"شعبيهما" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus pueblos
        
    • dos pueblos
        
    • ambos pueblos
        
    • sus respectivos pueblos
        
    • sus poblaciones
        
    • sus propios pueblos
        
    • poblaciones respectivas
        
    Esperamos que ambos países se recuperen rápidamente mediante la voluntad y el espíritu de sus pueblos. UN ونأمل أن يعافى البلدان قريبا عن طريق روح شعبيهما وإرادتهما.
    Por lo tanto, cabe encomiar a ambas partes por este paso valeroso hacia el establecimiento de relaciones pacíficas entre sus pueblos. UN ولهذا، فإن كلا من الطرفين يستحق الثناء على هذه الخطوة الشجاعة صوب إقامة علاقات سلمية بين شعبيهما.
    Dispuestas a fomentar las relaciones entre sus pueblos y ciudadanos, UN وبهدف تعزيز العلاقات بين شعبيهما ومواطنيهما،
    Las Partes, convencidas de que el desarrollo de las relaciones humanas es indispensable para mejorar el entendimiento y las relaciones de buena vecindad entre sus dos pueblos, fomentarán los contactos a todos los niveles apropiados y no disuadirán a sus nacionales respectivos de reunirse entre sí. UN يشجع الطرفان الاتصالات على جميع المستويات الملائمة، ولا يثنيان مواطنيها عن عقد اجتماعات فيما بينهم، اقتناعا منهما بأن تطوير العلاقات البشرية ضروري لتحسين التفاهم وحسن الجوار بين شعبيهما.
    Por último, insté a los líderes políticos de ambos pueblos, el Primer Ministro Sharon y el Presidente Arafat, a que alejaran a sus pueblos del desastre. UN وأخيرا، حثثت الزعيمين السياسيين للشعبين - رئيس الوزراء شارون والرئيس عرفات - على أن يقودا شعبيهما بعيدا عن الكارثة.
    La Autoridad Palestina y el Gobierno de Israel deben demostrar su liderazgo y asumir sus responsabilidades hacia sus respectivos pueblos. UN وعلى السلطة الفلسطينية والحكومة الإسرائيلية أن تبرهن عن حسن قيادتهما وأن تتحملا المسؤوليات تجاه شعبيهما.
    Dispuestas a fomentar las relaciones entre sus pueblos y ciudadanos, UN وإذ تستهدفان تعزيز العلاقات بين شعبيهما ومواطنيهما،
    La delegación estadounidense exhorta a los gobiernos de ambos países a cesar la represión de sus pueblos y su apoyo al terrorismo internacional. UN ويدعو وفدها حكومتي الدولتين إلى وقف قمع شعبيهما وتقديم دعمهما إلى اﻹرهاب الدولي.
    Tampoco es una buena idea infligir daños punitivos a sus pueblos. UN كما وأن تسليط عقوبات جزائية على شعبيهما لا يمكن أن يكون فكرة جيدة.
    El Presidente Trajkovski y el Presidente Stojanov expresan la esperanza de sus pueblos de que en el nuevo milenio se cree una nueva atmósfera en la región. UN ويعرب الرئيس ترايكوفسكي والرئيس ستويانوف عن أمل شعبيهما بأن يُخلق في الألفية الجديدة جو جديد في المنطقة.
    Insto a Rwanda y a la República Democrática del Congo a que aprovechen esta oportunidad para devolver a sus pueblos la paz y la prosperidad que merecen. UN وأحث رواندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية على اغتنام هذه الفرصة السانحة لإعادة السلام والرخاء إلى شعبيهما الجديرين بهما.
    A pesar de lo pequeña que pueda parecer esa apertura, la comunidad internacional debe exhortar a las partes a que la aprovechen por el bien de sus pueblos y de la posteridad. UN ويتعين، مهما بدت هذه الفرصة صغيرة، أن يحث المجتمع الدولي الطرفين على اغتنامها من أجل مصلحة شعبيهما والأجيال القادمة.
    Insta a los Gobiernos del Sudán y de la República Popular Democrática de Corea a que adopten medidas inmediatas para poner fin a las violaciones del derecho a la alimentación de sus pueblos. UN وهو يحث حكومتي السودان وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على القيام بعمل فوري لوقف الانتهاكات لحق شعبيهما في الغذاء.
    Esto no deja tiempo para pensar en su futuro y en el futuro de sus pueblos que sufren de hambre y privaciones. UN فهذا لن يترك وقتا كافيا للتفكير في مستقبلهما ومستقبل أبناء شعبيهما الجياع المعدمين.
    Por lo tanto, en aras del bienestar de sus pueblos, deben buscarse ideas novedosas y creativas para lograr una paz amplia. UN وينبغي لذلك التماس نُهُج خلاقة جديدة لتحقيق سلام شامل من أجل شعبيهما.
    Ambas sociedades deben educar a sus pueblos en la tolerancia, la convivencia y el respeto mutuo. UN يجب على كلا المجتمعين أن يعلما شعبيهما التسامح والتعايش والاحترام المتبادل.
    La comunidad internacional debe dar un espacio a los gobiernos de estos países para que adopten decisiones que beneficien a sus pueblos. UN ولابد للمجتمع الدولي من أن يعطي حكومتي هذين البلدين مجالا لاتخاذ قرارات في صالح شعبيهما.
    Eritrea y Etiopía son los responsables principales de resolver su controversia fronteriza y normalizar sus relaciones en beneficio de sus pueblos. UN 42 - وتقع على عاتق إريتريا وإثيوبيا المسؤولية الرئيسية عن تسوية نزاعهما الحدودي وتطبيع العلاقات بينهما لخير شعبيهما.
    Mi país sigue convencido de la decisión de los Gobiernos de los dos países de trabajar conjuntamente para ejecutar rápida y completamente la sentencia en un espíritu de hermandad africana y en el interés de los dos pueblos. UN ولا تزال بلادي واثقة من تصميم حكومتي البلدين على العمل معا لتنفيذ القرار بشكل سريع وكامل وبروح الأخوة الأفريقية ولصالح شعبيهما.
    La sincera intención de Marruecos con respecto a entablar negociaciones depende, naturalmente, de la intención de las demás partes, en especial de Argelia, de actuar constructivamente y crear, junto con Marruecos, una asociación basada en los vínculos que unen a ambos pueblos. UN وقال إن استعداد المغرب الصادق للتفاوض يتوقف بطبيعة الحال على استعداد الأطراف الأخرى، ولا سيما الجزائر، للعمل بصورة بنَّاءة وإقامة شراكة مع المغرب تقوم على الروابط التي تجمع بين شعبيهما.
    Pedimos a los Estados Unidos que pongan fin al bloqueo y construyan vínculos con el Gobierno de Cuba en pro de su comprensión mutua y de la prosperidad de sus respectivos pueblos.” UN فندعو الولايات المتحدة إلــى إنهاء الحظر وإلى بناء جسور بينها وبين حكومــة كوبــا، في سبيل التفــاهم المشترك بينهما وازدهار شعبيهما.
    Insistió asimismo en la importancia de la reintegración sostenible de los refugiados, de las personas desplazadas dentro del país y de los soldados desmovilizados, así como de las actividades de rehabilitación, para crear una base para la reconciliación entre ambos países y sus poblaciones. UN وأكدت أيضا على أهمية إعادة إدماج المشردين داخليا والجنود المسرحين وأنشطة الإعمار في إرساء أسس المصالحة بين البلدين وبين شعبيهما.
    En este momento crítico deseo exhortar a la India y al Pakistán a que reconozcan sus responsabilidades como miembros de la comunidad internacional y reconsideren sus programas de armas nucleares en bien de sus propios pueblos y de todos los pueblos del mundo. UN وفي هذه المرحلة الحرجة بودي أن أحث الهند وباكستان على اﻹقرار بمسؤولياتهما بوصفهما عضوين من أعضاء المجتمع الدولي وإعادة النظر في برامجهما للتسلح النووي من أجل شعبيهما ومن أجل شعوب العالم.
    21. El Seminario toma nota de que se han iniciado debates entre el Comité Especial y las Potencias administradoras de Samoa Americana y Pitcairn, a fin de elaborar programas de trabajo para los territorios, con la participación y el acuerdo de los representantes de las poblaciones respectivas. UN 21 - وتحيط الحلقة الدراسية علما ببدء المناقشات بين اللجنة الخاصة والدولتين القائمتين بالإدارة في ساموا وبيتكيرن، بغية وضع برنامجي عمل لهذين الإقليمين، بمشاركة وموافقة من ممثلي شعبيهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus