte alguna de su territorio. UN وكان المبرر من كل حالة هو توقها الشديد الى شيء لا حق لها فيه، وكانت إدعاءاتها ترتكز دائما على مبدأ غامض لم تمارسه إطلاقا مع شعبها في أي جزء من أراضيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus