Por consiguiente, cuando se producen casos de violencia sexual, incluida la cometida contra niños, es frecuente que las víctimas no presenten denuncias ante las autoridades judiciales. | UN | فحينما تحدث حالات عنف جنسي، بما في ذلك حالات عنف جنسي ضد الأطفال، كثيرا ما لا يقدم الضحايا شكاوى إلى السلطات القضائية. |
Muchas víctimas decidieron no formular denuncias ante las autoridades por temor o por falta de confianza en ellas. | UN | وقررت ضحايا كثيرة عدم تقديم شكاوى إلى السلطات إما بسبب الخوف أو بسبب عدم الثقة في السلطات. |
Las víctimas no se atreven a presentar denuncias ante las autoridades competentes por falta de conocimiento de sus derechos, por vergüenza o por temor a las represalias por parte de los autores; | UN | عدم إقدام الضحايا على تقديم شكاوى إلى السلطات المختصة لعدم وعيهم بحقوقهم وشعورهم بالعار وخوفهم من انتقام الجناة؛ |
El hecho de que no se tomen medidas eficaces para procesar y castigar a los responsables de esas violaciones o para hacer públicas las decisiones adoptadas en ese sentido, incluidas las adoptadas contra los pedófilos, puede suscitar en la población el sentimiento de que prevalece la impunidad y de que, por consiguiente, es inútil presentar quejas a las autoridades competentes. | UN | إن عدم اتخاذ خطوات فعالة لمحاكمة ومعاقبة المسؤولين عن هذه الانتهاكات أو الاعلان عن اﻷحكام الصادرة في هذا الصدد، بما في ذلك اﻷحكام الصادرة ضد المصابين بعشق اﻷولاد، قد يشعر الناس بأن الافلات من العقاب هو القاعدة السائدة وبأنه من غير المجدي بالتالي تقديم شكاوى إلى السلطات المختصة. |
Naturalmente, se puede presentar una denuncia ante las autoridades competentes para examinar la posibilidad de que se hayan cometido actos ilícitos. | UN | ويجوز بجميع الوسائل رفع شكاوى إلى السلطات المختصة للنظر في احتمال حدوث أعمال غير قانونية. |
El Comité insta al Estado parte a que establezca un mecanismo independiente y accesible, eficaz y dotado de todos los recursos para investigar y facilitar que las víctimas y testigos de tortura y malos tratos presenten denuncias a las autoridades públicas, como prometió el Estado parte a raíz de examen periódico universal en marzo de 2012. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على وضع آلية مزودة بجميع الموارد وفعالة ومستقلة ويسهل الوصول إليها، للتحقيق فيما يقدمه ضحايا أعمال التعذيب وسوء المعاملة والشهود عليها من شكاوى إلى السلطات العامة وتيسير تقديمها، حسبما تعهدت الدولة الطرف عقب الاستعراض الدوري الشامل في آذار/مارس 2012. |
En el presente caso, el Comité observa que, en el momento en que se presentó la comunicación, la presunta víctima estaba recluida en espera de ser ejecutada y que, si bien preparó y firmó un poder en que autorizaba a su madre a actuar en su nombre, la administración del SIZO no lo formalizó a pesar de las diversas reclamaciones formuladas ante las autoridades nacionales competentes (véase el párrafo 2.2 supra). | UN | وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن الشخص الذي يزعم أنه ضحية كان محتجزاً في جناح المحكوم عليهم بالإعدام وقت تقديم البلاغ وأنه على الرغم من أنه أعد ووقّع تفويضاً يأذن لوالدته بالتصرف نيابةً عنه، إلا أن إدارة مركز التحقيق (SIZO) قصرت في التصديق على حجيته على الرغم من تقديم عدة شكاوى إلى السلطات المحلية المختصة (انظر الفقرة 2-2 أعلاه). |
Alina Simunek añade que han presentado denuncias ante las autoridades municipales, provinciales y federales competentes, sin éxito alguno. | UN | وتشير ألينا سيمونيك علاوة على ذلك إلى قيام أصحاب البلاغ بتقديم شكاوى إلى السلطات المحلية واﻹقليمية والاتحادية المختصة بلا جدوى. |
Alina Simunek añade que han presentado denuncias ante las autoridades municipales, provinciales y federales competentes, sin éxito alguno. | UN | وتشير ألينا سيمونيك علاوة على ذلك إلى قيام مقدمي البلاغ بتقديم شكاوى إلى السلطات المحلية واﻹقليمية والاتحادية المختصة بلا جدوى. |
:: Las víctimas no se atreven a interponer denuncias ante las autoridades competentes por desconocimiento de sus derechos, vergüenza o miedo a que los autores de dichos delitos ejerzan represalias; | UN | :: لا يجرؤ الضحايا على تقديم شكاوى إلى السلطات المختصة لقلة درايتهم بحقوقهم، أو شعورا منهم الخزي أو الخوف من انتقام مرتكبي الجرائم؛ |
El Alcalde del municipio de la Playa, elevó denuncias ante las autoridades competentes por los hechos ocurridos en su municipio, perpetrados por la Brigada Móvil Nº 2: violencia contra la familia Ascanio Ascanio y la desaparición de Luis Ernesto Ascanio Ascanio. | UN | وقدم رئيس بلدية لا بلايا شكاوى إلى السلطات المختصة بشأن الأحداث التي ارتكبتها الفرقة الثانية المتنقلة في البلدية التي يتولى شؤونها، ألا وهي أفعال العنف التي ارتكبت ضد أسرة اسكانيو اسكانيو واختفاء لويس إرنستو اسكانيو اسكانيو. |
El Comité insta al Estado parte a que establezca un mecanismo efectivo para facilitar que las víctimas y los testigos de torturas y malos tratos presenten denuncias ante las autoridades, y asegure en la práctica que se proteja a los denunciantes frente a cualquier tipo de maltrato, intimidación o represalia como consecuencia de su denuncia. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على وضع آلية فعالة لتيسير تقديم ضحايا التعذيب وسوء المعاملة والشهود عليهما شكاوى إلى السلطات العامة، وضمان حماية المشتكين عملياً من أي سوء معاملة أو تخويف أو أعمال انتقامية نتيجة تقديم الشكاوى. |
14. El Comité observa con preocupación las informaciones que indican que las víctimas y los testigos de torturas y malos tratos no presentan denuncias ante las autoridades porque temen ser objeto de represalias. | UN | 14- تشير اللجنة مع القلق إلى تقارير عن عدم قيام ضحايا التعذيب وسوء المعاملة والشهود عليهما بتقديم شكاوى إلى السلطات خوفاً من الانتقام. |
El Comité insta al Estado parte a que establezca un mecanismo efectivo para facilitar que las víctimas y los testigos de torturas y malos tratos presenten denuncias ante las autoridades, y asegure en la práctica que se proteja a los denunciantes frente a cualquier tipo de maltrato, intimidación o represalia como consecuencia de su denuncia. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على وضع آلية فعالة لتيسير تقديم ضحايا التعذيب وسوء المعاملة والشهود عليهما شكاوى إلى السلطات العامة، وضمان حماية المشتكين عملياً من أي سوء معاملة أو تخويف أو أعمال انتقامية نتيجة تقديم الشكاوى. |
96. La privación de libertad sin recurso a la justicia es común en Eritrea, ya que los detenidos no pueden presentar denuncias ante las autoridades judiciales ni solicitar la investigación de las denuncias creíbles de condiciones inhumanas o tortura. | UN | 96- يشيع الاحتجاز دون إمكانية اللجوء إلى القضاء في إريتريا، حيث يفتقر المحتجَزون إلى سبل تقديم شكاوى إلى السلطات القضائية أو طلب التحقيق في ادعاءات قابلة للتصديق في الأوضاع اللاإنسانية أو التعذيب. |
El hecho de que no se tomen medidas eficaces para procesar y castigar a los responsables de esas violaciones o para hacer públicas las decisiones adoptadas en ese sentido, incluidas las adoptadas contra los pedófilos, puede suscitar en la población el sentimiento de que prevalece la impunidad y de que, por consiguiente, es inútil presentar quejas a las autoridades competentes. | UN | إن عدم اتخاذ خطوات فعالة لمحاكمة ومعاقبة المسؤولين عن هذه الانتهاكات أو الاعلان عن اﻷحكام الصادرة في هذا الصدد، بما في ذلك اﻷحكام الصادرة ضد المصابين بعشق اﻷولاد، قد يشعر الناس بأن الافلات من العقاب هو القاعدة السائدة وبأنه من غير المجدي بالتالي تقديم شكاوى إلى السلطات المختصة. |
28. En las Reglas de las Naciones Unidas para la protección de los menores privados de libertad se establece que los niños internados en instituciones de régimen cerrado deberán " tener la oportunidad de presentar en todo momento peticiones o quejas al director " , así como el derecho a dirigir quejas a las autoridades administrativas y judiciales y a ser informados sin demora de la respuesta. | UN | 28- وتنص قواعد الأمم المتحدة بشأن حماية الأحداث المجردين من حريتهم على ضرورة أن تتاح للأطفال في المرافق المغلقة من أي نوع " الفرصة لتقديم طلبات أو شكاوى إلى المدير " ، والحق في تقديم شكاوى إلى السلطات الإدارية والقضائية وفي الحصول على رد دون إبطاء. |
El Comité toma nota de que la autora reconoció que no había agotado los recursos internos, si bien alegó que debido a sus problemas de salud mental no era capaz de ejercer sus derechos y que la corrupción generalizada imperante en la policía en el momento de la muerte de su hijo, y las amenazas de muerte que recibió contra ella y su hija, la disuadieron de presentar quejas a las autoridades. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ أقرت بأنها لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية، ولكنها تجادل بأنه بالنظر إلى مشاكل الصحة العقلية التي كانت تعاني منها، فإنها لم تستطع ممارسة حقوقها؛ وبأن الفساد السائد على نطاق واسع في جهاز الشرطة عند وفاة ابنها، والتهديدات بالقتل التي تلقتها ضدها وضد ابنتها كانت بمثابة رادع لتقديم أي شكاوى إلى السلطات. |
El personal de la Oficina Conjunta también ha acompañado a las víctimas que deseaban interponer una denuncia ante las autoridades competentes, actuando en colaboración con las ONG locales. | UN | وقدم المكتب المشترك أيضاً مساعدة للضحايا الذين كانوا يرغبون في تقديم شكاوى إلى السلطات المختصة وذلك بالتعاون مع المنظمات المحلية غير الحكومية. |
En cuanto a los casos de acoso, debe indicarse que por lo general estos no son investigados ya que las víctimas por su misma situación irregular en el país no presentan denuncia ante las autoridades competentes y en los casos que lo han hecho, se enfrentan a muchas dificultades para recabar pruebas. | UN | وفيما يتصل بحالات التحرش، من الجدير بالذكر أنه لا يجري التحقيق فيها، عموما، وأن الضحايا لا يقدمن شكاوى إلى السلطات المعنية نظرا لوضعهن غير المنتظم في البلد، وأنهن يواجهن صعوبات شديدة في تقديم الأدلة، في حالة تقديم شكوى. |
El Comité insta al Estado parte a que establezca un mecanismo independiente y accesible, eficaz y dotado de todos los recursos para investigar y facilitar que las víctimas y testigos de tortura y malos tratos presenten denuncias a las autoridades públicas, como prometió el Estado parte a raíz de examen periódico universal en marzo de 2012. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على وضع آلية مزودة بجميع الموارد وفعالة ومستقلة ويسهل الوصول إليها، للتحقيق فيما يقدمه ضحايا أعمال التعذيب وسوء المعاملة والشهود عليها من شكاوى إلى السلطات العامة وتيسير تقديمها، حسبما تعهدت الدولة الطرف عقب الاستعراض الدوري الشامل في آذار/مارس 2012. |
En el presente caso, el Comité observa que, en el momento en que se presentó la comunicación, la presunta víctima estaba recluida en espera de ser ejecutada y que, si bien preparó y firmó un poder en que autorizaba a su madre a actuar en su nombre, la administración del SIZO no lo formalizó a pesar de las diversas reclamaciones formuladas ante las autoridades nacionales competentes (véase el párrafo 2.2 supra). | UN | وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن الشخص الذي يزعم أنه ضحية كان محتجزاً في جناح المحكوم عليهم بالإعدام وقت تقديم البلاغ وأنه على الرغم من أنه أعد ووقّع تفويضاً يأذن لوالدته بالتصرف نيابةً عنه، إلا أن إدارة مركز التحقيق (SIZO) قصرت في التصديق على حجيته على الرغم من تقديم عدة شكاوى إلى السلطات المحلية المختصة (انظر الفقرة 2-2 أعلاه). |