De otro lado, se comprobó la existencia de la violación en seis de las ocho denuncias de tratos crueles inhumanos o degradantes. | UN | ومن جهة أخرى، ثبت وجود الانتهاك في ست شكاوى من الشكاوى الثماني المتعلقة بالمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Ahora bien, es inquietante comprobar que el Comité no recibe denuncias de ese tipo. | UN | ولكن من دواعي القلق أن اللجنة لا تتلقى شكاوى من هذا القبيل. |
Se recibieron quejas de varias aldeas situadas en la zona bajo control israelí acerca del reclutamiento forzado por las fuerzas de facto. Español Página | UN | وقد وردت شكاوى من قرى عديدة داخل منطقة السيطرة الاسرائيلية بصدد التجنيد القسري في قوات اﻷمر الواقع. |
La Oficina recibió quejas de miembros de esta organización en Bogotá, Popayán, Medellín y Barrancabermeja. | UN | وتلقى المكتب شكاوى من أعضاء الرابطة في بوغوتا، وبوبايان، وميديللين، وبارانكابيرميخا. |
La secretaría no recibió ninguna queja de los participantes en actividades de la secretaría en lo relativo a la tramitación de los viajes. | UN | لم تتلق الأمانة أية شكاوى من المشاركين في الأحداث التي نظمتها الأمانة فيما يتعلق بترتيبات السفر. |
Además, algunas instituciones mantienen líneas telefónicas especiales o portales de Internet propios, a través de los cuales toda persona puede presentar denuncias de ese tipo. | UN | ولدى بعض المؤسسات أيضاً خطوط مباشرة خاصة بها أو بوّابات إنترنت تتيح لأيِّ شخص استخدامها في رفع شكاوى من هذا النوع. |
O. Comisión de Derechos Humanos y Recepción de denuncias de la Asamblea Nacional | UN | اللجنة المعنية بحقوق الانسان وبتسلم شكاوى من الجمعية الوطنية |
Es alentador que se hayan registrado pocas denuncias de violaciones a los derechos humanos políticamente motivadas. | UN | وإنه لمن دواعي اﻷمل أنه لم تسجل سوى بضع شكاوى من شكاوى انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة لبواعث سياسية. |
El Comité también recibe las denuncias de particulares que afirman haber sido víctimas de violaciones de los derechos humanos garantizados en el Pacto. | UN | وتتلقى اللجنة أيضا شكاوى من اﻷفراد الذين يزعمون أنهم يعانون من انتهاكات لحقوق اﻹنسان في هذا الصدد. |
Al parecer, en los meses precedentes se habían producido constantes denuncias de los reclusos sobre el maltrato que sufrían por parte de los efectivos de la guardia nacional. | UN | ويبدو أن السجناء كانوا قد قدموا في اﻷشهر السابقة شكاوى من المعاملة السيئة التي يلقونها من أفراد الحرس الوطني. |
Asimismo, la Oficina del Alto Comisionado en Camboya ha recibido denuncias de enfrentamientos entre los propietarios de los burdeles y las autoridades, incluida la policía. | UN | وتلقى مكتب المفوض السامي في كمبوديا أيضا شكاوى من التواطؤ بين أصحاب دور البغاء والسلطات بما فيها الشرطة. |
También hubo quejas de injerencia de las autoridades administrativas en este ámbito. | UN | كما كانت هناك شكاوى من تدخل السلطات الإدارية في هذا المجال. |
Después de muchas quejas de parte de los usuarios, el Gobierno había intervenido para obligar a los operadores a que fijaran precios más competitivos. | UN | وبعد عدة شكاوى من المستخدمين تدخلت الحكومة لإرغام متعهدي الخدمات على تعاطي سعر أكثر تنافسية. |
La tardanza dio lugar a quejas de los usuarios. | UN | وأسفرت المهل الطويلة عن شكاوى من المستعملين. |
La secretaría no recibió ninguna queja de los participantes en las conferencias con respecto a los servicios de tecnología de la información. | UN | لم تتلق الأمانة أية شكاوى من المشاركين في المؤتمرات فيما يتعلق بخدمات تكنولوجيا المعلومات. |
