"شكاوى من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • denuncias de
        
    • quejas de
        
    • queja de
        
    • denuncias contra
        
    • reclamaciones de
        
    • denuncia de
        
    • denuncias por
        
    • denuncias del
        
    • quejas en el sentido de
        
    • quejas por
        
    • quejas del
        
    • demandas por
        
    • quejas sobre la
        
    • comunicaciones de
        
    • denuncias presentadas por
        
    De otro lado, se comprobó la existencia de la violación en seis de las ocho denuncias de tratos crueles inhumanos o degradantes. UN ومن جهة أخرى، ثبت وجود الانتهاك في ست شكاوى من الشكاوى الثماني المتعلقة بالمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Ahora bien, es inquietante comprobar que el Comité no recibe denuncias de ese tipo. UN ولكن من دواعي القلق أن اللجنة لا تتلقى شكاوى من هذا القبيل.
    Se recibieron quejas de varias aldeas situadas en la zona bajo control israelí acerca del reclutamiento forzado por las fuerzas de facto. Español Página UN وقد وردت شكاوى من قرى عديدة داخل منطقة السيطرة الاسرائيلية بصدد التجنيد القسري في قوات اﻷمر الواقع.
    La Oficina recibió quejas de miembros de esta organización en Bogotá, Popayán, Medellín y Barrancabermeja. UN وتلقى المكتب شكاوى من أعضاء الرابطة في بوغوتا، وبوبايان، وميديللين، وبارانكابيرميخا.
    La secretaría no recibió ninguna queja de los participantes en actividades de la secretaría en lo relativo a la tramitación de los viajes. UN لم تتلق الأمانة أية شكاوى من المشاركين في الأحداث التي نظمتها الأمانة فيما يتعلق بترتيبات السفر.
    Además, algunas instituciones mantienen líneas telefónicas especiales o portales de Internet propios, a través de los cuales toda persona puede presentar denuncias de ese tipo. UN ولدى بعض المؤسسات أيضاً خطوط مباشرة خاصة بها أو بوّابات إنترنت تتيح لأيِّ شخص استخدامها في رفع شكاوى من هذا النوع.
    O. Comisión de Derechos Humanos y Recepción de denuncias de la Asamblea Nacional UN اللجنة المعنية بحقوق الانسان وبتسلم شكاوى من الجمعية الوطنية
    Es alentador que se hayan registrado pocas denuncias de violaciones a los derechos humanos políticamente motivadas. UN وإنه لمن دواعي اﻷمل أنه لم تسجل سوى بضع شكاوى من شكاوى انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة لبواعث سياسية.
    El Comité también recibe las denuncias de particulares que afirman haber sido víctimas de violaciones de los derechos humanos garantizados en el Pacto. UN وتتلقى اللجنة أيضا شكاوى من اﻷفراد الذين يزعمون أنهم يعانون من انتهاكات لحقوق اﻹنسان في هذا الصدد.
    Al parecer, en los meses precedentes se habían producido constantes denuncias de los reclusos sobre el maltrato que sufrían por parte de los efectivos de la guardia nacional. UN ويبدو أن السجناء كانوا قد قدموا في اﻷشهر السابقة شكاوى من المعاملة السيئة التي يلقونها من أفراد الحرس الوطني.
    Asimismo, la Oficina del Alto Comisionado en Camboya ha recibido denuncias de enfrentamientos entre los propietarios de los burdeles y las autoridades, incluida la policía. UN وتلقى مكتب المفوض السامي في كمبوديا أيضا شكاوى من التواطؤ بين أصحاب دور البغاء والسلطات بما فيها الشرطة.
    También hubo quejas de injerencia de las autoridades administrativas en este ámbito. UN كما كانت هناك شكاوى من تدخل السلطات الإدارية في هذا المجال.
    Después de muchas quejas de parte de los usuarios, el Gobierno había intervenido para obligar a los operadores a que fijaran precios más competitivos. UN وبعد عدة شكاوى من المستخدمين تدخلت الحكومة لإرغام متعهدي الخدمات على تعاطي سعر أكثر تنافسية.
    La tardanza dio lugar a quejas de los usuarios. UN وأسفرت المهل الطويلة عن شكاوى من المستعملين.
