Polonia opina que las disposiciones de la Convención relativas a la composición del Consejo, que incluyen referencias al grupo de Europa oriental, fueron adoptadas por la Conferencia sobre el Derecho del Mar como una transacción bien equilibrada y deben mantenerse en su forma original. | UN | وبولندا ترى أن أحكام الاتفاقية التي تتعلق بتشكيل المجلس، والتي تتضمن إشارات إلى مجموعة أوروبا الشرقية، اعتمدها مؤتمر قانون البحار بوصفها حلا وسطا متوازنا جيدا وينبغي اﻹبقاء عليها في شكلها اﻷصلي. |
Esos documentos no son negociables y no se utilizan para transferir derechos ni la propiedad, pero es esencial que sean transmitidos sin alteraciones, en su forma `original ' , para que las demás partes en el comercio internacional puedan tener confianza en su contenido. | UN | وفي حين أن هذه الوثائق غير قابلة للتداول ولا تستعمل لنقل الحقوق أو الملكية، فإن إرسالها دون تغيير، أي في شكلها " اﻷصلي " ، أمر لا بد منه لتكون لﻷطراف اﻷخرى في التجارة الدولية ثقة في محتوياتها. |
Los polímeros y aleaciones con propiedades mnemotécnicas pueden recuperar su forma original cuando se los calienta a una temperatura más elevada, después de haberlos sometido a moldeo termomecánico. | UN | ٧٨ - ويمكن للسبائك والبوليميرات ذات الذاكرة التشكلية أن تسترجع شكلها اﻷصلي لدى تسخينها في درجات حرارة مرتفعة بعد تشكيلها في ظروف ميكانيكية حرارية. |
" 1) De requerir alguna norma jurídica que la información sea presentada en su forma original, o de atribuir algún efecto a su no observancia, un mensaje de datos satisfará esa norma cuando: | UN | " )١( حيثما تشترط قاعدة قانونية أن تقدم المعلومات في شكلها اﻷصلي ، أو تنص على عواقب معينة اذا لم تقدم كذلك، تستوفى رسالة البيانات هذه القاعدة اذا: |
Los grandes textos de la antigüedad no sobrevivieron en su formato original, | TED | إنّ النّصوص العظيمة للعالم القديم لا تبقى لنا في شكلها الأصلي. |
2. El párrafo 1 será aplicable tanto si el requisito en él previsto está expresado en forma de obligación como si la ley simplemente prevé consecuencias en el caso de que la información no sea presentada o conservada en su forma original. | UN | ٢ - تسري الفقرة ١ سواء اتخذ الشرط المنصوص عليه فيها شكل التزام أو اكتفى في القانون بمجرد النص على العواقب التي تترتب على عدم تقديم البيانات أو عدم الاحتفاظ بها في شكلها اﻷصلي. |
2. El párrafo 1 será aplicable tanto si el requisito en él previsto está expresado en forma de obligación como si la ley simplemente prevé consecuencias en el caso de que la información no sea presentada o conservada en su forma original. | UN | ٢ - تسري الفقرة ١ سواء اتخذ الشرط المنصوص عليه فيها شكل التزام أو اكتُفي في القانون بمجرد النص على العواقب التي تترتب على عدم تقديم البيانات أو عدم الاحتفاظ بها في شكلها اﻷصلي. |
2) El párrafo 1) será aplicable tanto si el requisito en él previsto está expresado en forma de obligación como si la ley simplemente prevé consecuencias en el caso de que la información no sea presentada o conservada en su forma original. | UN | )٢( تسري الفقرة )١( سواء اتخذ الشرط المنصوص عليه فيها شكل التزام أو اكتفى في القانون بمجرد النص على العواقب التي تترتب على عدم تقديم البيانات أو عدم الاحتفاظ بها في شكلها اﻷصلي. |
Según la carta, los dirigentes de la UNITA se mantenían en su posición de que la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Angola debería continuar en su forma original como testigo útil y facilitador de un acercamiento entre las partes. | UN | وجاء في الرسالة أن قيادة يونيتا تصر على موقفها بأن بعثة اﻷمم المتحدة في أنغولا ينبغي أن " تظل في شكلها اﻷصلي كشاهد مفيد وميسر للتقارب بين الطرفين " . |
3) A reserva de lo dispuesto en toda otra norma jurídica, de satisfacer la información presentada la regla del inciso b) del párrafo 1) del artículo 7 respecto de la información en forma de un mensaje de datos, no se dará a esa información menor valor probatorio en trámite jurídico alguno por razón de que no haya sido presentada en su forma original. " | UN | " )٣( مع مراعاة أية قاعدة قانونية أخرى، فانه حيثما تستوفى الفقرة الفرعية )ب( من الفقرة )١( من المادة ٨ بالنسبة الى المعلومات الموجودة على شكل رسالة بيانات، لا يقل وزن المعلومات بأي حال في أية اجراءات قانونية بحجة أنها لم تقدم في شكلها اﻷصلي. " |
37. El Subgrupo también indicó que, como resultado de las enmiendas, las disposiciones contenidas en seis ordenanzas (o las aprobadas en virtud de ellas) que se habían modificado para armonizarlas con la Ordenanza sobre la Carta de Derechos eran incompatibles con la Ley fundamental y debían volver a su forma original. | UN | ٧٣- كما أشار الفريق الفرعي إلى أن اﻷحكام الواردة في )أو الصادرة بموجب( ستة قوانين تم تعديلها لضمان اتفاقها مع قانون شرعة الحقوق قد أصبحت اﻵن، نتيجة للتعديلات، متعارضة مع القانون اﻷساسي وبالتالي ينبغي إعادتها إلى شكلها اﻷصلي. |
Por un lado, la actividad periodística está limitada y las noticias del sector del desarrollo dependen enormemente de los comunicados de prensa de la comunidad internacional para el desarrollo, que a menudo se publican en su formato original. | UN | فمن ناحية، تتسم التقارير الإعلامية بالمحدودية وتعتمد الأخبار في القطاع الإنمائي اعتمادا كبيرا على البيانات الصحفية التي تصدرها الأوساط الإنمائية الدولية، وتنشر في كثير من الأحيان في شكلها الأصلي. |