Cualquier queja de trabajadores de Blowtorch alegando lugar de trabajo inseguro o injusto. | Open Subtitles | أية شكاوى من موظفي بلوتورش يدّعون فيها أن بيئة العمل غير آمنة أو غير عادلة |
El derecho a presentar denuncias contra los malos tratos prohibidos por el artículo 7 deberá ser reconocido en derecho interno. | UN | ويجب التسليم في القانون الداخلي بالحق في تقديم شكاوى من سوء المعاملة المحظور بموجب المادة ٧ من العهد. |
Organizaciones de derechos humanos siguen siendo amenazadas de clausura por tribunales locales, de resultas de reclamaciones de los ministerios por irregularidades administrativas menores. | UN | ولا تزال منظمات حقوق الإنسان تتعرض لإنذارات من المحاكم المحلية بإغلاقها بناءً على شكاوى من الوزارات الحكومية لمخالفات إدارية بسيطة. |
El Gobierno ha establecido una oficina para investigar toda denuncia de uso excesivo de la fuerza o conducta indebida de los agentes de policía. | UN | وأضاف أن الحكومة أنشأت سلطة للتحقيق في أية شكاوى من الاستخدام المفرط للقوة أو من أي سوء تصرف من جانب أفراد الشرطة. |
:: Apoyo y asesoramiento a las trabajadoras en caso de presentar denuncias por discriminación en el empleo. | UN | :: توفير الدعم والمشورة للعاملات عند تقديمهن شكاوى من التمييز في العمل. |
Se han presentado denuncias del uso de municiones que contienen uranio empobrecido en Vieques. | UN | لقد قدمت شكاوى من أن ذخيرة اليورانيوم المستنفد قد استخدمت في فييكس. |
En otros tiempos, el mandato relativamente amplio del FMAM, incluso el enfoque de la programación por esferas de actividad, puede haber contribuido a que se formularan quejas en el sentido de que no se cuenta con impulso suficiente de los países. | UN | وفي السابق، ربما ساهم التفويض الواسع نسبياً للمرفق، بما في ذلك نهج مجالات التركيز تجاه البرامج، في ظهور شكاوى من أنه يفتقر إلى دافع قطري بالقدر الكافي. |
La Oficina ha recibido quejas por parte de las autoridades colombianas, según las cuales en algunas ocasiones los derrames de crudo han afectado a cultivos y a fuentes de agua. | UN | وقد تلقى المكتب شكاوى من جانب السلطات الكولومبية تفيد أن انسكاب النفط قد أثر على المزروعات ومصادر المياه. |
La Confederación Mundial del Trabajo nunca ha recibido quejas del Gobierno de Francia. | UN | ولم يتلق الاتحاد العالمي للعمل على اﻹطلاق أي شكاوى من الحكومة الفرنسية. |
La legislación tunecina tipifica como delito la violación perpetrada dentro del matrimonio, aunque no se han registrado demandas por dicha causa. | UN | وأوضحت أن القانون التونسي يُجرَّم الاغتصاب الزوجي؛ غير أنه لا يبدو أن هنالك أية شكاوى من وقوع تلك الجريمة. |
Además, la contratación resulta difícil y se han recibido quejas sobre la calidad de los servicios del personal temporero. | UN | وعلاوة على ذلك، تبينت صعوبة التوظيف وكانت ثمة شكاوى من جودة خدمات الموظفين المستقلين. |
Recibió también comunicaciones de iraquíes y de otros actores sobre cuestiones de derechos humanos, entre ellas las de los detenidos. | UN | وتلقى أيضا شكاوى من العراقيين وغيرهم بشأن مسائل حقوق الإنسان، بمن فيهم المحتجزون. |
Teme que el hecho de que no existan denuncias presentadas por víctimas de discriminación racial pueda indicar un desconocimiento de los recursos jurídicos disponibles o una falta de confianza en ellos. | UN | وهي تخشى أن عدم وجود شكاوى من قِبل ضحايا للتمييز العنصري قد يكون مؤشرا على وجود جهل بسبل الانتصاف القانوني المتاحة أو على عدم الثقة بها. |