Estos incidentes habían atraído una gran atención de los medios de difusión y provocado denuncias oficiales de las autoridades iraquíes. | UN | وقد اهتمت وسائل الإعلام بهذه الحوادث اهتماما شديدا وكانت موضع شكاوى رسمية من السلطات العراقية. |
Se presentaron denuncias oficiales en al menos un 4% de las mesas electorales observadas. | UN | وقد رُفعت شكاوى رسمية في ما لا يقل عن 4 في المائة من مراكز الاقتراع المرصودة. |
Las víctimas de la discriminación pueden ser reacias a presentar una denuncia oficial por tres razones. | UN | وقد يتردد ضحايا التمييز في رفع شكاوى رسمية لثلاثة أسباب. |
La UNIKOM recibió seis denuncias formales, dos presentadas por el Iraq y cuatro por Kuwait. | UN | وتلقت البعثة ست شكاوى رسمية اثنتين من العراق وأربعا من الكويت. |
No se recibieron quejas oficiales de los Estados Miembros. | UN | ولم ترد أية شكاوى رسمية من الدول الأعضاء. |
El documento a continuación parte del hecho de que esa discriminación y violencia en muy pocos casos es registrada y de que menos aún son los casos objeto de una denuncia formal. | UN | وتنطلق هذه الوثيقة من ملاحظة أن التمييز والعنف المذكورين لا يتم تسجيلهما إلا في حالات قليلة، لا بل إن تقديم شكاوى رسمية أقل من ذلك. |
50. The Special Rapporteur received with interest information that when workers file formal complaints against their employers, investigations are carried out and the necessary legal proceedings are initiated when appropriate. | UN | 50- وقد تلقت المقررة الخاصة باهتمام معلومات مفادها أنه عندما يقدِّم العمال شكاوى رسمية ضد أصحاب العمل، تُجرى التحقيقات اللازمة وتباشَر الإجراءات القضائية الضرورية، حسب الاقتضاء. |
No obstante, aparte de las deficiencias observadas en cuanto a la publicidad de la operación de emisión de tarjetas en ciertas zonas, por lo general estas irregularidades no fueron objeto de denuncias oficiales debidamente sustanciadas. | UN | غير أنه بصرف النظر عن جوانب القصور الملاحظة في اﻹعلان عن عملية إصدار البطاقات في بعض المناطق، لم تكن هذه المخالفات تؤيدها بصفة عامة شكاوى رسمية مشفوعة بأدلة مناسبة. |
Ésta utilizó los datos suministrados para evaluar el tratamiento dado por los medios de comunicación a los partidos políticos y trató también de resolver controversias entre los partidos y los servicios de radiodifusión antes de presentar denuncias oficiales a la Comisión Independiente de Medios de Información. | UN | واستخدمت المديرية هذه البيانات لتقييم معاملة وسائط الاعلام لﻷحزاب السياسية، كما حاولت حل المنازعات بين اﻷحزاب والاذاعيين قبل تقديم شكاوى رسمية إلى اللجنة المستقلة لوسائط الاعلام. |
Al avanzar el recuento de votos, surgieron también pruebas de irregularidades que dieron lugar a la presentación de denuncias oficiales por varios partidos. | UN | " ومع الشروع في عد اﻷصوات، ظهرت كذلك أدلة على وقوع مخالفات أفضت إلى تقديم مختلف اﻷحزاب شكاوى رسمية. |
Se presentaron en total cuatro denuncias oficiales a la Comisión de Cesación del Fuego, que está considerando todas ellas. Tres de los casos se refieren a supuestas irregularidades en el proceso de acuartelamiento. | UN | وقد وجه ما مجموعه أربع شكاوى رسمية الى لجنة وقف إطلاق النار تقوم اللجنة حاليا بالنظر فيها كلها، وتتضمن ثلاث من هذه الشكاوى ادعاءات بحدوث مخالفات في عملية إيواء الجنود. |
Cuando Minerals Business Company se negó a cumplir con sus obligaciones tributarias el Ministerio de Minas presentó denuncias oficiales por las que exigió que dicha empresa cumpliera la legislación de la República Democrática del Congo. | UN | وقد أدى رفض شركة تجارة المعادن الوفاء بالتزاماتها قبل الخزانة العامة إلى تقديم شكاوى رسمية من وزارة المناجم تطالب الشركة بالامتثال لقوانين جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
En relación con la explotación sexual, dispone la concesión de permisos de residencia temporales y de permisos de trabajo a los extranjeros que presenten denuncias oficiales o presten testimonio contra los proxenetas que los hayan explotado. | UN | وفيما يتصل بالاستغلال الجنسي، ينص التشريع على توفير إقامة مؤقتة وتصاريح للعمل للأجنبيات اللاتي يقدمن شكاوى رسمية أو يشهدن ضد الرجال الذين يستغلونهن جنسيا. |
Las víctimas de la discriminación pueden ser reacias a presentar una denuncia oficial por tres razones. | UN | وقد يتردد ضحايا التمييز في رفع شكاوى رسمية لثلاثة أسباب. |
19. Aunque la mutilación de los órganos genitales femeninos constituye delito, es difícil poner término a estas prácticas tradicionales ya que las víctimas están poco dispuestas a presentar una denuncia oficial. | UN | ٩١- ويصعب منع جريمة ختان اﻹناث ﻷنها من الممارسات التقليدية وﻷن ضحاياها يمتنعن عن تقديم شكاوى رسمية. |
El Gobierno a menudo declaró a la misión que no había habido ninguna denuncia oficial de esos delitos y que las denuncias eran necesarias si se quería que el sistema jurídico estuviera en condiciones adecuadas de investigar las alegaciones y de castigar a los autores. | UN | وأبلغت الحكومة البعثة مرات كثيرة أنه لم يتم تقديم أي شكاوى رسمية فيما يتعلق بحدوث مثل هذه الجرائم وأنه من الضروري تقديم مثل هذه الشكاوى لكي يتمكن الجهاز القضائي من القيام، كما يجب، بالتحقيق في هذه المزاعم ومعاقبة الجناة. |
La falta de protección de los testigos en Rwanda constituye un motivo fundamental por el que las mujeres no presentan denuncias formales. | UN | ومن اﻷسباب الرئيسية لعزوف النساء في رواندا عن تقديم شكاوى رسمية عدم توفر الحماية للشهود هناك. |
Por último, el Gobierno pidió que los solicitantes presentasen denuncias formales ante las autoridades ministeriales competentes. | UN | وأخيراً، طلبت الحكومة أن يقدم الملتمسون شكاوى رسمية إلى السلطات الوزارية المختصة. |
En muchos casos, estas acusaciones aparecieron en los medios de comunicación de masas sin que se hubiesen presentado las debidas denuncias formales a la Comisión Nacional de Elecciones. | UN | وفي حالات كثيرة، نشرت هذه الادعاءات في وسائط اﻹعلام دون أن تقدم شكاوى رسمية على النحو السليم إلى لجنة الانتخابات الوطنية. |
No se recibieron quejas oficiales de los Estados Miembros. | UN | ولم ترد أية شكاوى رسمية من الدول الأعضاء. |
El carácter proactivo del modelo significa que los empleadores tienen el deber de tomar la iniciativa de instituir la igualdad de remuneración, en vez de aguardar a que se presente una denuncia formal por incumplimiento de este deber. | UN | والنموذج الاستباقي يعني أن أرباب العمل يتخذون خطوات إيجابية نحو تحقيق المساواة في الأجر ولا ينتظرون شكاوى رسمية للقيام بذلك. |
Because of this system, migrant workers are often reluctant to make formal complaints against their employers, in the fear, for example, of losing their permits and being sent home. | UN | وبسبب هذا النظام، كثيراً ما يعزف العمال المهاجرون عن تقديم شكاوى رسمية ضد أصحاب عملهم مخافة أن يَفقدوا تراخيصهم وأن يُرسلوا إلى بلدانهم. |
Los otros abogados no habían presentado oficialmente denuncias. | UN | ولم يقدم المحامون اﻵخرون شكاوى رسمية. |
No se ha presentado ninguna queja oficial con respecto a complicaciones de salud o muertes por esa razón. | UN | ولم يبلغ عن شكاوى رسمية بشأن مضاعفات صحية أو حالات وفاة. |
De conformidad con ese párrafo, se designó al Grupo como conducto oficial para la presentación de reclamaciones formales en relación con violaciones del acuerdo. | UN | وقد سُمي هذا الفريق في تلك الفقرة بوصفه القناة الرسمية لرفع شكاوى رسمية عن انتهاكات الاتفاق. |
Ninguna de esas consultas dio lugar a quejas formales de represalias. | UN | ولم يفض أي من هذه الاستفسارات إلى شكاوى رسمية من الانتقام. |