    La secretaría no recibió ninguna queja de los participantes en las conferencias con respecto a los servicios de tecnología de la información. UN لم تتلق الأمانة أية شكاوى من المشاركين في المؤتمرات فيما يتعلق بخدمات تكنولوجيا المعلومات.
    Cualquier queja de trabajadores de Blowtorch alegando lugar de trabajo inseguro o injusto. Open Subtitles أية شكاوى من موظفي بلوتورش يدّعون فيها أن بيئة العمل غير آمنة أو غير عادلة
    El derecho a presentar denuncias contra los malos tratos prohibidos por el artículo 7 deberá ser reconocido en derecho interno. UN ويجب التسليم في القانون الداخلي بالحق في تقديم شكاوى من سوء المعاملة المحظور بموجب المادة ٧ من العهد.
    Organizaciones de derechos humanos siguen siendo amenazadas de clausura por tribunales locales, de resultas de reclamaciones de los ministerios por irregularidades administrativas menores. UN ولا تزال منظمات حقوق الإنسان تتعرض لإنذارات من المحاكم المحلية بإغلاقها بناءً على شكاوى من الوزارات الحكومية لمخالفات إدارية بسيطة.
    El Gobierno ha establecido una oficina para investigar toda denuncia de uso excesivo de la fuerza o conducta indebida de los agentes de policía. UN وأضاف أن الحكومة أنشأت سلطة للتحقيق في أية شكاوى من الاستخدام المفرط للقوة أو من أي سوء تصرف من جانب أفراد الشرطة.
    :: Apoyo y asesoramiento a las trabajadoras en caso de presentar denuncias por discriminación en el empleo. UN :: توفير الدعم والمشورة للعاملات عند تقديمهن شكاوى من التمييز في العمل.
    Se han presentado denuncias del uso de municiones que contienen uranio empobrecido en Vieques. UN لقد قدمت شكاوى من أن ذخيرة اليورانيوم المستنفد قد استخدمت في فييكس.
    En otros tiempos, el mandato relativamente amplio del FMAM, incluso el enfoque de la programación por esferas de actividad, puede haber contribuido a que se formularan quejas en el sentido de que no se cuenta con impulso suficiente de los países. UN وفي السابق، ربما ساهم التفويض الواسع نسبياً للمرفق، بما في ذلك نهج مجالات التركيز تجاه البرامج، في ظهور شكاوى من أنه يفتقر إلى دافع قطري بالقدر الكافي.
    La Oficina ha recibido quejas por parte de las autoridades colombianas, según las cuales en algunas ocasiones los derrames de crudo han afectado a cultivos y a fuentes de agua. UN وقد تلقى المكتب شكاوى من جانب السلطات الكولومبية تفيد أن انسكاب النفط قد أثر على المزروعات ومصادر المياه.
    La Confederación Mundial del Trabajo nunca ha recibido quejas del Gobierno de Francia. UN ولم يتلق الاتحاد العالمي للعمل على اﻹطلاق أي شكاوى من الحكومة الفرنسية.
    La legislación tunecina tipifica como delito la violación perpetrada dentro del matrimonio, aunque no se han registrado demandas por dicha causa. UN وأوضحت أن القانون التونسي يُجرَّم الاغتصاب الزوجي؛ غير أنه لا يبدو أن هنالك أية شكاوى من وقوع تلك الجريمة.
    Además, la contratación resulta difícil y se han recibido quejas sobre la calidad de los servicios del personal temporero. UN وعلاوة على ذلك، تبينت صعوبة التوظيف وكانت ثمة شكاوى من جودة خدمات الموظفين المستقلين.
    Recibió también comunicaciones de iraquíes y de otros actores sobre cuestiones de derechos humanos, entre ellas las de los detenidos. UN وتلقى أيضا شكاوى من العراقيين وغيرهم بشأن مسائل حقوق الإنسان، بمن فيهم المحتجزون.
    Teme que el hecho de que no existan denuncias presentadas por víctimas de discriminación racial pueda indicar un desconocimiento de los recursos jurídicos disponibles o una falta de confianza en ellos. UN وهي تخشى أن عدم وجود شكاوى من قِبل ضحايا للتمييز العنصري قد يكون مؤشرا على وجود جهل بسبل الانتصاف القانوني المتاحة أو على عدم الثقة بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus