La mayoría de los pueblos de África son autóctonos y apoyan toda medida encaminada a mejorar la situación de las poblaciones indígenas. | UN | وتعتبر معظم شعوب أفريقيا سكانا أصليين وهم يؤيدون أية تدابير لتحسين حالة السكان اﻷصليين. |
Mediante sus acciones, han declarado que las esperanzas de los pueblos de África de lograr una vida mejor ya no pueden seguir dependiendo de la magnanimidad de los demás. | UN | وقد أعلنوا، من خلال أعمالهم، أن آمال شعوب أفريقيا في حياة أفضل لا يمكن أن تترك بعد الآن لشهامة الآخرين. |
Consideramos que esta convergencia de opiniones sobre la importancia de la NEPAD para el desarrollo de África es un buen augurio para los pueblos de África. | UN | وإننا نرى أن تقارب الآراء بشأن أهمية تلك المشاركة لتنمية أفريقيا يأتي لصالح شعوب أفريقيا. |
La Nueva Alianza para el Desarrollo de África es un compromiso de los dirigentes africanos con el pueblo de África. | UN | والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا هي التزام من الزعماء الأفريقيين إزاء شعوب أفريقيا. |
Las Naciones Unidas y las demás organizaciones internacionales deben responder a los pueblos de África con un enfoque basado en esta nueva realidad. | UN | ويجب على الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية أن تتجاوب مع شعوب أفريقيا بنهج يستند إلى هذا الواقع الجديد. |
Al igual que África, los Estados del Caribe creen que ésta es una oportunidad histórica para poner fin a los sufrimientos de los pueblos de África. | UN | ومثل أفريقيا، ترى الدول الكاريبية أن هذه فرصة تاريخية لإنهاء معاناة شعوب أفريقيا. |
La NEPAD empieza a tener repercusiones, para el beneficio de los pueblos de África. | UN | لقد بدأت الشراكة الجديدة في التأثير، لمصلحة شعوب أفريقيا. |
los pueblos de África creen hoy, más que nunca, en la fuerza de su voluntad, su cohesión y su unidad. | UN | واليوم، أكثر من أي وقت مضى، تؤمن شعوب أفريقيا بقوة إرادتها وتماسكها ووحدتها. |
los pueblos de África están plenamente comprometidos con la creación de un continente de esperanza. | UN | إن شعوب أفريقيا منهمكة تماما في بناء قارة مفعمة بالأمل. |
La NEPAD refleja el deseo de los pueblos de África de asumir el control de las cuestiones del desarrollo del continente y de poner fin al hambre, la pobreza, la enfermedad y las desigualdades. | UN | وتجسد نيباد رغبة شعوب أفريقيا في تولي مسائل التنمية في القارة بأنفسها ووضع نهاية للجوع والفقر والمرض وعدم المساواة. |
El pueblo de Liberia y todos los pueblos de África estamos orgullosos de usted y de los éxitos que ha cosechado. | UN | إن شعب ليبريا، بل جميع شعوب أفريقيا تفخر به وبإنجازاته. |
La Declaración es también el hilo que entrelaza a la perfección a los pueblos de África con la gran familia humana. | UN | إنه الخيط الذي يربط بسلاسة شعوب أفريقيا بالأسرة الإنسانية العالمية. |
los pueblos de África, Asia y América Latina fueron sus víctimas. | UN | وكانت شعوب أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية هي الضحية. |
Organización de Solidaridad con los pueblos de África, Asia y América Latina (OSPAAAL) | UN | منظمة التضامن مع شعوب أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية |
:: Fortalecimiento de los procesos de integración y profundización de relaciones bilaterales con los pueblos de África, Asia y del norte. | UN | :: تعزيز عمليات التكامل وتعميق العلاقات الثنائية مع شعوب أفريقيا وآسيا والشمال |
Debemos aprovechar la oportunidad que nos brinda el cincuentenario de las Naciones Unidas para decidir las medidas concretas que den esperanza a los pueblos de África y de los países menos adelantados. | UN | وعلينا أن ننتهز الفرصة التي تتيحها الذكرى الخمسون ﻹنشاء اﻷمم المتحدة للبت في اتخاذ إجراءات محددة تبعث اﻷمل في نفوس شعوب أفريقيا وشعوب أقل البلدان نموا. |
“es la persistencia de la pobreza la que está impidiendo que se concrete plenamente la promesa de paz para todos los pueblos de África. | UN | " إن استمرار الفقر هو الذي يعوق وعد السلام الكامل لكل شعوب أفريقيا. |
El pueblo de África y del Sudán en particular han sido víctimas de esos crímenes. | UN | وكانت شعوب أفريقيا وشعب السودان بوجه خاص ضحايا تلك الجرائم. |
La transición hacia sistemas democráticos de gobierno ofrece a los africanos la posibilidad de participar en la adopción de decisiones que afectan a sus vidas. | UN | وتمكن عمليات الانتقال الى اﻷنظمة الديمقراطية للحكم شعوب أفريقيا من المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتها. |
El pueblo africano ha sufrido durante mucho tiempo. Los problemas que enfrenta África son enormes. | UN | لقد عانت شعوب أفريقيا طويلا، والتحدي الذي تواجهه القارة هائل في ضخامته. |
En concreto, el Gabón recibía en su territorio a personas de África y de todo el mundo. | UN | وعلى وجه التحديد، تستقبل غابون شعوب أفريقيا وسائر بلدان العالم في أراضيها. |
Estamos en presencia de un enfoque novedoso para contribuir al logro de objetivos de gran trascendencia para la paz y la seguridad de los pueblos africanos. | UN | وهذا نهج مبتكر يستهدف تحقيق أهداف ذات أهمية كبيرة لسلم وأمن شعوب أفريقيا. |
Deseo referirme ahora a la pregunta difícil de por qué algunos gobiernos de países de África y la comunidad internacional no han atendido los intereses de la población de África tan bien como podrían haberlo hecho. | UN | وأود الآن الحديث بخصوص السؤال الصعب المتصل بالأسباب التي حدت ببعض الحكومات الأفريقية والمجتمع الدولي إلى عدم خدمة مصالح شعوب أفريقيا على النحو الواجب. |