"شكاوى عن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • denuncias de
        
    • denuncias sobre
        
    • quejas de
        
    • quejas por
        
    • de denuncias por
        
    • denuncias por el
        
    • quejas acerca de
        
    • recibieron quejas sobre
        
    La Misión continuó recibiendo denuncias de presuntas violaciones de los derechos, y ha profundizado, según su mandato, la tarea en el área de fortalecimiento institucional. UN وقد استمرت البعثة في استلام شكاوى عن انتهاكات للحقوق، ووفقا لولايتها عززت مهمتها في مجال تعزيز المؤسسات.
    Desde 1995, la Misión ha registrado denuncias de amenazas de diversa naturaleza contra organismos de ese carácter. UN وقد سجلت البعثة منذ ١٩٩٥ شكاوى عن تهديدات شتى ضد مؤسسات من ذلك القبيل.
    La Autoridad Penitenciaria Independiente, cuya creación está prevista en un proyecto de ley en curso de discusión, debería tener facultades y recursos para examinar las denuncias de abusos formuladas por los reclusos. UN وينبغي لهيئة السجون المستقلة، التي يرتقب إنشاؤها بموجب مشروع قانون قيد الوضع حالياً، أن تخوَّل بالسلطة اللازمة وتوفر لها الموارد الكافية لمعالجة شكاوى عن إساءة معاملة السجناء.
    Ha recibido también denuncias sobre la participación de extranjeros en la guerra que actualmente tiene lugar en Bosnia y Herzegovina, combatiendo al lado de las diversas partes en conflicto. UN كما تلقى شكاوى عن اشتراك أجانب في الحرب الجارية حاليا في البوسنة والهرسك، يقاتلون الى جانب مختلف أطراف النزاع.
    Aunque estas no impliquen una práctica generalizada, la Oficina ha recibido quejas de actos de tortura practicados por la fuerza pública con el fin de conseguir informaciones de parte de personas detenidas en relación con el conflicto armado. UN بيد أن هذه الأخيرة لا تنطوي على أي ممارسة معمَّمة. وقد تلقى المكتب شكاوى عن أعمال تعذيب قامت بها القوات المسلحة بغرض الحصول على معلومات من أشخاص محتجزين فيما يتصل بالنزاع المسلح.
    También se han recibido muchas quejas por la supuesta insuficiencia de la comida y la falta de atención médica. UN ويدَّعى أن معظم الإفادات تتضمن شكاوى عن عدم كفاية الطعام وعدم إمكانية تلقي معالجة طبية .
    Deberían ponerse en marcha campañas públicas con el objetivo de informar a la población civil en general de sus derechos respecto a la detención y la prisión, y en concreto a la presentación de denuncias por el trato recibido de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley; UN وينبغي القيام بحملات عامة ترمي إلى إطلاع السكان المدنيين بشكل عام على حقوقهم ذات الصلة بالاعتقال والاحتجاز، ليرفعوا بشكل خاص شكاوى عن المعاملة التي يلقونها من جانب موظفي إنفاذ القانون؛
    La Autoridad Penitenciaria Independiente, cuya creación está prevista en un proyecto de ley en curso de discusión, debería tener facultades y recursos para examinar las denuncias de abusos formuladas por los reclusos. UN وينبغي لهيئة السجون المستقلة، التي يرتقب إنشاؤها بموجب مشروع قانون قيد الوضع حالياً، أن تخوَّل بالسلطة اللازمة وتوفر لها الموارد الكافية لمعالجة شكاوى عن إساءة معاملة السجناء.
    275. El Ministerio de Trabajo y Cooperativas ha comunicado que no ha recibido denuncias de discriminación en el lugar de trabajo o en el empleo. UN 275 - وقد أفادت وزارة العمل والتعاونيات بإنها لم تتلق أية شكاوى عن حدوث تمييزٍ فيما يتعلق بأماكن العمل أو العمالة.
    El Estado Parte alega simplemente que en autos no figuran denuncias de malos tratos. UN ولم تحتج الدولة الطرف إلا بأن ملف القضية لم يتضمن شكاوى عن سوء المعاملة.
    Después de denuncias de infracciones cometidas durante la campaña, el Consejo Constitucional anuló los resultados en 11 distritos. UN وفي أعقاب تقديم شكاوى عن حدوث انتهاكات في الحملة الانتخابية، ألغى المجلس الدستوري النتائج المعلنة في 11 دائرة انتخابية.
    La Misión sigue con atención y alienta la investigación que realiza la ORP sobre denuncias de delitos cometidos por agentes de esa institución, así como la puesta a disposición de los tribunales de 112 elementos de la policía involucrados. UN وتتابع البعثة باهتمام وتشجع التحقيق الذي يجريه مكتب المساءلة المهنية في شكاوى عن جرائم ارتكبها موظفون في هذه المؤسسة، وكذلك إحالة ١١٢ شرطيا متورطا في الجرائم إلى المحاكم.
    206. Se decía que, en los estados septentrionales de Chihuahua, Sinaloa y Baja California, los familiares y los observadores de los derechos humanos desistían de presentar denuncias de desapariciones por temor de ser acusados de tráfico de drogas. UN ويقال أن الأقارب ومراقبي حقوق الإنسان يحجمون عن تقديم شكاوى عن حالات الاختفاء في الولايات الشمالية تشيهواهو، وسينالو، وباخا كاليفورنيا، خوفا من أن تلصق بهم تهمة الانخراط في تهريب المخدرات.
    El Gobierno también indicó que Indonesia consideraba y trataba las denuncias de represalias contra los defensores de los derechos humanos con la gravedad que merecían y, además, no rehuía investigar esas alegaciones. UN وأشارت الحكومة كذلك إلى أن إندونيسيا تنظر فيما يردها من شكاوى عن انتهاكاتٍ مُرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان وتتعامل معها بالجدية الواجبة، بل إنها لم تنصرف عن التحقيق في هذه الادعاءات.
    En la JS2 se indicó que los defensores de los derechos humanos recibían denuncias de uso de tortura por las autoridades policiales. UN ولاحظت الورقة المشتركة 2 أن المدافعين عن حقوق الإنسان يتلقون شكاوى عن استعمال التعذيب من طرف سلطات إنفاذ القانون(48).
    De lo anterior se desprende que la parte grecochipriota no está en condiciones de presentar denuncias sobre la condición del patrimonio cultural en el norte. UN ومما تقدم نرى أن الجانب القبرص اليوناني ليس في وضع يسمح له بتقديم شكاوى عن حالة الممتلكات الثقافية في الشمال.
    Durante el año 2002 siguieron presentándose denuncias sobre nexos entre miembros de grupos paramilitares y agentes del Estado. UN وظلت ترد أثناء عام 2002 شكاوى عن وجود صلات بين أعضاء الجماعات شبه العسكرية ومسؤولين رسميين.
    b) No ha habido quejas de países vecinos para acusar al Gobierno de Liberia de apoyar a disidentes a fin de desestabilizar a esos países; UN (ب) لم تصدر أي شكاوى عن البلدان المجاورة تتهم حكومة ليبريا بدعم عناصر منشقة تهدف إلى زعزعة الاستقرار في تلك البلدان؛
    En consecuencia, Nairobi siguió la práctica de contactar directamente a las secretarías de sus órganos clientes, sin que recibiera quejas por los servicios de conferencias, salvo en lo que respecta a las limitaciones físicas de las instalaciones de Nairobi. UN وعلى ذلك فنيروبي تتبع ممارسة تتمثل في الاتصال مباشرة بأمانات الهيئات المتعاملة معها ولم تسمع أية شكاوى عن خدمات المؤتمرات غير الشكاوى المتعلقة بالقيود المادية للمرافق في نيروبي.
    Deberían ponerse en marcha campañas públicas con el objetivo de informar a la población civil en general de sus derechos respecto a la detención y la prisión, y en concreto a la presentación de denuncias por el trato recibido de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. UN وينبغي القيام بحملات عامة ترمي إلى إطلاع السكان المدنيين بشكل عام على حقوقهم ذات الصلة بالاعتقال والاحتجاز، ليرفعوا بشكل خاص شكاوى عن المعاملة التي يلقونها على أيدي موظفي إنفاذ القانون؛ ـ
    Sin embargo, confirmó al Grupo de Supervisión que ha recibido quejas acerca de esa práctica de otras embajadas, quejas que ha transmitido a su Gobierno. UN لكنه أكد لفريق الرصد أنه تلقى شكاوى عن تلك الممارسة من سفارات أخرى، ونقلها إلى حكومته.
    No se recibieron quejas sobre la calidad de los servicios de conferencias en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. UN لم تكن هناك شكاوى عن نوعية منتجات خدمات المؤتمرات في مكتب الأمم المتحدة في جنيف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus